От Матфея 4 глава

Евангелие от Матфея
Подстрочник Винокурова → Новый русский перевод

 
 

Τότε Тогда 5119 ADV  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἀνήχθη был возведён 321 V-API-3S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἔρημον пустыню 2048 A-ASF ὑπὸ  5259 PREP τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος, Духом, 4151 N-GSN πειρασθῆναι быть искушённым 3985 V-APN ὑπὸ  5259 PREP τοῦ  3588 T-GSM διαβόλου. дьяволом. 1228 A-GSM
 
Затем Дух повел Иисуса в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение[22] от дьявола.

καὶ И 2532 CONJ νηστεύσας постился 3522 V-AAP-NSM ἡμέρας дней 2250 N-APF τεσσεράκοντα сорок 5062 A-NUI καὶ и 2532 CONJ νύκτας ночей 3571 N-APF τεσσεράκοντα сорок 5062 A-NUI ὕστερον позднее 5305 ADV ἐπείνασεν. испытал голод. 3983 V-AAI-3S
 
После сорока дней и сорока ночей, проведенных в посте, Иисус почувствовал сильный голод.

Καὶ И 2532 CONJ προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM πειράζων искушающий 3985 V-PAP-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Εἰ Если 1487 COND υἱὸς Сын 5207 N-NSM εἶ Ты есть 1487 V-PAI-2S τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM εἰπὲ скажи 2036 V-2AAM-2S ἵνα чтобы 2443 CONJ οἱ  3588 T-NPM λίθοι камни 3037 N-NPM οὗτοι эти 3778 D-NPM ἄρτοι хлебы 740 N-NPM γένωνται. сделались. 1096 V-2ADS-3P
 
Тогда искуситель подошел и сказал Ему: — Если Ты Сын Божий, то прикажи этим камням стать хлебом.

Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Γέγραπται, Написано, 1125 V-RPI-3S Οὐκ Не 3756 PRT-N ἐπ᾽ на 1909 PREP ἄρτῳ хлебе 740 N-DSM μόνῳ одном 3441 A-DSM ζήσεται будет жить 2198 V-FDI-3S  3588 T-NSM ἄνθρωπος, человек, 444 N-NSM ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐπὶ  1909 PREP παντὶ всяким 3956 A-DSN ῥήματι словом 4487 N-DSN ἐκπορευομένῳ исходящим 1607 V-PNP-DSN διὰ из 1223 PREP στόματος уст 4750 N-GSN θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
 
Но Иисус ответил: — Написано: «Не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Божьих».[23]

Τότε Тогда 5119 ADV παραλαμβάνει забирает 3880 V-PAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM  3588 T-NSM διάβολος дьявол 1228 A-NSM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἁγίαν святой 40 A-ASF πόλιν, город, 4172 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἔστησεν поставил 2476 V-AAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐπὶ на 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN πτερύγιον выступ 4419 N-ASN τοῦ  3588 T-GSN ἱεροῦ, Храма, 2411 N-GSN
 
Затем дьявол поставил Иисуса на самый верх храма святого города.

καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Εἰ Если 1487 COND υἱὸς сын 5207 N-NSM εἶ Ты есть 1487 V-PAI-2S τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM βάλε брось 906 V-2AAM-2S σεαυτὸν Тебя Самого 4572 F-2ASM κάτω· вниз; 2736 ADV γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ὅτι что: 3754 CONJ Τοῖς  3588 T-DPM ἀγγέλοις Ангелам 32 N-DPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐντελεῖται прикажет 1781 V-FNI-3S περὶ о 4012 PREP σοῦ Тебе 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP χειρῶν руках 5495 N-GPF ἀροῦσίν поднимут 142 V-FAI-3P σε, Тебя, 4571 P-2AS μήποτε чтобы не 3379 ADV-N προσκόψῃς ударил 4350 V-AAS-2S πρὸς о 4314 PREP λίθον камень 3037 N-ASM τὸν  3588 T-ASM πόδα ногу 4228 N-ASM σου. Твою. 4675 P-2GS
 
— Если Ты Сын Божий, — сказал он Ему, — то бросься вниз. Ведь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе, и они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень».[24]

ἔφη Сказал 5346 V-IAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Πάλιν Опять 3825 ADV γέγραπται, написано, 1125 V-RPI-3S Οὐκ Не 3756 PRT-N ἐκπειράσεις будешь искушать 1598 V-FAI-2S κύριον Го́спода 2962 N-ASM τὸν  3588 T-ASM θεόν Бога 2316 N-ASM σου. твоего. 4675 P-2GS
 
Иисус ответил ему: — Написано также: «Не испытывай Господа, Бога твоего».

Πάλιν Опять 3825 ADV παραλαμβάνει забирает 3880 V-PAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM  3588 T-NSM διάβολος дьявол 1228 A-NSM εἰς на 1519 PREP ὄρος гору 3735 N-ASN ὑψηλὸν высокую 5308 A-ASN λίαν, очень, 3029 ADV καὶ и 2532 CONJ δείκνυσιν показывает 1166 V-PAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM πάσας все 3956 A-APF τὰς  3588 T-APF βασιλείας царства 932 N-APF τοῦ  3588 T-GSM κόσμου мира 2889 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF δόξαν славу 1391 N-ASF αὐτῶν, их, 846 P-GPF
 
Тогда дьявол привел Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всем их блеске,

καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Ταῦτά Это 5023 D-APN σοι Тебе 4671 P-2DS πάντα всё 3956 A-APN δώσω дам 1325 V-FAI-1S ἐὰν если 1437 COND πεσὼν павший 4098 V-2AAP-NSM προσκυνήσῃς поклонишься 4352 V-AAS-2S μοι. мне. 3427 P-1DS
 
и сказал Ему: — Всё это я передам Тебе, если Ты падешь и поклонишься мне!

τότε Тогда 5119 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ὕπαγε, Иди, 5217 V-PAM-2S Σατανᾶ· Сатана; 4567 N-VSM γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S γάρ, ведь, 1063 CONJ Κύριον Господу 2962 N-ASM τὸν  3588 T-ASM θεόν Богу 2316 N-ASM σου твоему 4675 P-2GS προσκυνήσεις будешь поклоняться 4352 V-FAI-2S καὶ и 2532 CONJ αὐτῷ Ему 846 P-DSM μόνῳ одному 3441 A-DSM λατρεύσεις. будешь служить. 3000 V-FAI-2S
 
Тогда Иисус ответил ему: — Прочь от Меня, сатана! Ведь написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!»[25]

Τότε Тогда 5119 ADV ἀφίησιν пускает 863 V-PAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM  3588 T-NSM διάβολος, дьявол, 1228 A-NSM καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἄγγελοι ангелы 32 N-NPM προσῆλθον подошли 4334 V-2AAI-3P καὶ и 2532 CONJ διηκόνουν служили 1247 V-IAI-3P αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM
 
Тогда дьявол оставил Его, а к Иисусу приступили ангелы и служили Ему.

Ἀκούσας Услышавший 191 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ ὅτι что 3754 CONJ Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM παρεδόθη был предан 3860 V-API-3S ἀνεχώρησεν удалился 402 V-AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Γαλιλαίαν. Галилею. 1056 N-ASF
 
Когда Иисус услышал о том, что Иоанна заключили в темницу, Он возвратился в Галилею.

καὶ И 2532 CONJ καταλιπὼν оставивший 2641 V-2AAP-NSM τὴν  3588 T-ASF Ναζαρὰ Назарет 3478 N-PRI ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM κατῴκησεν поселился 2730 V-AAI-3S εἰς в 1519 PREP Καφαρναοὺμ Капернауме 2584 N-PRI τὴν  3588 T-ASF παραθαλασσίαν приморском 3864 A-ASF ἐν в 1722 PREP ὁρίοις пределах 3725 N-DPN Ζαβουλὼν Завулон 2194 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Νεφθαλίμ· Неффалим; 3508 N-PRI
 
Покинув Назарет, Он поселился в Капернауме, который расположен на берегу озера в земле, принадлежавшей родам Завулона и Неффалима.

ἵνα чтобы 2443 CONJ πληρωθῇ было исполнено 4137 V-APS-3S τὸ  3588 T-NSN ῥηθὲν сказанное 4483 V-APP-NSN διὰ через 1223 PREP Ἠσαΐου Исаию 2268 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM προφήτου пророка 4396 N-GSM λέγοντος, говорящего, 3004 V-PAP-GSM
 
Так исполнилось сказанное через пророка Исаию:

Γῆ Земля 1093 N-NSF Ζαβουλὼν Завулон 2194 N-PRI καὶ и 2532 CONJ γῆ земля 1093 N-NSF Νεφθαλίμ, Неффалим, 3508 N-PRI ὁδὸν путь 3598 N-ASF θαλάσσης, мо́ря, 2281 N-GSF πέραν за 4008 ADV τοῦ  3588 T-GSM Ἰορδάνου, Иорданом, 2446 N-GSM Γαλιλαία Галилея 1056 N-NSF τῶν  3588 T-GPN ἐθνῶν, язычников, 1484 N-GPN
 
«Земля Завулона и земля Неффалима, на пути к морю, за Иорданом, Галилея языческая!

 3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM  3588 T-NSM καθήμενος сидящий 2521 V-PNP-NSM ἐν в 1722 PREP σκότει тьме 4655 N-DSN φῶς свет 5457 N-ASN εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S μέγα, великий, 3173 A-ASN καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPM καθημένοις сидящим 2521 V-PNP-DPM ἐν в 1722 PREP χώρᾳ стране 5561 N-DSF καὶ и 2532 CONJ σκιᾷ те́ни 4639 N-DSF θανάτου смерти 2288 N-GSM φῶς свет 5457 N-NSN ἀνέτειλεν взошёл 393 V-AAI-3S αὐτοῖς. им. 846 P-DPM
 
Народ, живущий во тьме, увидел великий свет, и на живущих в стране смертной тени свет воссиял»[26].

Ἀπὸ От 575 PREP τότε того времени 5119 ADV ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM κηρύσσειν возвещать 2784 V-PAN καὶ и 2532 CONJ λέγειν, говорить, 3004 V-PAN Μετανοεῖτε, Кайтесь, 3340 V-PAM-2P ἤγγικεν приблизилось 1448 V-RAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ  1510 T-NSF βασιλεία Царство 932 N-NSF τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν. небес. 3772 N-GPM
 
С этого времени Иисус начал проповедовать: «Покайтесь, потому что Царство Небесное уже близко!»

Περιπατῶν Проходящий 4043 V-PAP-NSM δὲ же 1161 CONJ παρὰ у 3844 PREP τὴν  3588 T-ASF θάλασσαν мо́ря 2281 N-ASF τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF εἶδεν Он увидел 1492 V-2AAI-3S δύο двух 1417 A-NUI ἀδελφούς, братьев, 80 N-APM Σίμωνα Симона 4613 N-ASM τὸν  3588 T-ASM λεγόμενον называемого 3004 V-PPP-ASM Πέτρον Петром 4074 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ἀνδρέαν Андрея 406 N-ASM τὸν  3588 T-ASM ἀδελφὸν брата 80 N-ASM αὐτοῦ, его, 846 P-GSM βάλλοντας бросающих 906 V-PAP-APM ἀμφίβληστρον сеть 293 N-ASN εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF θάλασσαν· море; 2281 N-ASF ἦσαν были 1510 V-IAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ ἁλιεῖς. рыбаки. 231 N-NPM
 
Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иисус увидел двух братьев: Симона, прозванного Петром, и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.

καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Δεῦτε Идите 1205 V-PAM-2P ὀπίσω за 3694 ADV μου, Мной, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ποιήσω сделаю 4160 V-FAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἁλιεῖς ловцами 231 N-APM ἀνθρώπων. людей. 444 N-GPM
 
— Идите за Мной, — сказал им Иисус, — и Я сделаю вас ловцами людей.

οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ εὐθέως тотчас 2112 ADV ἀφέντες оставившие 863 V-2AAP-NPM τὰ  3588 T-APN δίκτυα се́ти 1350 N-APN ἠκολούθησαν они последовали 190 V-AAI-3P αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM
 
Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.

Καὶ И 2532 CONJ προβὰς прошедший 4260 V-2AAP-NSM ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S ἄλλους других 243 A-APM δύο двух 1417 A-NUI ἀδελφούς, братьев, 80 N-APM Ἰάκωβον Иакова 2385 N-ASM τὸν  3588 T-ASM τοῦ  3588 T-GSM Ζεβεδαίου [сына] Зеведея 2199 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM τὸν  3588 T-ASM ἀδελφὸν брата 80 N-ASM αὐτοῦ, его, 846 P-GSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN πλοίῳ лодке 4143 N-DSN μετὰ с 3326 PREP Ζεβεδαίου Зеведеем 2199 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς отцом 3962 N-GSM αὐτῶν их 846 P-GPM καταρτίζοντας латающих 2675 V-PAP-APM τὰ  3588 T-APN δίκτυα се́ти 1350 N-APN αὐτῶν· их; 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐκάλεσεν призвал 2564 V-AAI-3S αὐτούς. их. 846 P-APM
 
Пройдя дальше, Иисус увидел двух других братьев: Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они были в лодке со своим отцом Зеведеем и чинили сети. Иисус позвал и их.

οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ εὐθέως тотчас 2112 ADV ἀφέντες оставившие 863 V-2AAP-NPM τὸ  3588 T-ASN πλοῖον лодку 4143 N-ASN καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM αὐτῶν их 846 P-GPM ἠκολούθησαν последовали 190 V-AAI-3P αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM
 
Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.

Καὶ И 2532 CONJ περιῆγεν ходил 4013 V-IAI-3S ἐν во 1722 PREP ὅλῃ всей 3650 A-DSF τῇ  3588 T-DSF Γαλιλαίᾳ, Галилее, 1056 N-DSF διδάσκων учащий 1321 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF συναγωγαῖς синагогах 4864 N-DPF αὐτῶν их 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ κηρύσσων возвещающий 2784 V-PAP-NSM τὸ  3588 T-ASN εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN τῆς  3588 T-GSF βασιλείας Царства 932 N-GSF καὶ и 2532 CONJ θεραπεύων исцеляя 2323 V-PAP-NSM πᾶσαν всякую 3956 A-ASF νόσον болезнь 3554 N-ASF καὶ и 2532 CONJ πᾶσαν всякую 3956 A-ASF μαλακίαν слабость 3119 N-ASF ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM λαῷ. народе. 2992 N-DSM
 
Иисус ходил по всей Галилее и учил в синагогах, проповедовал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и недугов.

καὶ И 2532 CONJ ἀπῆλθεν вышел 565 V-2AAI-3S  1510 T-NSF ἀκοὴ слух 189 N-NSF αὐτοῦ [о] Нём 846 P-GSM εἰς на 1519 PREP ὅλην всю 3650 A-ASF τὴν  3588 T-ASF Συρίαν· Сирию; 4947 N-ASF καὶ и 2532 CONJ προσήνεγκαν доставили 4374 V-AAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM πάντας всех 3956 A-APM τοὺς  3588 T-APM κακῶς плохо 2560 ADV ἔχοντας имеющих 2192 V-PAP-APM ποικίλαις различными 4164 A-DPF νόσοις болезнями 3554 N-DPF καὶ и 2532 CONJ βασάνοις муками 931 N-DPF συνεχομένους охватываемых 4912 V-PPP-APM [καὶ] и 2532 CONJ δαιμονιζομένους одержимых бесами 1139 V-PNP-APM καὶ и 2532 CONJ σεληνιαζομένους страдающих от луны 4583 V-PNP-APM καὶ и 2532 CONJ παραλυτικούς, парализованных, 3885 A-APM καὶ и 2532 CONJ ἐθεράπευσεν исцелял 2323 V-AAI-3S αὐτούς. их. 846 P-APM
 
Слух о Нем распространился по всей Сирии, и к Нему приносили страдающих от самых различных болезней, испытывающих сильные боли, одержимых демонами, людей, подверженных припадкам, парализованных, и Он их исцелял.

καὶ И 2532 CONJ ἠκολούθησαν последовали 190 V-AAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM πολλοὶ многие 4183 A-NPM ἀπὸ из 575 PREP τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF καὶ и 2532 CONJ Δεκαπόλεως Десятиградия 1179 N-GSF καὶ и 2532 CONJ Ἱεροσολύμων Иерусалима 2414 N-GPN καὶ и 2532 CONJ Ἰουδαίας Иудеи 2449 N-GSF καὶ и 2532 CONJ πέραν из-за 4008 ADV τοῦ  3588 T-GSM Ἰορδάνου. Иордана. 2446 N-GSM
 
За Ним следовали большие толпы людей из Галилеи, Десятиградия, Иерусалима, Иудеи и из-за реки Иордан.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [22] — Греч. слово, переведенное как: искушение может также означать: испытание.
4 [23]Втор 8:3.
6 [24]Пс 90:11-12.
10 [25]Втор 6:13.
15 [26]Ис 9:1-2.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.