От Луки 5 глава

Евангелие от Луки
Подстрочник Винокурова → Новый русский перевод

 
 

Ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN τὸν  3588 T-ASM ὄχλον толпу 3793 N-ASM ἐπικεῖσθαι тесниться к 1945 V-PNN αὐτῷ Нему 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ ἀκούειν слушать 191 V-PAN τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς Он 846 P-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S ἑστὼς стоящий 2476 V-RAP-NSM παρὰ у 3844 PREP τὴν  3588 T-ASF λίμνην озера 3041 N-ASF Γεννησαρέτ, Геннисарет, 1082 N-PRI
 
Однажды Иисус стоял у Геннисаретского озера[47], и народ, столпившись вокруг Него, слушал слово Божье.

καὶ и 2532 CONJ εἶδεν Он увидел 1492 V-2AAI-3S δύο две 1417 A-NUI πλοῖα лодки 4143 N-APN ἑστῶτα стоящие 2476 V-RAP-APN παρὰ у 3844 PREP τὴν  3588 T-ASF λίμνην· озера; 3041 N-ASF οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἁλιεῖς рыбаки 231 N-NPM ἀπ᾽ из 575 PREP αὐτῶν них 846 P-GPN ἀποβάντες вышедшие 576 V-2AAP-NPM ἔπλυνον мыли 5707 V-IAI-3P τὰ  3588 T-APN δίκτυα. се́ти. 1350 N-APN
 
Иисус увидел у воды две лодки, которые принадлежали рыбакам, промывавшим невдалеке сети.

ἐμβὰς Вошедший 1684 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ εἰς в 1519 PREP ἓν одну 1722 A-ASN τῶν  3588 T-GPN πλοίων, [из] лодок, 4143 N-GPN которая 3588 R-NSN ἦν была 3739 V-IAI-3S Σίμωνος, Симона, 4613 N-GSM ἠρώτησεν Он попросил 2065 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF ἐπαναγαγεῖν отвести 1877 V-2AAN ὀλίγον, немного, 3641 A-ASM καθίσας севший 2523 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN πλοίου лодки 4143 N-GSN ἐδίδασκεν учил 1321 V-IAI-3S τοὺς  3588 T-APM ὄχλους. то́лпы. 3793 N-APM
 
Он вошел в одну из лодок, которая принадлежала Симону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.

ὡς Когда 5613 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐπαύσατο Он прекратил 3973 V-AMI-3S λαλῶν, говорящий, 2980 V-PAP-NSM εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM Σίμωνα, Симону, 4613 N-ASM Ἐπανάγαγε Отведи 1877 V-2AAM-2S εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN βάθος глубину 899 N-ASN καὶ и 2532 CONJ χαλάσατε опусти́те 5465 V-AAM-2P τὰ  3588 T-APN δίκτυα се́ти 1350 N-APN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP εἰς на 1519 PREP ἄγραν. ло́влю. 61 N-ASF
 
Закончив говорить, Иисус сказал Симону: — Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.

καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM Σίμων Симон 4613 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἐπιστάτα, Наставник, 1988 N-VSM δι᾽ через 1223 PREP ὅλης всю 3650 A-GSF νυκτὸς ночь 3571 N-GSF κοπιάσαντες потрудившиеся 2872 V-AAP-NPM οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N ἐλάβομεν, мы взяли, 2983 V-2AAI-1P ἐπὶ по 1909 PREP δὲ же 1161 CONJ τῷ  3588 T-DSN ῥήματί слову 4487 N-DSN σου Твоему 4675 P-2GS χαλάσω опущу 5465 V-FAI-1S τὰ  3588 T-APN δίκτυα. се́ти. 1350 N-APN
 
Симон ответил: — Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.

καὶ И 2532 CONJ τοῦτο это 5124 D-ASN ποιήσαντες сделавшие 4160 V-AAP-NPM συνέκλεισαν они поймали 4788 V-AAI-3P πλῆθος множество 4128 N-ASN ἰχθύων рыб 2486 N-GPM πολύ, многое, 4183 A-ASN διερρήσσετο прорывались 1284 V-IPI-3S δὲ же 1161 CONJ τὰ  3588 T-NPN δίκτυα се́ти 1350 N-NPN αὐτῶν. их. 846 P-GPM
 
И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.

καὶ И 2532 CONJ κατένευσαν они подали знак 2656 V-AAI-3P τοῖς  3588 T-DPM μετόχοις товарищам 3353 A-DPM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἑτέρῳ другой 2087 A-DSN πλοίῳ лодке 4143 N-DSN τοῦ  3588 T-GSM ἐλθόντας пришедших 2064 V-2AAP-APM συλλαβέσθαι помочь 4815 V-2AMN αὐτοῖς· им; 846 P-DPM καὶ и 2532 CONJ ἦλθον, они пришли, 2064 V-2AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἔπλησαν они наполнили 4130 V-AAI-3P ἀμφότερα обе 297 A-APN τὰ  3588 T-APN πλοῖα лодки 4143 N-APN ὥστε так что 5620 CONJ βυθίζεσθαι погружаться 1036 V-PPN αὐτά. их. 846 P-APN
 
Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали тонуть.

ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ Σίμων Симон 4613 N-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM προσέπεσεν припал к 4363 V-2AAI-3S τοῖς  3588 T-DPN γόνασιν коленям 1119 N-DPN Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἔξελθε Уйди 1831 V-2AAM-2S ἀπ᾽ от 575 PREP ἐμοῦ, меня, 1700 P-1GS ὅτι потому что 3754 CONJ ἀνὴρ человек 435 N-NSM ἁμαρτωλός грешный 268 A-NSM εἰμι, я есть, 1510 V-PAI-1S κύριε· Господи; 2962 N-VSM
 
Увидев это, Симон Петр пал к ногам Иисуса и сказал: — Уйди от меня, Господи, ведь я человек грешный!

θάμβος ужас 2285 N-NSN γὰρ ведь 1063 CONJ περιέσχεν объял 4023 V-2AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ πάντας всех 3956 A-APM τοὺς  3588 T-APM σὺν с 4862 PREP αὐτῷ ним 846 P-DSM ἐπὶ при 1909 PREP τῇ  3588 T-DSF ἄγρᾳ ловле 61 N-DSF τῶν  3588 T-GPM ἰχθύων рыб 2486 N-GPM ὧν которых 3739 R-GPM συνέλαβον, они поймали, 4815 V-2AAI-3P
 
Он сказал так потому, что его и всех, кто вместе с ним ловил рыбу, объял ужас при виде столь обильного улова.

ὁμοίως подобно 3668 ADV δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ Ἰάκωβον Иакова 2385 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM υἱοὺς сыновей 5207 N-APM Ζεβεδαίου, Зеведея, 2199 N-GSM οἳ которые 3588 R-NPM ἦσαν были 1510 V-IAI-3P κοινωνοὶ товарищи 2844 N-NPM τῷ  3588 T-DSM Σίμωνι. Симону. 4613 N-DSM καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM Σίμωνα Симону 4613 N-ASM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Μὴ Не 3361 PRT-N φοβοῦ· бойся; 5401 V-PNM-2S ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM νῦν ныне 3568 ADV ἀνθρώπους людей 444 N-APM ἔσῃ будешь 1510 V-FDI-2S ζωγρῶν. ловящий. 2221 V-PAP-NSM
 
Были поражены и товарищи Симона: Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. Иисус же сказал Симону: — Не бойся, отныне ты будешь ловить людей.

καὶ И 2532 CONJ καταγαγόντες вытащившие 2609 V-2AAP-NPM τὰ  3588 T-APN πλοῖα лодки 4143 N-APN ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF ἀφέντες оставившие 863 V-2AAP-NPM πάντα всё 3956 A-APN ἠκολούθησαν они последовали 190 V-AAI-3P αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM
 
И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.

Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN εἶναι быть 1510 V-PAN αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP μιᾷ одном 1520 A-DSF τῶν  3588 T-GPF πόλεων [из] городов 4172 N-GPF καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἀνὴρ человек 435 N-NSM πλήρης полный 4134 A-NSM λέπρας· проказы; 3014 N-GSF ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM πεσὼν павший 4098 V-2AAP-NSM ἐπὶ на 1909 PREP πρόσωπον лицо 4383 N-ASN ἐδεήθη умолил 1189 V-API-3S αὐτοῦ Его 846 P-GSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM ἐὰν если 1437 COND θέλῃς хочешь 2309 V-PAS-2S δύνασαί можешь 1410 V-PNI-2S με меня 3165 P-1AS καθαρίσαι. очистить. 2511 V-AAN
 
Однажды, когда Иисус находился в одном из городов, Ему встретился человек, покрытый проказой. Увидев Иисуса, он пал на свое лицо и стал умолять Его: — Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.

καὶ И 2532 CONJ ἐκτείνας вытянувший 1614 V-AAP-NSM τὴν  3588 T-ASF χεῖρα руку 5495 N-ASF ἥψατο Он коснулся 680 V-ADI-3S αὐτοῦ его 846 P-GSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Θέλω, Хочу, 2309 V-PAI-1S καθαρίσθητι· будь очищен; 2511 V-APM-2S καὶ и 2532 CONJ εὐθέως тотчас 2112 ADV  1510 T-NSF λέπρα проказа 3014 N-NSF ἀπῆλθεν отошла 565 V-2AAI-3S ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ. него. 846 P-GSM
 
Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: — Хочу, очистись! Проказа сразу же сошла с него,

καὶ И 2532 CONJ αὐτὸς Он 846 P-NSM παρήγγειλεν приказал 3853 V-AAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM μηδενὶ никому 3367 A-DSM-N εἰπεῖν, сказать, 2036 V-2AAN ἀλλὰ но 235 CONJ ἀπελθὼν ушедший 565 V-2AAP-NSM δεῖξον покажи 1166 V-AAM-2S σεαυτὸν тебя самого 4572 F-2ASM τῷ  3588 T-DSM ἱερεῖ, священнику, 2409 N-DSM καὶ и 2532 CONJ προσένεγκε принеси 4374 V-2AAM-2S περὶ за 4012 PREP τοῦ  3588 T-GSM καθαρισμοῦ очищение 2512 N-GSM σου твоё 4675 P-2GS καθὼς как 2531 ADV προσέταξεν приказал 4367 V-AAI-3S Μωϋσῆς, Моисей, 3475 N-NSM εἰς во 1519 PREP μαρτύριον свидетельство 3142 N-ASN αὐτοῖς. им. 846 P-DPM
 
и Иисус предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел: — Пойди, покажись священнику и принеси жертву за очищение, как это повелел Моисей[48]. Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.

διήρχετο Расходилось 1330 V-INI-3S δὲ же 1161 CONJ μᾶλλον более 3123 ADV  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM περὶ о 4012 PREP αὐτοῦ, Нём, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ συνήρχοντο сходились 4905 V-INI-3P ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM πολλοὶ многие 4183 A-NPM ἀκούειν слушать 191 V-PAN καὶ и 2532 CONJ θεραπεύεσθαι быть излечиваемыми 2323 V-PPN ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPF ἀσθενειῶν болезней 769 N-GPF αὐτῶν· их; 846 P-GPM
 
Однако слух об Иисусе распространялся всё шире, и люди толпами шли к Нему, чтобы послушать Его и исцелиться от болезней.

αὐτὸς Он 846 P-NSM δὲ же 1161 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S ὑποχωρῶν удаляющийся 5298 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἐρήμοις пустынях 2048 A-DPF καὶ и 2532 CONJ προσευχόμενος. молящийся. 4336 V-PNP-NSM
 
Иисус же часто уходил в безлюдные места и молился.

Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP μιᾷ один 1520 A-DSF τῶν  3588 T-GPF ἡμερῶν [из] дней 2250 N-GPF καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς Он 846 P-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S διδάσκων, учащий, 1321 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ ἦσαν были 1510 V-IAI-3P καθήμενοι сидящие 2521 V-PNP-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM καὶ и 2532 CONJ νομοδιδάσκαλοι законоучители 3547 N-NPM οἳ которые 3588 R-NPM ἦσαν были 1510 V-IAI-3P ἐληλυθότες пришедшие 2064 V-2RAP-NPM ἐκ из 1537 PREP πάσης всякого 3956 A-GSF κώμης села́ 2968 N-GSF τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF καὶ и 2532 CONJ Ἰουδαίας Иудеи 2449 N-GSF καὶ и 2532 CONJ Ἰερουσαλήμ· Иерусалима; 2419 N-PRI καὶ и 2532 CONJ δύναμις сила 1411 N-NSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἦν была 3739 V-IAI-3S εἰς для 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἰᾶσθαι исцелять 2390 V-PNN αὐτόν. Его. 846 P-ASM
 
Однажды, когда Иисус учил, рядом сидели фарисеи и учители Закона, которые собрались из всех селений Галилеи, Иудеи и из Иерусалима. С Иисусом была сила Господа, чтобы исцелять больных.

καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἄνδρες мужчины 435 N-NPM φέροντες несущие 5342 V-PAP-NPM ἐπὶ на 1909 PREP κλίνης ложе 2825 N-GSF ἄνθρωπον человека 444 N-ASM ὃς который 3739 R-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S παραλελυμένος, парализованный, 3886 V-RPP-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐζήτουν искали 2212 V-IAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM εἰσενεγκεῖν внести 1533 V-2AAN καὶ и 2532 CONJ θεῖναι положить 5087 V-2AAN [αὐτὸν] его 846 P-ASM ἐνώπιον перед 1799 ADV αὐτοῦ. Ним. 846 P-GSM
 
И тут пришли несколько человек, неся на циновке парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Иисусом.

καὶ И 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N εὑρόντες нашедшие 2147 V-2AAP-NPM ποίας каким [путём] 4169 I-GSF εἰσενέγκωσιν они внесли бы 1533 V-2AAS-3P αὐτὸν его 846 P-ASM διὰ из-за 1223 PREP τὸν  3588 T-ASM ὄχλον толпы́ 3793 N-ASM ἀναβάντες взошедшие 305 V-2AAP-NPM ἐπὶ на 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN δῶμα крышу 1430 N-ASN διὰ через 1223 PREP τῶν  3588 T-GPM κεράμων черепицы 2766 N-GPM καθῆκαν они спустили 2524 V-AAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM σὺν с 4862 PREP τῷ  3588 T-DSN κλινιδίῳ ложем 2826 N-DSN εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN μέσον середину 3319 A-ASN ἔμπροσθεν перед 1715 PREP τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ. Иисусом. 2424 N-GSM
 
Но из-за толпы они не смогли этого сделать, и тогда они поднялись на крышу и, разобрав черепицу, опустили парализованного на циновке в середину толпы, прямо перед Иисусом.

καὶ И 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM τὴν  3588 T-ASF πίστιν веру 4102 N-ASF αὐτῶν их 846 P-GPM εἶπεν, Он сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἄνθρωπε, Человек, 444 N-VSM ἀφέωνταί прощаются 863 V-RPI-3P σοι тебе 4671 P-2DS αἱ  3588 T-NPF ἁμαρτίαι грехи 266 N-NPF σου. твои. 4675 P-2GS
 
Увидев их веру, Иисус сказал больному: — Друг, прощаются тебе твои грехи!

καὶ И 2532 CONJ ἤρξαντο начали 756 V-ADI-3P διαλογίζεσθαι рассуждать 1260 V-PNN οἱ  3588 T-NPM γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Τίς Кто 5100 I-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S οὗτος Этот 3778 D-NSM ὃς Который 3739 R-NSM λαλεῖ говорит 2980 V-PAI-3S βλασφημίας; хулу? 988 N-APF τίς Кто 5100 I-NSM δύναται может 1410 V-PNI-3S ἁμαρτίας грехи 266 N-APF ἀφεῖναι простить 863 V-AAN εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N μόνος один 3441 A-NSM  3588 T-NSM θεός; Бог? 2316 N-NSM
 
Фарисеи и учители Закона подумали про себя: «Кто Этот Человек, Который так кощунствует? Кто, кроме одного лишь Бога, может прощать грехи?»

ἐπιγνοὺς Узнавший 1921 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τοὺς  3588 T-APM διαλογισμοὺς рассуждения 1261 N-APM αὐτῶν их 846 P-GPM ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM Τί Что 5100 I-ASN διαλογίζεσθε рассуждаете 1260 V-PNI-2P ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF καρδίαις сердцах 2588 N-DPF ὑμῶν; ваших? 5216 P-2GP
 
Узнав, о чем они думают, Иисус ответил им: — Что у вас за мысли в сердце?

τί Что 5100 I-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S εὐκοπώτερον, легче, 2123 A-NSN-C εἰπεῖν, сказать, 2036 V-2AAN Ἀφέωνταί Прощаются 863 V-RPI-3P σοι тебе 4671 P-2DS αἱ  3588 T-NPF ἁμαρτίαι грехи 266 N-NPF σου, твои, 4675 P-2GS или 1510 PRT εἰπεῖν, сказать, 2036 V-2AAN Ἔγειρε Вставай 1453 V-PAM-2S καὶ и 2532 CONJ περιπάτει; ходи? 4043 V-PAM-2S
 
Что легче, сказать «Прощаются тебе твои грехи» или сказать «Встань и ходи»?

ἵνα Чтобы 2443 CONJ δὲ же 1161 CONJ εἰδῆτε вы знали 1492 V-RAS-2P ὅτι что 3754 CONJ  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς земле 1093 N-GSF ἀφιέναι прощать 863 V-PAN ἁμαρτίας-- грехи-- 266 N-APF εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S τῷ  3588 T-DSM παραλελυμένῳ, парализованному, 3886 V-RPP-DSM Σοὶ Тебе 4671 P-2DS λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S ἔγειρε вставай 1453 V-PAM-2S καὶ и 2532 CONJ ἄρας взявший 142 V-AAP-NSM τὸ  3588 T-ASN κλινίδιόν ложе 2826 N-ASN σου твоё 4675 P-2GS πορεύου иди 4198 V-PNM-2S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκόν дом 3624 N-ASM σου. твой. 4675 P-2GS
 
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи… И тут Он обратился к парализованному человеку: — Говорю тебе: встань, возьми свою циновку и иди домой.

καὶ И 2532 CONJ παραχρῆμα тотчас 3916 ADV ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM ἐνώπιον перед 1799 ADV αὐτῶν, ними, 846 P-GPM ἄρας взявший 142 V-AAP-NSM ἐφ᾽ на 1909 PREP котором 3588 R-ASN κατέκειτο, он лежал, 2621 V-INI-3S ἀπῆλθεν он ушёл 565 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM αὐτοῦ его 846 P-GSM δοξάζων прославляющий 1392 V-PAP-NSM τὸν  3588 T-ASM θεόν. Бога. 2316 N-ASM
 
Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чем лежал, и пошел домой, прославляя Бога.

καὶ И 2532 CONJ ἔκστασις изумление 1611 N-NSF ἔλαβεν охватило 2983 V-2AAI-3S ἅπαντας всех 537 A-APM καὶ и 2532 CONJ ἐδόξαζον они славили 1392 V-IAI-3P τὸν  3588 T-ASM θεόν, Бога, 2316 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐπλήσθησαν были исполнены 4130 V-API-3P φόβου страха 5401 N-GSM λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ Εἴδομεν Мы увидели 1492 V-2AAI-1P παράδοξα невероятное 3861 A-APN σήμερον. сегодня. 4594 ADV
 
Всех охватило изумление, и они прославляли Бога. Объятые страхом, они говорили: «Невероятные вещи видели мы сегодня».

Καὶ И 2532 CONJ μετὰ после 3326 PREP ταῦτα этого 5023 D-APN ἐξῆλθεν Он вышел 1831 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐθεάσατο Он увидел 2300 V-ADI-3S τελώνην сборщика податей 5057 N-ASM ὀνόματι именем 3686 N-DSN Λευὶν Леви 3018 N-ASM καθήμενον сидящего 2521 V-PNP-ASM ἐπὶ у 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN τελώνιον, ме́ста сбора податей, 5058 N-ASN καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἀκολούθει Следуй 190 V-PAM-2S μοι. [за] Мной. 3427 P-1DS
 
Выйдя из этого дома, Иисус увидел сборщика налогов по имени Левий, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. — Следуй за Мной, — сказал ему Иисус.

καὶ И 2532 CONJ καταλιπὼν оставивший 2641 V-2AAP-NSM πάντα всё 3956 A-APN ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM ἠκολούθει он последовал 190 V-IAI-3S αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM
 
Левий встал, оставил всё и пошел за Ним.

Καὶ И 2532 CONJ ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S δοχὴν приём 1403 N-ASF μεγάλην большой 3173 A-ASF Λευὶς Леви 3018 N-NSM αὐτῷ Ему 846 P-DSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF οἰκίᾳ доме 3614 N-DSF αὐτοῦ· его; 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἦν была 3739 V-IAI-3S ὄχλος толпа 3793 N-NSM πολὺς многая 4183 A-NSM τελωνῶν сборщиков податей 5057 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ἄλλων других 243 A-GPM οἳ которые 3588 R-NPM ἦσαν были 1510 V-IAI-3P μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῶν ними 846 P-GPM κατακείμενοι. возлежащие. 2621 V-PNP-NPM
 
Потом он устроил у себя дома большой пир для Иисуса. На пир собралось много сборщиков налогов и другого народа. Они возлежали вместе с Иисусом.

καὶ И 2532 CONJ ἐγόγγυζον роптали 1111 V-IAI-3P οἱ  3588 T-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM αὐτῶν их 846 P-GPM πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM μαθητὰς ученикам 3101 N-APM αὐτοῦ Его 846 P-GSM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Διὰ Из-за 1223 PREP τί чего 5100 I-ASN μετὰ со 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM τελωνῶν сборщиками податей 5057 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ἁμαρτωλῶν грешными 268 A-GPM ἐσθίετε едите 2068 V-PAI-2P καὶ и 2532 CONJ πίνετε; пьёте? 4095 V-PAI-2P
 
Фарисеи же и учители Закона возмущенно спрашивали учеников Иисуса: — Почему вы едите и пьете со сборщиками налогов и с грешниками?

καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM Οὐ Не 3739 PRT-N χρείαν нужду 5532 N-ASF ἔχουσιν имеют 2192 V-PAI-3P οἱ  3588 T-NPM ὑγιαίνοντες здравствующие 5198 V-PAP-NPM ἰατροῦ [во] враче 2395 N-GSM ἀλλὰ но 235 CONJ οἱ  3588 T-NPM κακῶς плохо 2560 ADV ἔχοντες· имеющие; 2192 V-PAP-NPM
 
Иисус ответил им: — Не здоровым нужен врач, а больным.

οὐκ не 3756 PRT-N ἐλήλυθα пришёл Я 2064 V-2RAI-1S καλέσαι призвать 2564 V-AAN δικαίους праведных 1342 A-APM ἀλλὰ но 235 CONJ ἁμαρτωλοὺς грешных 268 A-APM εἰς в 1519 PREP μετάνοιαν. покаяние. 3341 N-ASF
 
Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников.

Οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτόν, Нему, 846 P-ASM Οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM Ἰωάννου Иоанна 2491 N-GSM νηστεύουσιν постятся 3522 V-PAI-3P πυκνὰ часто 4437 A-APN καὶ и 2532 CONJ δεήσεις молитвы 1162 N-APF ποιοῦνται, творят, 4160 V-PMI-3P ὁμοίως подобно 3668 ADV καὶ и 2532 CONJ οἱ которые 3588 T-NPM τῶν  3588 T-GPM Φαρισαίων, фарисеев, 5330 N-GPM οἱ которые 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ σοὶ [у] Тебя 4671 S-2SNPM ἐσθίουσιν едят 2068 V-PAI-3P καὶ и 2532 CONJ πίνουσιν. пьют. 4095 V-PAI-3P
 
Тогда они сказали Иисусу: — Ученики Иоанна и фарисеев часто постятся и молятся, а Твои ученики — едят и пьют.

 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM Μὴ Не 3361 PRT-N δύνασθε можете 1410 V-PNI-2P τοὺς  3588 T-APM υἱοὺς сыновей 5207 N-APM τοῦ  3588 T-GSM νυμφῶνος свадебного помещения 3567 N-GSM ἐν в 1722 PREP которое [время] 3739 R-DSM  3588 T-NSM νυμφίος жених 3566 N-NSM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῶν ними 846 P-GPM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ποιῆσαι заставить 4160 V-AAN νηστεῦσαι; выдержать пост? 3522 V-AAN
 
Иисус им ответил: — Разве можно заставить гостей на свадьбе поститься, пока с ними жених?

ἐλεύσονται Придут 2064 V-FDI-3P δὲ же 1161 CONJ ἡμέραι, дни, 2250 N-NPF καὶ и 2532 CONJ ὅταν когда 3752 CONJ ἀπαρθῇ будет отнят 522 V-APS-3S ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM  3588 T-NSM νυμφίος жених 3566 N-NSM τότε тогда 5119 ADV νηστεύσουσιν будут поститься 3522 V-FAI-3P ἐν в 1722 PREP ἐκείναις те 1565 D-DPF ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις. дни. 2250 N-DPF
 
Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.

Ἔλεγεν Говорил 3004 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ παραβολὴν пример 3850 N-ASF πρὸς к 4314 PREP αὐτοὺς ним 846 P-APM ὅτι что 3754 CONJ Οὐδεὶς Никто 3762 A-NSM-N ἐπίβλημα заплату 1915 N-ASN ἀπὸ от 575 PREP ἱματίου накидки 2440 N-GSN καινοῦ новой 2537 A-GSN σχίσας разорвавший 4977 V-AAP-NSM ἐπιβάλλει накладывает 1911 V-PAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP ἱμάτιον накидку 2440 N-ASN παλαιόν· старую; 3820 A-ASN εἰ если 1490 COND δὲ же 1490 CONJ μή нет 1490 PRT-N γε, , 1065 PRT καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN καινὸν новую 2537 A-ASN σχίσει разорвёт 4977 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSN παλαιῷ старой 3820 A-DSN οὐ не 3739 PRT-N συμφωνήσει подойдёт 4856 V-FAI-3S τὸ  3588 T-NSN ἐπίβλημα заплата 1915 N-ASN τὸ которая 3588 T-NSN ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSN καινοῦ. новой. 2537 A-GSN
 
Он также рассказал им притчу: — Никто не пришивает заплату к старому плащу, оторвав для этого кусок от нового. Если он это сделает, то он и новый плащ испортит, и к старому заплата не подойдет.

καὶ И 2532 CONJ οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N βάλλει помещает 906 V-PAI-3S οἶνον вино 3631 N-ASM νέον новое 3501 A-ASM εἰς в 1519 PREP ἀσκοὺς мехи 779 N-APM παλαιούς· старые; 3820 A-APM εἰ если 1490 COND δὲ же 1490 CONJ μή нет 1490 PRT-N γε, , 1065 PRT ῥήξει прорвёт 4486 V-FAI-3S  3588 T-NSM οἶνος вино 3631 N-NSM  3588 T-NSM νέος новое 3501 A-NSM τοὺς  3588 T-APM ἀσκούς, мехи, 779 N-APM καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς само 846 P-NSM ἐκχυθήσεται выльется 1632 V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀσκοὶ мехи 779 N-NPM ἀπολοῦνται· погибнут; 622 V-FMI-3P
 
И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе молодое вино прорвет их — оно вытечет, а бурдюки пропадут.

ἀλλὰ но 235 CONJ οἶνον вино 3631 N-ASM νέον новое 3501 A-ASM εἰς в 1519 PREP ἀσκοὺς мехи 779 N-APM καινοὺς новые 2537 A-APM βλητέον. должно быть помещаемо. 992 A-NSN
 
Нет, молодое вино льют в новые бурдюки.

[καὶ] И 2532 CONJ οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N πιὼν выпивший 4095 V-2AAP-NSM παλαιὸν старое 3820 A-ASM θέλει желает 2309 V-PAI-3S νέον· новое; 3501 A-ASM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S γάρ, ведь, 1063 CONJ  3588 T-NSM παλαιὸς старое 3820 A-NSM χρηστός хорошее 5543 A-NSM ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S
 
И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [47]Геннисаретское озеро. Также называлось Галилейским и Тибериадским.
14 [48] — См. Лев 14:1-32.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.