От Луки 4 глава

Евангелие от Луки
Подстрочник Винокурова → Новый русский перевод

 
 

Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM δὲ же 1161 CONJ πλήρης полный 4134 A-NSM πνεύματος Духа 4151 N-GSN ἁγίου Святого 40 A-GSN ὑπέστρεψεν возвратился 5290 V-AAI-3S ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM Ἰορδάνου, Иордана, 2446 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἤγετο был водимый 71 V-IPI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN πνεύματι Духе 4151 N-DSN ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἐρήμῳ пустыне 2048 A-DSF
 
Иисус, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повел Его в пустыню.

ἡμέρας дней 2250 N-APF τεσσεράκοντα сорок 5062 A-NUI πειραζόμενος искушаемый 3985 V-PPP-NSM ὑπὸ  5259 PREP τοῦ  3588 T-GSM διαβόλου. дьяволом. 1228 A-GSM καὶ И 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔφαγεν съел 5315 V-2AAI-3S οὐδὲν Он ничто 3762 A-ASN-N ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF ἐκείναις, те, 1565 D-DPF καὶ и 2532 CONJ συντελεσθεισῶν законченных 4931 V-APP-GPF αὐτῶν их 846 P-GPF ἐπείνασεν. испытывал голод. 3983 V-AAI-3S
 
Там Его сорок дней искушал[35] дьявол. Всё это время Иисус ничего не ел и под конец почувствовал голод.

Εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ Ему 846 P-DSM  3588 T-NSM διάβολος, дьявол, 1228 A-NSM Εἰ Если 1487 COND υἱὸς сын 5207 N-NSM εἶ Ты есть 1487 V-PAI-2S τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM εἰπὲ скажи 2036 V-2AAM-2S τῷ  3588 T-DSM λίθῳ камню 3037 N-DSM τούτῳ этому 5129 D-DSM ἵνα чтобы 2443 CONJ γένηται он сделался 1096 V-2ADS-3S ἄρτος. хлеб. 740 N-NSM
 
Тогда дьявол сказал Ему: — Если Ты Сын Божий, то прикажи этому камню стать хлебом.

καὶ И 2532 CONJ ἀπεκρίθη ответил 611 V-ADI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν нему 846 P-ASM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Γέγραπται Написано 1125 V-RPI-3S ὅτι что 3754 CONJ Οὐκ Не 3756 PRT-N ἐπ᾽ на 1909 PREP ἄρτῳ хлебе 740 N-DSM μόνῳ одном 3441 A-DSM ζήσεται будет жить 2198 V-FDI-3S  3588 T-NSM ἄνθρωπος. человек. 444 N-NSM
 
Иисус ответил ему: — Написано: «Не одним хлебом живет человек, но каждым словом Божьим[36]».[37]

Καὶ И 2532 CONJ ἀναγαγὼν возведший 321 V-2AAP-NSM αὐτὸν Его 846 P-ASM ἔδειξεν он показал 1166 V-AAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM πάσας все 3956 A-APF τὰς  3588 T-APF βασιλείας царства 932 N-APF τῆς  3588 T-GSF οἰκουμένης обитаемой [земли́] 3625 N-GSF ἐν в 1722 PREP στιγμῇ мгновение 4743 N-DSF χρόνου· времени; 5550 N-GSM
 
Приведя Его на высокое место, он показал Ему в один миг все царства мира.

καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM  3588 T-NSM διάβολος, дьявол, 1228 A-NSM Σοὶ Тебе 4671 P-2DS δώσω дам 1325 V-FAI-1S τὴν  3588 T-ASF ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF ταύτην эту 3778 D-ASF ἅπασαν всю 537 A-ASF καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF δόξαν славу 1391 N-ASF αὐτῶν, их, 846 P-GPF ὅτι потому что 3754 CONJ ἐμοὶ мне 1698 P-1DS παραδέδοται она передана 3860 V-RPI-3S καὶ и 2532 CONJ которому 3739 R-DSM ἐὰν если 1437 COND θέλω захочу 2309 V-PAS-1S δίδωμι даю 1325 V-PAI-1S αὐτήν· её; 846 P-ASF
 
И сказал Ему: — Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.

σὺ Ты 4771 P-2NS οὖν итак 3767 CONJ ἐὰν если 1437 COND προσκυνήσῃς поклонишься 4352 V-AAS-2S ἐνώπιον перед 1799 ADV ἐμοῦ, мной, 1700 P-1GS ἔσται будет 1510 V-FDI-3S σοῦ Твоя 4675 P-2GS πᾶσα. вся. 3956 A-NSF
 
Итак, если Ты поклонишься мне, всё это будет Твоим.

καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Γέγραπται, Написано, 1125 V-RPI-3S Κύριον Господу 2962 N-ASM τὸν  3588 T-ASM θεόν Богу 2316 N-ASM σου твоему 4675 P-2GS προσκυνήσεις будешь поклоняться 4352 V-FAI-2S καὶ и 2532 CONJ αὐτῷ Ему 846 P-DSM μόνῳ одному 3441 A-DSM λατρεύσεις. будешь служить. 3000 V-FAI-2S
 
Иисус ответил: — Написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!»[38]

Ἤγαγεν Он привёл 71 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτὸν Его 846 P-ASM εἰς в 1519 PREP Ἰερουσαλὴμ Иерусалим 2419 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἔστησεν поставил 2476 V-AAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN πτερύγιον выступ 4419 N-ASN τοῦ  3588 T-GSN ἱεροῦ, Храма, 2411 N-GSN καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Εἰ Если 1487 COND υἱὸς Сын 5207 N-NSM εἶ Ты есть 1487 V-PAI-2S τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM βάλε брось 906 V-2AAM-2S σεαυτὸν Тебя Самого 4572 F-2ASM ἐντεῦθεν отсюда 1782 ADV κάτω· вниз; 2736 ADV
 
После этого дьявол привел Его в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма. — Если Ты Сын Божий, — сказал он, — то бросься отсюда вниз.

γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ὅτι что: 3754 CONJ Τοῖς  3588 T-DPM ἀγγέλοις Ангелам 32 N-DPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐντελεῖται прикажет 1781 V-FNI-3S περὶ о 4012 PREP σοῦ Тебе 4675 P-2GS τοῦ  3588 T-GSN διαφυλάξαι сохранить 1314 V-AAN σε, Тебя, 4571 P-2AS
 
Ведь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе охранять Тебя»,

καὶ и 2532 CONJ ὅτι что 3754 CONJ Ἐπὶ На 1909 PREP χειρῶν руках 5495 N-GPF ἀροῦσίν поднимут 142 V-FAI-3P σε Тебя 4571 P-2AS μήποτε чтобы не 3379 ADV-N προσκόψῃς ударил 4350 V-AAS-2S πρὸς о 4314 PREP λίθον камень 3037 N-ASM τὸν  3588 T-ASM πόδα ногу 4228 N-ASM σου. Твою. 4675 P-2GS
 
и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень».[39]

καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ὅτι что 3754 CONJ Εἴρηται, Сказано, 2046 V-RPI-3S Οὐκ Не 3756 PRT-N ἐκπειράσεις будешь искушать 1598 V-FAI-2S κύριον Го́спода 2962 N-ASM τὸν  3588 T-ASM θεόν Бога 2316 N-ASM σου. твоего. 4675 P-2GS
 
Иисус ответил ему: — Сказано: «Не испытывай Господа, Бога твоего».[40]

Καὶ И 2532 CONJ συντελέσας закончивший 4931 V-AAP-NSM πάντα всякое 3956 A-ASM πειρασμὸν искушение 3986 N-ASM  3588 T-NSM διάβολος дьявол 1228 A-NSM ἀπέστη отступил 868 V-2AAI-3S ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ Него 846 P-GSM ἄχρι до 891 ADV καιροῦ. срока. 2540 N-GSM
 
Когда дьявол окончил все искушения, он оставил Его на время.

Καὶ И 2532 CONJ ὑπέστρεψεν возвратился 5290 V-AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF δυνάμει силе 1411 N-DSF τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος духа 4151 N-GSN εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Γαλιλαίαν. Галилею. 1056 N-ASF καὶ И 2532 CONJ φήμη молва 5345 N-NSF ἐξῆλθεν вышла 1831 V-2AAI-3S καθ᾽ по 2596 PREP ὅλης всей 3650 A-GSF τῆς  3588 T-GSF περιχώρου окрестности 4066 A-GSF περὶ о 4012 PREP αὐτοῦ. Нём. 846 P-GSM
 
Иисус возвратился в Галилею, исполненный силой Духа. Молва о Нем распространилась по всей округе.

καὶ И 2532 CONJ αὐτὸς Он 846 P-NSM ἐδίδασκεν учил 1321 V-IAI-3S ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF συναγωγαῖς синагогах 4864 N-DPF αὐτῶν, их, 846 P-GPM δοξαζόμενος славимый 1392 V-PPP-NSM ὑπὸ  5259 PREP πάντων. всеми. 3956 A-GPM
 
Он учил в синагогах, и все прославляли Его.

Καὶ И 2532 CONJ ἦλθεν Он пришёл 2064 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP Ναζαρά, Назарет, 3478 N-PRI οὗ где 3739 ADV ἦν Он был 3739 V-IAI-3S τεθραμμένος, воспитан, 5142 V-RPP-NSM καὶ и 2532 CONJ εἰσῆλθεν вошёл 1525 V-2AAI-3S κατὰ по 2596 PREP τὸ  3588 T-ASN εἰωθὸς обыкновению 1486 V-2RAP-ASN αὐτῷ Его 846 P-DSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τῶν  3588 T-GPN σαββάτων суббот 4521 N-GPN εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF συναγωγήν, синагогу, 4864 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀνέστη встал 450 V-2AAI-3S ἀναγνῶναι. прочитать. 314 V-2AAN
 
Однажды Иисус пришёл в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу, как обычно, Он отправился в синагогу. Там Иисус встал, чтобы читать.

καὶ И 2532 CONJ ἐπεδόθη была подана 1929 V-API-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM βιβλίον книга 975 N-NSN τοῦ  3588 T-GSM προφήτου пророка 4396 N-GSM Ἠσαΐου, Исаии, 2268 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀναπτύξας развернувший 380 V-AAP-NSM τὸ  3588 T-ASN βιβλίον книгу 975 N-ASN εὗρεν Он нашёл 2147 V-2AAI-3S τὸν  3588 T-ASM τόπον место 5117 N-ASM οὗ где 3739 ADV ἦν было 3739 V-IXI-3S γεγραμμένον, написано, 1125 V-RPP-NSN
 
Ему подали свиток пророка Исаии, Он развернул его и нашел место, где было написано:

Πνεῦμα Дух 4151 N-NSN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐπ᾽ на 1909 PREP ἐμέ, Мне, 1691 P-1AS οὗ Которого 3739 R-GSN εἵνεκεν ради 1752 PREP ἔχρισέν Он помазал 5548 V-AAI-3S με Меня 3165 P-1AS εὐαγγελίσασθαι благовозвестить 2097 V-AMN πτωχοῖς, нищим, 4434 A-DPM ἀπέσταλκέν послал 649 V-RAI-3S με Меня 3165 P-1AS κηρύξαι возвестить 2784 V-AAN αἰχμαλώτοις пленным 164 N-DPM ἄφεσιν освобождение 859 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τυφλοῖς слепым 5185 A-DPM ἀνάβλεψιν, прозрение, 309 N-ASF ἀποστεῖλαι послать 649 V-AAN τεθραυσμένους израненных 2352 V-RPP-APM ἐν в 1722 PREP ἀφέσει, освобождении, 859 N-DSF
 
«Дух Господа на Мне, потому что Он помазал[41] Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня провозглашать свободу пленникам, прозрение слепым, освободить угнетенных,

κηρύξαι возвестить 2784 V-AAN ἐνιαυτὸν год 1763 N-ASM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM δεκτόν. приятный. 1184 A-ASM
 
возвещать год Господней милости»[42].

καὶ И 2532 CONJ πτύξας свернувший 4428 V-AAP-NSM τὸ  3588 T-ASN βιβλίον книгу 975 N-ASN ἀποδοὺς отдавший 591 V-2AAP-NSM τῷ  3588 T-DSM ὑπηρέτῃ служителю 5257 N-DSM ἐκάθισεν· Он сел; 2523 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ πάντων всех 3956 A-GPM οἱ  3588 T-NPM ὀφθαλμοὶ глаза́ 3788 N-NPM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF συναγωγῇ синагоге 4864 N-DSF ἦσαν были 1510 V-IAI-3P ἀτενίζοντες впивающиеся 816 V-PAP-NPM αὐτῷ. [в] Него. 846 P-DSM
 
Иисус свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех в синагоге были прикованы к Нему.

ἤρξατο Он на́чал 756 V-ADI-3S δὲ же 1161 CONJ λέγειν говорить 3004 V-PAN πρὸς к 4314 PREP αὐτοὺς ним 846 P-APM ὅτι что 3754 CONJ Σήμερον Сегодня 4594 ADV πεπλήρωται исполнилось 4137 V-RPI-3S  1510 T-NSF γραφὴ Писание 1124 N-NSF αὕτη это 846 D-NSF ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN ὠσὶν ушах 1510 N-DPN ὑμῶν. ваших. 5216 P-2GP
 
Он начал говорить: — Сегодня, когда вы слушали, исполнились эти слова Писания.

Καὶ И 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM ἐμαρτύρουν свидетельствовали 3140 V-IAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐθαύμαζον удивлялись 2296 V-IAI-3P ἐπὶ на 1909 PREP τοῖς  3588 T-DPM λόγοις слова́ 3056 N-DPM τῆς  3588 T-GSF χάριτος благодати 5485 N-GSF τοῖς  3588 T-DPM ἐκπορευομένοις выходящие 1607 V-PNP-DPM ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN στόματος уст 4750 N-GSN αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P Οὐχὶ [разве] не 3780 PRT-I υἱός сын 5207 N-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S Ἰωσὴφ Иосифа 2501 N-PRI οὗτος; Этот? 3778 D-NSM
 
Все хвалили Его и удивлялись силе Его слов. — Но разве Он не сын Иосифа? — спрашивали они.

καὶ И 2532 CONJ εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM Πάντως Всяко 3843 ADV ἐρεῖτέ скажете 2046 V-FAI-2P μοι Мне 3427 P-1DS τὴν  3588 T-ASF παραβολὴν пословицу 3850 N-ASF ταύτην· эту; 3778 D-ASF Ἰατρέ, Врач, 2395 N-VSM θεράπευσον исцели 2323 V-AAM-2S σεαυτόν· Тебя Самого; 4572 F-2ASM ὅσα сколькое 3745 K-APN ἠκούσαμεν мы услышали 191 V-AAI-1P γενόμενα случившееся 1096 V-2ADP-APN εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Καφαρναοὺμ Капернауме 2584 N-PRI ποίησον сделай 4160 V-AAM-2S καὶ и 2532 CONJ ὧδε здесь 5602 ADV ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF πατρίδι отечестве 3968 N-DSF σου. Твоём. 4675 P-2GS
 
Иисус сказал им: — Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Врач, исцели самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».

εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S δέ, же, 1161 CONJ Ἀμὴν Истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ οὐδεὶς никакой 3762 A-NSM-N προφήτης пророк 4396 N-NSM δεκτός принят 1184 A-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF πατρίδι отечестве 3968 N-DSF αὐτοῦ. его. 846 P-GSM
 
Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.

ἐπ᾽ По 1909 PREP ἀληθείας истине 225 N-GSF δὲ же 1161 CONJ λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP πολλαὶ многие 4183 A-NPF χῆραι вдо́вы 5503 N-NPF ἦσαν были 1510 V-IAI-3P ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF Ἠλίου Илии 2246 N-GSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM Ἰσραήλ, Израиле, 2474 N-PRI ὅτε когда 3753 ADV ἐκλείσθη было закрыто 2808 V-API-3S  3588 T-NSM οὐρανὸς небо 3772 N-NSM ἐπὶ на 1909 PREP ἔτη года 2094 N-APN τρία три 5140 A-APN καὶ и 2532 CONJ μῆνας месяцев 3376 N-APM ἕξ, шесть, 1803 A-NUI ὡς как 5613 ADV ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S λιμὸς голод 3042 N-NSM μέγας великий 3173 A-NSM ἐπὶ на 1909 PREP πᾶσαν всю 3956 A-ASF τὴν  3588 T-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF
 
Уверяю вас, что во времена Илии, когда три с половиной года не было дождя и по всей стране был ужасный голод, в Израиле было много вдов,

καὶ и 2532 CONJ πρὸς к 4314 PREP οὐδεμίαν никакой 3762 A-ASF-N αὐτῶν [из] них 846 P-GPF ἐπέμφθη был послан 3992 V-API-3S Ἠλίας Илия 2243 N-NSM εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N εἰς в 1519 PREP Σάρεπτα Сарепту 4558 N-APN τῆς  3588 T-GSF Σιδωνίας Сидонии 4606 N-GSF πρὸς к 4314 PREP γυναῖκα женщине 1135 N-ASF χήραν. вдове. 5503 N-ASF
 
однако Илия не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту[43] близ Сидона[44].

καὶ И 2532 CONJ πολλοὶ многие 4183 A-NPM λεπροὶ прокажённые 3015 A-NPM ἦσαν были 1510 V-IAI-3P ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM Ἰσραὴλ Израиле 2474 N-PRI ἐπὶ при 1909 PREP Ἐλισαίου Элисее 1666 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM προφήτου, пророке, 4396 N-GSM καὶ и 2532 CONJ οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N αὐτῶν [из] них 846 P-GPM ἐκαθαρίσθη был очищен 2511 V-API-3S εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N Ναιμὰν Неман 3497 N-PRI  3588 T-NSM Σύρος. Сириец. 4948 N-NSM
 
Много было в Израиле прокаженных[45] во времена пророка Елисея, однако ни один из них не был очищен, кроме сирийца Наамана.[46]

καὶ И 2532 CONJ ἐπλήσθησαν были исполнены 4130 V-API-3P πάντες все 3956 A-NPM θυμοῦ ярости 2372 N-GSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF συναγωγῇ синагоге 4864 N-DSF ἀκούοντες слышащие 191 V-PAP-NPM ταῦτα, это, 5023 D-APN
 
Все в синагоге пришли в ярость, когда услышали это.

καὶ и 2532 CONJ ἀναστάντες вставшие 450 V-2AAP-NPM ἐξέβαλον выгнали 1544 V-2AAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM ἔξω вне 1854 ADV τῆς  3588 T-GSF πόλεως, го́рода, 4172 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἤγαγον повели 71 V-2AAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM ἕως до 2193 ADV ὀφρύος вершины 3790 N-GSF τοῦ  3588 T-GSN ὄρους горы́ 3735 N-GSN ἐφ᾽ на 1909 PREP οὗ которой 3739 R-GSN  1510 T-NSF πόλις город 4172 N-NSF ᾠκοδόμητο построен 3618 V-LPI-3S αὐτῶν, их, 846 P-GPM ὥστε так чтобы 5620 CONJ κατακρημνίσαι сбросить вниз 2630 V-AAN αὐτόν· Его; 846 P-ASM
 
Они вскочили, вытащили Иисуса за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.

αὐτὸς Он 846 P-NSM δὲ же 1161 CONJ διελθὼν прошедший 1330 V-2AAP-NSM διὰ через 1223 PREP μέσου середину 3319 A-GSN αὐτῶν их 846 P-GPM ἐπορεύετο. шёл. 4198 V-INI-3S
 
Но Иисус прошёл сквозь толпу и ушел.

Καὶ И 2532 CONJ κατῆλθεν Он сошёл 2718 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP Καφαρναοὺμ Капернаум 2584 N-PRI πόλιν город 4172 N-ASF τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας. Галилеи. 1056 N-GSF καὶ И 2532 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S διδάσκων уча 1321 V-PAP-NSM αὐτοὺς их 846 P-APM ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN σάββασιν· субботах; 4521 N-DPN
 
Он пошел в галилейский город Капернаум и по субботам учил там народ.

καὶ и 2532 CONJ ἐξεπλήσσοντο поражались 1605 V-IPI-3P ἐπὶ на 1909 PREP τῇ  3588 T-DSF διδαχῇ учение 1322 N-DSF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ ἐν во 1722 PREP ἐξουσίᾳ власти 1849 N-DSF ἦν было 3739 V-IAI-3S  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM
 
Люди изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть.

καὶ И 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF συναγωγῇ синагоге 4864 N-DSF ἦν был 3739 V-IAI-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM πνεῦμα дух 4151 N-ASN δαιμονίου демона 1140 N-GSN ἀκαθάρτου, нечистого, 169 A-GSN καὶ и 2532 CONJ ἀνέκραξεν он вскричал 349 V-AAI-3S φωνῇ голосом 5456 N-DSF μεγάλῃ, громким, 3173 A-DSF
 
В синагоге был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал:

Ἔα, Брось, 1436 INJ τί что 5100 I-NSN ἡμῖν нам 2254 P-1DP καὶ и 2532 CONJ σοί, Тебе, 4671 P-2DS Ἰησοῦ Иисус 2424 N-VSM Ναζαρηνέ; Назарянин? 3479 A-VSM ἦλθες Пришёл 2064 V-2AAI-2S ἀπολέσαι уничтожить 622 V-AAN ἡμᾶς; нас? 2248 P-1AP οἶδά Знаю 1492 V-RAI-1S σε Тебя 4571 P-2AS τίς кто 5100 I-NSM εἶ, Ты есть, 1487 V-PAI-2S  3588 T-NSM ἅγιος Святой 40 A-NSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
 
— А-а-а! Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты Святой Божий!

καὶ И 2532 CONJ ἐπετίμησεν запретил 2008 V-AAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSN  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Φιμώθητι Онемей 5392 V-APM-2S καὶ и 2532 CONJ ἔξελθε выйди 1831 V-2AAM-2S ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ. него. 846 P-GSM καὶ И 2532 CONJ ῥίψαν бросивший 4496 V-AAP-NSN αὐτὸν его 846 P-ASM τὸ  3588 T-NSN δαιμόνιον демон 1140 N-NSN εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN μέσον середину 3319 A-ASN ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ него 846 P-GSM μηδὲν ни [в] чём 3367 A-ASN-N βλάψαν повредивший 984 V-AAP-NSN αὐτόν. его. 846 P-ASM
 
— Замолчи! — строго приказал Иисус. — Выйди из него! Бросив человека перед всеми на землю, демон вышел из него, не причинив ему вреда.

καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S θάμβος ужас 2285 N-NSN ἐπὶ на 1909 PREP πάντας, всех, 3956 A-APM καὶ и 2532 CONJ συνελάλουν они вместе произносили 4814 V-IAI-3P πρὸς к 4314 PREP ἀλλήλους друг другу 240 C-APM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Τίς Какое 5100 I-NSM  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM οὗτος, это, 3778 D-NSM ὅτι что 3754 CONJ ἐν во 1722 PREP ἐξουσίᾳ власти 1849 N-DSF καὶ и 2532 CONJ δυνάμει силе 1411 N-DSF ἐπιτάσσει приказывает 2004 V-PAI-3S τοῖς  3588 T-DPN ἀκαθάρτοις нечистым 169 A-DPN πνεύμασιν, ду́хам, 4151 N-DPN καὶ и 2532 CONJ ἐξέρχονται; выходят? 1831 V-PNI-3P
 
Все изумлялись и говорили друг другу: «Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, что они выходят!»

καὶ И 2532 CONJ ἐξεπορεύετο выходила 1607 V-INI-3S ἦχος молва 2279 N-NSM περὶ о 4012 PREP αὐτοῦ Нём 846 P-GSM εἰς во 1519 PREP πάντα всякое 3956 A-ASM τόπον место 5117 N-ASM τῆς  3588 T-GSF περιχώρου. окрестности. 4066 A-GSF
 
Слух об Иисусе распространялся по всей округе.

Ἀναστὰς Вставший 450 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF συναγωγῆς синагоги 4864 N-GSF εἰσῆλθεν Он вошёл 1525 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF οἰκίαν дом 3614 N-ASF Σίμωνος. Симона. 4613 N-GSM πενθερὰ Тёща 3994 N-NSF δὲ же 1161 CONJ τοῦ  3588 T-GSM Σίμωνος Симона 4613 N-GSM ἦν была 3739 V-IAI-3S συνεχομένη охватываема 4912 V-PPP-NSF πυρετῷ горячкой 4446 N-DSM μεγάλῳ, великой, 3173 A-DSM καὶ и 2532 CONJ ἠρώτησαν они попросили 2065 V-AAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM περὶ о 4012 PREP αὐτῆς. ней. 846 P-GSF
 
Покинув синагогу, Иисус пошел в дом Симона. У тещи же Симона в это время был сильный жар, и Иисуса попросили помочь ей.

καὶ И 2532 CONJ ἐπιστὰς представший 2186 V-2AAP-NSM ἐπάνω перед 1883 ADV αὐτῆς ней 846 P-GSF ἐπετίμησεν Он запретил 2008 V-AAI-3S τῷ  3588 T-DSM πυρετῷ, горячке, 4446 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἀφῆκεν она отпустила 863 V-AAI-3S αὐτήν· её; 846 P-ASF παραχρῆμα тотчас 3916 ADV δὲ же 1161 CONJ ἀναστᾶσα вставшая 450 V-2AAP-NSF διηκόνει она служила 1247 V-IAI-3S αὐτοῖς. им. 846 P-DPM
 
Наклонившись над ней, Иисус приказал горячке покинуть женщину, и та оставила её. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.

Δύνοντος Заходящего 1416 V-PAP-GSM δὲ же 1161 CONJ τοῦ  3588 T-GSM ἡλίου солнца 2246 N-GSM ἅπαντες все 537 A-NPM ὅσοι сколькие 3745 K-NPM εἶχον имели 2192 V-IAI-3P ἀσθενοῦντας болеющих 770 V-PAP-APM νόσοις болезнями 3554 N-DPF ποικίλαις различными 4164 A-DPF ἤγαγον повели 71 V-2AAI-3P αὐτοὺς их 846 P-APM πρὸς к 4314 PREP αὐτόν· Нему; 846 P-ASM Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἑνὶ [на] одного 1762 A-DSM ἑκάστῳ каждого 1538 A-DSM αὐτῶν [из] них 846 P-GPM τὰς  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF ἐπιτιθεὶς возлагающий 2007 V-PAP-NSM ἐθεράπευεν исцелял 2323 V-IAI-3S αὐτούς. их. 846 P-APM
 
Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Иисусу, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.

ἐξήρχετο Исходили 1831 V-INI-3S δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ δαιμόνια демоны 1140 N-NPN ἀπὸ от 575 PREP πολλῶν, многих, 4183 A-GPM κρ[αυγ]άζοντα кричащие 2905 V-PAP-NPN καὶ и 2532 CONJ λέγοντα говорящие 3004 V-PAP-NPN ὅτι что 3754 CONJ Σὺ Ты 4771 P-2NS εἶ есть 1487 V-PAI-2S  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM καὶ И 2532 CONJ ἐπιτιμῶν запрещающий 2008 V-PAP-NSM οὐκ не 3756 PRT-N εἴα позволял Он 1439 V-IAI-3S αὐτὰ это 846 P-APN λαλεῖν, говорить, 2980 V-PAN ὅτι что 3754 CONJ ᾔδεισαν они знали 1492 V-2LAI-3P τὸν  3588 T-ASM Χριστὸν Христа 5547 N-ASM αὐτὸν Его 846 P-ASM εἶναι. быть. 1510 V-PAN
 
Также и демоны выходили из многих людей с криком: — Ты Сын Бога! Но Иисус запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он — Христос.

Γενομένης Случившегося 1096 V-2ADP-GSF δὲ же 1161 CONJ ἡμέρας дня 2250 N-GSF ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM ἐπορεύθη Он пошёл 4198 V-AOI-3S εἰς в 1519 PREP ἔρημον пустынное 2048 A-ASM τόπον· место; 5117 N-ASM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM ἐπεζήτουν разыскивали 1934 V-IAI-3P αὐτόν, Его, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἦλθον пришли 2064 V-2AAI-3P ἕως до 2193 ADV αὐτοῦ, Него, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ κατεῖχον удерживали 2722 V-IAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM τοῦ  3588 T-GSN μὴ не 3361 PRT-N πορεύεσθαι идти 4198 V-PNN ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῶν. них. 846 P-GPM
 
На рассвете Иисус вышел из города и пошел в безлюдное место. Люди стали искать Его и, когда нашли, то уговаривали остаться у них.

Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτοὺς ним 846 P-APM ὅτι что 3754 CONJ Καὶ И 2532 CONJ ταῖς  3588 T-DPF ἑτέραις другим 2087 A-DPF πόλεσιν городам 4172 N-DPF εὐαγγελίσασθαί благовозвестить 2097 V-AMN με Мне 3165 P-1AS δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S τὴν  3588 T-ASF βασιλείαν Царство 932 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τοῦτο это 5124 D-ASN ἀπεστάλην. Я послан. 649 V-2API-1S
 
Но Он сказал: — Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Божьем и в других городах, ведь для этого Я и послан. —

καὶ И 2532 CONJ ἦν Он был 3739 V-IAI-3S κηρύσσων возвещающий 2784 V-PAP-NSM εἰς в 1519 PREP τὰς  3588 T-APF συναγωγὰς синагоги 4864 N-APF τῆς  3588 T-GSF Ἰουδαίας. Иудеи. 2449 N-GSF
 
И Он проповедовал в синагогах Иудеи.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
2 [35] — Греч. слово, переведенное как: искушал может также означать: испытывал.
4 [36] — Слова: но каждым словом Божьим отсутствуют в ранних рукописях ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ЛУКИ.
4 [37]Втор 8:3.
8 [38]Втор 6:13.
10 [39]Пс 90:11-12.
12 [40]Втор 6:16.
18 [41] — Посредством иудейского обряда помазания человек посвящался на определенное служение. Такого помазания удостаивались пророки, цари и священники.
18 [42]Ис 61:1-2.
26 [43]Сарепта. Финикийский город, находившийся на территории современного государства Ливан. В те времена там жили народности, не признававшие Бога.
25 [44] — См. 3Цар 17.
27 [45] — Это греч. слово, традиционно переводимое как проказа прокаженный, использовалось в отношении нескольких кожных заболеваний. Так же по всей книге.
27 [46] — См. 4Цар 5:1-14.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.