От Луки 8 глава

Евангелие от Луки
Подстрочник Винокурова → Новый русский перевод

 
 

Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM καθεξῆς последствии 2517 ADV καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς Он 846 P-NSM διώδευεν проходил 1353 V-IAI-3S κατὰ по 2596 PREP πόλιν городу 4172 N-ASF καὶ и 2532 CONJ κώμην селу 2968 N-ASF κηρύσσων провозглашающий 2784 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ εὐαγγελιζόμενος благовозвещающий 2097 V-PMP-NSM τὴν  3588 T-ASF βασιλείαν Царство 932 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI σὺν с 4862 PREP αὐτῷ, Ним, 846 P-DSM
 
После этого Иисус ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Божьем Царстве. Его сопровождали двенадцать,

καὶ и 2532 CONJ γυναῖκές женщины 1135 N-NPF τινες некоторые 5100 X-NPF αἳ которые 3588 R-NPF ἦσαν были 1510 V-IAI-3P τεθεραπευμέναι исцелены 2323 V-RPP-NPF ἀπὸ от 575 PREP πνευμάτων ду́хов 4151 N-GPN πονηρῶν злых 4190 A-GPN καὶ и 2532 CONJ ἀσθενειῶν, болезней, 769 N-GPF Μαρία Мария 3137 N-NSF  1510 T-NSF καλουμένη называемая 2564 V-PPP-NSF Μαγδαληνή, Магдалина, 3094 N-NSF ἀφ᾽ от 575 PREP ἧς которой 3739 R-GSF δαιμόνια демонов 1140 N-NPN ἑπτὰ семь 2033 A-NUI ἐξεληλύθει, вышли, 1831 V-2LAI-3S
 
а также несколько женщин, которые были исцелены от злых духов и болезней: Мария, прозванная Магдалиной, из которой вышли семь демонов,

καὶ и 2532 CONJ Ἰωάννα Иоанна 2489 N-NSF γυνὴ жена 1135 N-NSF Χουζᾶ Хузы 5529 N-GSM ἐπιτρόπου управителя 2012 N-GSM Ἡρῴδου Ирода 2264 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Σουσάννα Сусанна 4677 N-NSF καὶ и 2532 CONJ ἕτεραι другие 2087 A-NPF πολλαί, многие, 4183 A-NPF αἵτινες те, которые 3748 R-NPF διηκόνουν служили 1247 V-IAI-3P αὐτοῖς им 846 P-DPM ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPN ὑπαρχόντων имуществ 5225 V-PAP-GPN αὐταῖς. их. 846 P-DPF
 
Иоанна, жена Хузы, управляющего домом Ирода, Сусанна и многие другие. Эти женщины помогали Иисусу и Его ученикам из своих средств.

Συνιόντος Собирающейся 4896 V-PAP-GSM δὲ же 1161 CONJ ὄχλου толпы́ 3793 N-GSM πολλοῦ многой 4183 A-GSM καὶ и 2532 CONJ τῶν  3588 T-GPM κατὰ по 2596 PREP πόλιν городу 4172 N-ASF ἐπιπορευομένων сходящихся 1975 V-PNP-GPM πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν Нему 846 P-ASM εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S διὰ через 1223 PREP παραβολῆς, притчу, 3850 N-GSF
 
К Иисусу продолжали приходить люди из разных городов, и когда собралась большая толпа, Он рассказал им притчу:

Ἐξῆλθεν Вышел 1831 V-2AAI-3S  3588 T-NSM σπείρων сеющий 4687 V-PAP-NSM τοῦ  3588 T-GSN σπεῖραι посеять 4687 V-AAN τὸν  3588 T-ASM σπόρον семя 4703 N-ASM αὐτοῦ. его. 846 P-GSM καὶ И 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN σπείρειν сеять 4687 V-PAN αὐτὸν его 846 P-ASM которое 3588 R-NSN μὲν ведь 3303 PRT ἔπεσεν упало 4098 V-2AAI-3S παρὰ у 3844 PREP τὴν  3588 T-ASF ὁδόν, доро́ги, 3598 N-ASF καὶ и 2532 CONJ κατεπατήθη было растоптано 2662 V-API-3S καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-NPN πετεινὰ птицы 4071 N-NPN τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM κατέφαγεν съели 2719 V-2AAI-3S αὐτό. его. 846 P-ASN
 
— Сеятель вышел сеять семена. И когда он разбрасывал их, то некоторые из семян упали у самой дороги и были затоптаны и склеваны птицами небесными.

καὶ И 2532 CONJ ἕτερον другое 2087 A-NSN κατέπεσεν упало 2667 V-2AAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF πέτραν, скалу, 4073 N-ASF καὶ и 2532 CONJ φυὲν выросшее 5453 V-2APP-NSN ἐξηράνθη было засушено 3583 V-API-3S διὰ из-за 1223 PREP τὸ  3588 T-ASN μὴ не 3361 PRT-N ἔχειν иметь 2192 V-PAN ἰκμάδα. влагу. 2429 N-ASF
 
Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.

καὶ И 2532 CONJ ἕτερον другое 2087 A-NSN ἔπεσεν упало 4098 V-2AAI-3S ἐν в 1722 PREP μέσῳ середину 3319 A-DSN τῶν  3588 T-GPF ἀκανθῶν, колючих растений, 173 N-GPF καὶ и 2532 CONJ συμφυεῖσαι вместе выросшие 4855 V-2APP-NPF αἱ  3588 T-NPF ἄκανθαι колючие растения 173 N-NPF ἀπέπνιξαν задушили 638 V-AAI-3P αὐτό. его. 846 P-ASN
 
Третьи упали в терновник, и когда тот разросся, то заглушил их.

καὶ И 2532 CONJ ἕτερον другое 2087 A-NSN ἔπεσεν упало 4098 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF τὴν  3588 T-ASF ἀγαθήν, добрую, 18 A-ASF καὶ и 2532 CONJ φυὲν выросшее 5453 V-2APP-NSN ἐποίησεν сделало 4160 V-AAI-3S καρπὸν плод 2590 N-ASM ἑκατονταπλασίονα. стократный. 1542 A-ASM ταῦτα Это 5023 D-APN λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM ἐφώνει, Он восклицал, 5455 V-IAI-3S  3588 T-NSM ἔχων Имеющий 2192 V-PAP-NSM ὦτα уши 3775 N-APN ἀκούειν слышать 191 V-PAN ἀκουέτω. пусть слышит. 191 V-PAM-3S
 
Прочие же упали на хорошую почву. Они взошли и принесли урожай во сто раз больше того, что было посеяно. Рассказав эту притчу, Он громко сказал: — У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!

Ἐπηρώτων Спрашивали 1905 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ αὐτὸν Его 846 P-ASM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM τίς какая 5100 I-NSF αὕτη эта 846 D-NSF εἴη была бы 1510 V-PAO-3S  1510 T-NSF παραβολή. притча. 3850 N-NSF
 
И когда ученики спросили, что означает эта притча.

Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ὑμῖν Вам 5213 P-2DP δέδοται дано 1325 V-RPI-3S γνῶναι познать 1097 V-2AAN τὰ  3588 T-APN μυστήρια тайны 3466 N-APN τῆς  3588 T-GSF βασιλείας Царства 932 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM τοῖς  3588 T-DPM δὲ же 1161 CONJ λοιποῖς остальным 3062 A-DPM ἐν в 1722 PREP παραβολαῖς, притчах, 3850 N-DPF ἵνα чтобы 2443 CONJ βλέποντες смотрящие 991 V-PAP-NPM μὴ не 3361 PRT-N βλέπωσιν видели 991 V-PAS-3P καὶ и 2532 CONJ ἀκούοντες слышащие 191 V-PAP-NPM μὴ не 3361 PRT-N συνιῶσιν. понимали. 4920 V-PAS-3P
 
Иисус ответил: — Вам дано знать тайны Божьего Царства, другим же всё остается в притчах, чтобы «они, смотря, не видели и, слушая, не понимали».[60]

Ἔστιν Есть 1510 V-PAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὕτη эта 846 D-NSF  1510 T-NSF παραβολή· притча; 3850 N-NSF  3588 T-NSM σπόρος Семя 4703 N-NSM ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
 
Вот значение этой притчи: семя — это Божье слово.

οἱ Которые 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ παρὰ у 3844 PREP τὴν  3588 T-ASF ὁδόν доро́ги 3598 N-ASF εἰσιν есть 1510 V-PXI-3P οἱ  3588 T-NPM ἀκούσαντες, услышавшие, 191 V-AAP-NPM εἶτα затем 1534 ADV ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S  3588 T-NSM διάβολος дьявол 1228 A-NSM καὶ и 2532 CONJ αἴρει берёт 142 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM ἀπὸ из 575 PREP τῆς  3588 T-GSF καρδίας се́рдца 2588 N-GSF αὐτῶν, их, 846 P-GPM ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N πιστεύσαντες поверившие 4100 V-AAP-NPM σωθῶσιν. они были спасены. 4982 V-APS-3P
 
Семена, упавшие у дороги, — это те, кто слышит слово, но потом приходит дьявол и похищает слово из их сердец, чтобы они не поверили и не были бы спасены.

οἱ Которые 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF πέτρας скале 4073 N-GSF οἳ которые 3588 R-NPM ὅταν когда 3752 CONJ ἀκούσωσιν услышали 191 V-AAS-3P μετὰ с 3326 PREP χαρᾶς радостью 5479 N-GSF δέχονται принимают 1209 V-PNI-3P τὸν  3588 T-ASM λόγον, слово, 3056 N-ASM καὶ и 2532 CONJ οὗτοι эти 3778 D-NPM ῥίζαν корня 4491 N-ASF οὐκ не 3756 PRT-N ἔχουσιν, имеют, 2192 V-PAI-3P οἳ которые 3588 R-NPM πρὸς на 4314 PREP καιρὸν время 2540 N-ASM πιστεύουσιν верят 4100 V-PAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐν во 1722 PREP καιρῷ время 2540 N-DSM πειρασμοῦ искушения 3986 N-GSM ἀφίστανται. отступают. 868 V-PNI-3P
 
Семена, упавшие на камень, — это те, кто с радостью принимает слово, когда слышит его. Но у них нет корня — сначала они верят, но когда приходят времена испытаний, они отступаются.

τὸ Которое 3588 T-NSN δὲ же 1161 CONJ εἰς в 1519 PREP τὰς  3588 T-APF ἀκάνθας колючие растения 173 N-APF πεσόν, упавшее, 4098 V-2AAP-NSN οὗτοί эти 3778 D-NPM εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P οἱ  3588 T-NPM ἀκούσαντες, услышавшие, 191 V-AAP-NPM καὶ и 2532 CONJ ὑπὸ  5259 PREP μεριμνῶν заботами 3308 N-GPF καὶ и 2532 CONJ πλούτου богатством 4149 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἡδονῶν наслаждениями 2237 N-GPF τοῦ  3588 T-GSM βίου жизни 979 N-GSM πορευόμενοι идущие 4198 V-PNP-NPM συμπνίγονται вместе удушаются 4846 V-PPI-3P καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N τελεσφοροῦσιν. доводят до конца. 5052 V-PAI-3P
 
Семена, упавшие в терновник, — это те люди, которые слышат слово, но со временем повседневные заботы, богатство и удовольствия заглушают их, и плод их не дозревает.

τὸ Которое 3588 T-NSN δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF καλῇ хорошей 2570 A-DSF γῇ, земле, 1093 N-DSF οὗτοί эти 3778 D-NPM εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P οἵτινες которые 3748 R-NPM ἐν в 1722 PREP καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF καλῇ хорошем 2570 A-DSF καὶ и 2532 CONJ ἀγαθῇ до́бром 18 A-DSF ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM κατέχουσιν удерживают 2722 V-PAI-3P καὶ и 2532 CONJ καρποφοροῦσιν приносят плод 2592 V-PAI-3P ἐν в 1722 PREP ὑπομονῇ. стойкости. 5281 N-DSF
 
Семена же, упавшие на хорошую почву, — это люди, которые, слыша слово, хранят его в добром и честном сердце и приносят плод благодаря своей стойкости.

Οὐδεὶς Никто 3762 A-NSM-N δὲ же 1161 CONJ λύχνον светильник 3088 N-ASM ἅψας зажёгший 681 V-AAP-NSM καλύπτει покрывает 2572 V-PAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM σκεύει сосудом 4632 N-DSN или 1510 PRT ὑποκάτω под 5270 ADV κλίνης ложе 2825 N-GSF τίθησιν, ставит, 5087 V-PAI-3S ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP λυχνίας подсвечник 3087 N-GSF τίθησιν, ставит, 5087 V-PAI-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ οἱ  3588 T-NPM εἰσπορευόμενοι входящие 1531 V-PNP-NPM βλέπωσιν видели 991 V-PAS-3P τὸ  3588 T-ASN φῶς. свет. 5457 N-ASN
 
Никто, зажегши светильник, не ставит его под сосуд или под кровать, наоборот, его ставят на подставку, чтобы входящие видели свет.

οὐ Не 3739 PRT-N γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S κρυπτὸν тайное 2927 A-NSN которое 3588 R-NSN οὐ не 3739 PRT-N φανερὸν явное 5318 A-NSN γενήσεται, сделается, 1096 V-FDI-3S οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἀπόκρυφον сокровенное 614 A-NSN которое 3588 R-NSN οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N γνωσθῇ будет узнано 1097 V-APS-3S καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP φανερὸν явное 5318 A-ASN ἔλθῃ. придёт. 2064 V-2AAS-3S
 
Нет ничего тайного, что не стало бы явным, и нет ничего скрытого, что не стало бы известным и не вышло на свет.

βλέπετε Смотри́те 991 V-PAM-2P οὖν итак 3767 CONJ πῶς как 4459 ADV ἀκούετε· слушаете; 191 V-PAI-2P ὃς который 3739 R-NSM ἂν  302 PRT γὰρ ведь 1063 CONJ ἔχῃ, будет иметь, 2192 V-PAS-3S δοθήσεται будет дано 1325 V-FPI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ ὃς который 3739 R-NSM ἂν  302 PRT μὴ не 3361 PRT-N ἔχῃ, будет иметь, 2192 V-PAS-3S καὶ и 2532 CONJ которое 3588 R-ASN δοκεῖ полагает 1380 V-PAI-3S ἔχειν иметь 2192 V-PAN ἀρθήσεται будет взято 142 V-FPI-3S ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ. него. 846 P-GSM
 
Итак, будьте внимательны к тому, как вы слушаете, потому что у кого есть, тому будет дано ещё, а у кого нет, будет отнято и то, что, как ему кажется, он имеет.

Παρεγένετο Прибыла 3854 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν Нему 846 P-ASM  1510 T-NSF μήτηρ мать 3384 N-NSF καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀδελφοὶ братья 80 N-NPM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἠδύναντο могли 1410 V-INI-3P-ATT συντυχεῖν встретиться с 4940 V-2AAN αὐτῷ Ним 846 P-DSM διὰ из-за 1223 PREP τὸν  3588 T-ASM ὄχλον. толпы́. 3793 N-ASM
 
К Иисусу пришли Его мать и братья, но из-за толпы не могли подойти к Нему.

ἀπηγγέλη Было сообщено 518 V-2API-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM  1510 T-NSF μήτηρ Мать 3384 N-NSF σου Твоя 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀδελφοί братья 80 N-NPM σου Твои 4675 P-2GS ἑστήκασιν стоя́т 2476 V-RAI-3P ἔξω вне 1854 ADV ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN θέλοντές желая 2309 V-PAP-NPM σε. Тебя. 4571 P-2AS
 
Кто-то Ему передал: — Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.

Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM Μήτηρ Мать 3384 N-NSF μου Моя 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἀδελφοί братья 80 N-NPM μου Мои 3450 P-1GS οὗτοί эти 3778 D-NPM εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P οἱ которые 3588 T-NPM τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἀκούοντες слушающие 191 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ ποιοῦντες. делающие. 4160 V-PAP-NPM
 
Иисус ответил им: — Мои мать и братья — это те, кто слушает слово Божье и исполняет его.

Ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP μιᾷ один 1520 A-DSF τῶν  3588 T-GPF ἡμερῶν [из] дней 2250 N-GPF καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς Он 846 P-NSM ἐνέβη взошёл 1684 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP πλοῖον лодку 4143 N-ASN καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM Διέλθωμεν Давайте пройдём 1330 V-2AAS-1P εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πέραν противоположную сторону 4008 ADV τῆς  3588 T-GSF λίμνης· озера; 3041 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀνήχθησαν. они отъехали. 321 V-API-3P
 
Однажды Иисус сказал Своим ученикам: — Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.

πλεόντων Плывущих 4126 V-PAP-GPM δὲ же 1161 CONJ αὐτῶν их 846 P-GPM ἀφύπνωσεν. Он уснул. 879 V-AAI-3S καὶ И 2532 CONJ κατέβη сошла 2597 V-2AAI-3S λαῖλαψ буря 2978 N-NSF ἀνέμου ветром 417 N-GSM εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF λίμνην, озеро, 3041 N-ASF καὶ и 2532 CONJ συνεπληροῦντο они вместе переполнялись 4845 V-IPI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐκινδύνευον. они были в опасности. 2793 V-IAI-3P
 
Пока они плыли, Иисус заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.

προσελθόντες Подошедшие 4334 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ διήγειραν они разбудили 1326 V-AAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Ἐπιστάτα Наставник 1988 N-VSM ἐπιστάτα, Наставник, 1988 N-VSM ἀπολλύμεθα. погибаем. 622 V-PMI-1P Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ διεγερθεὶς разбуженный 1326 V-APP-NSM ἐπετίμησεν запретил 2008 V-AAI-3S τῷ  3588 T-DSM ἀνέμῳ ветру 417 N-DSM καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSM κλύδωνι волне 2830 N-DSM τοῦ  3588 T-GSN ὕδατος· воды́; 5204 N-GSN καὶ и 2532 CONJ ἐπαύσαντο, прекратились они, 3973 V-AMI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐγένετο сделалась 1096 V-2ADI-3S γαλήνη. тишь. 1055 N-NSF
 
Ученики, подойдя, разбудили Иисуса, говоря: — Наставник, Наставник, мы гибнем! Проснувшись, Он запретил ветру и бушующим волнам. Они утихли, и наступил штиль.

εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ποῦ Где 4226 ADV-I  1510 T-NSF πίστις вера 4102 N-NSF ὑμῶν; ваша? 5216 P-2GP φοβηθέντες Устрашённые 5399 V-AOP-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐθαύμασαν, они удивились, 2296 V-AAI-3P λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM πρὸς к 4314 PREP ἀλλήλους, друг другу, 240 C-APM Τίς Кто 5100 I-NSM ἄρα тогда 686 PRT-I οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ὅτι что 3754 CONJ καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPM ἀνέμοις ветрам 417 N-DPM ἐπιτάσσει приказывает 2004 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSN ὕδατι, воде, 5204 N-DSN καὶ и 2532 CONJ ὑπακούουσιν слушаются 5219 V-PAI-3P αὐτῷ; Его? 846 P-DSM
 
— Где же ваша вера? — сказал Иисус ученикам. Они же, испуганные и удивленные, лишь спрашивали друг друга: — Кто Он, что даже ветрам и воде приказывает, и они повинуются Ему.

Καὶ И 2532 CONJ κατέπλευσαν они приплыли 2668 V-AAI-3P εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF χώραν страну 5561 N-ASF τῶν  3588 T-GPM Γερασηνῶν, Герасинов, 1086 N-GPM ἥτις ту, которая 3748 R-NSF ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S ἀντιπέρα напротив 495 ADV τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας. Галилеи. 1056 N-GSF
 
Они приплыли в область герасинцев[61], что напротив Галилеи.

ἐξελθόντι Вышедшему 1831 V-2AAP-DSM δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ Ему 846 P-DSM ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF ὑπήντησεν встретился 5221 V-AAI-3S ἀνήρ человек 435 N-NSM τις какой-то 5100 X-NSM ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF πόλεως го́рода 4172 N-GSF ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM δαιμόνια· демонов; 1140 N-APN καὶ и 2532 CONJ χρόνῳ время 5550 N-DSM ἱκανῷ достаточное 2425 A-DSM οὐκ не 3756 PRT-N ἐνεδύσατο надел он 1746 V-AMI-3S ἱμάτιον, одежду, 2440 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP οἰκίᾳ доме 3614 N-DSF οὐκ не 3756 PRT-N ἔμενεν оставался 3306 V-IAI-3S ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN μνήμασιν. гробницах. 3418 N-DPN
 
Иисус сошел на берег, и тут Ему навстречу вышел человек из города, одержимый демонами. На нём уже давно не было одежды, и жил он не в доме, а в гробницах.

ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM ἀνακράξας вскричавший 349 V-AAP-NSM προσέπεσεν он припал к 4363 V-2AAI-3S αὐτῷ Нему 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ φωνῇ голосом 5456 N-DSF μεγάλῃ громким 3173 A-DSF εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Τί Что 5100 I-NSN ἐμοὶ мне 1698 P-1DS καὶ и 2532 CONJ σοί, Тебе, 4671 P-2DS Ἰησοῦ Иисус 2424 N-VSM υἱὲ Сын 5207 N-VSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM ὑψίστου; Высочайшего? 5310 A-GSM-S δέομαί Молю 1189 V-PNI-1S σου, Тебя, 4675 P-2GS μή не 3361 PRT-N με меня 3165 P-1AS βασανίσῃς. подвергни муке. 928 V-AAS-2S
 
Увидев Иисуса, он бросился к Его ногам и закричал во весь голос: — Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Умоляю Тебя, не мучь меня! —

παρήγγειλεν Он приказал 3853 V-AAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ τῷ  3588 T-DSN πνεύματι духу 4151 N-DSN τῷ  3588 T-DSN ἀκαθάρτῳ нечистому 169 A-DSN ἐξελθεῖν выйти 1831 V-2AAN ἀπὸ из 575 PREP τοῦ этого 3588 T-GSM ἀνθρώπου. человека. 444 N-GSM πολλοῖς [Во] многие 4183 A-DPM γὰρ ведь 1063 CONJ χρόνοις времена 5550 N-DPM συνηρπάκει он захватывал 4884 V-LAI-3S αὐτόν, его, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐδεσμεύετο он был связываем 1195 V-IPI-3S ἁλύσεσιν цепями 254 N-DPF καὶ и 2532 CONJ πέδαις оковами 3976 N-DPF φυλασσόμενος, охраняемый, 5442 V-PPP-NSM καὶ и 2532 CONJ διαρρήσσων разрывающий 1284 V-PAP-NSM τὰ  3588 T-APN δεσμὰ узы 1199 N-APN ἠλαύνετο он был гоним 1643 V-IPI-3S ὑπὸ  5259 PREP τοῦ  3588 T-GSM δαιμονίου демоном 1140 N-GSN εἰς в 1519 PREP τὰς  3588 T-APF ἐρήμους. пустыни. 2048 A-APF
 
потому что Иисус приказал нечистому духу выйти из этого человека. (Демон часто овладевал этим человеком, и тогда, даже если его сковывали цепями по рукам и ногам и стерегли, он разрывал цепи, и демон гнал его в безлюдные места).

ἐπηρώτησεν Спросил 1905 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτὸν его 846 P-ASM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Τί Какое 5100 I-NSN σοι тебе 4671 P-2DS ὄνομά имя 3686 N-NSN ἐστιν; есть? 1510 V-PAI-3S Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Λεγιών, Легион, 3003 N-NSM ὅτι потому что 3754 CONJ εἰσῆλθεν вошли 1525 V-2AAI-3S δαιμόνια демоны 1140 N-NPN πολλὰ многие 4183 A-NPN εἰς в 1519 PREP αὐτόν. него. 846 P-ASM
 
Иисус спросил его: — Как тебя зовут? — Легион[62], — ответил тот, потому что в него вошло много демонов.

καὶ И 2532 CONJ παρεκάλουν они просили 3870 V-IAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N ἐπιτάξῃ приказал Он 2004 V-AAS-3S αὐτοῖς им 846 P-DPN εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἄβυσσον бездну 12 N-ASF ἀπελθεῖν. пойти. 565 V-2AAN
 
И они стали умолять Иисуса не отсылать их в бездну.

Ἦν Было 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐκεῖ там 1563 ADV ἀγέλη стадо 34 N-NSF χοίρων свиней 5519 N-GPM ἱκανῶν достаточных 2425 A-GPM βοσκομένη пасущееся 1006 V-PPP-NSF ἐν на 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὄρει· горе́; 3735 N-DSN καὶ и 2532 CONJ παρεκάλεσαν они попросили 3870 V-AAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐπιτρέψῃ разрешил 2010 V-AAS-3S αὐτοῖς им 846 P-DPN εἰς в 1519 PREP ἐκείνους тех 1565 D-APM εἰσελθεῖν· войти; 1525 V-2AAN καὶ и 2532 CONJ ἐπέτρεψεν Он разрешил 2010 V-AAI-3S αὐτοῖς. им. 846 P-DPN
 
Неподалеку на склоне горы в это время паслось большое стадо свиней, и демоны попросили Иисуса позволить им войти в них. Он позволил.

ἐξελθόντα Вышедшие 1831 V-2AAP-NPN δὲ же 1161 CONJ τὰ  3588 T-NPN δαιμόνια демоны 1140 N-NPN ἀπὸ из 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM εἰσῆλθον вошли 1525 V-2AAI-3P εἰς в 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM χοίρους, свиней, 5519 N-APM καὶ и 2532 CONJ ὥρμησεν устремилось 3729 V-AAI-3S  1510 T-NSF ἀγέλη стадо 34 N-NSF κατὰ по 2596 PREP τοῦ  3588 T-GSM κρημνοῦ крутизне 2911 N-GSM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF λίμνην озеро 3041 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀπεπνίγη. задохнулось. 638 V-2API-3S
 
Демоны вышли из этого человека, вошли в свиней, и всё стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло.

ἰδόντες Увидевшие 1492 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM βόσκοντες пасущие 1006 V-PAP-NPM τὸ  3588 T-ASN γεγονὸς случившееся 1096 V-2RAP-ASN ἔφυγον убежали 5343 V-2AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἀπήγγειλαν сообщили 518 V-AAI-3P εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF πόλιν город 4172 N-ASF καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM ἀγρούς. деревни. 68 N-APM
 
Свинопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всем в городе и в окрестностях.

ἐξῆλθον Они вышли 1831 V-2AAI-3P δὲ же 1161 CONJ ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN τὸ  3588 T-ASN γεγονὸς случившееся 1096 V-2RAP-ASN καὶ и 2532 CONJ ἦλθον пришли 2064 V-2AAI-3P πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν, Иисусу, 2424 N-ASM καὶ и 2532 CONJ εὗρον нашли 2147 V-2AAI-3P καθήμενον сидящего 2521 V-PNP-ASM τὸν  3588 T-ASM ἄνθρωπον человека 444 N-ASM ἀφ᾽ от 575 PREP οὗ которого 3739 R-GSM τὰ  3588 T-NPN δαιμόνια демоны 1140 N-NPN ἐξῆλθεν вышли 1831 V-2AAI-3S ἱματισμένον одетого 2439 V-RPP-ASM καὶ и 2532 CONJ σωφρονοῦντα пребывающего в здравом уме 4993 V-PAP-ASM παρὰ у 3844 PREP τοὺς  3588 T-APM πόδας ног 4228 N-APM τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ, Иисуса, 2424 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐφοβήθησαν. устрашились. 5399 V-AOI-3P
 
Тогда люди сошлись, чтобы посмотреть, что же случилось. Подойдя к Иисусу, они обнаружили, что человек, из которого были изгнаны демоны, сидит у ног Иисуса одетый и в здравом уме, и их охватил страх.

ἀπήγγειλαν Сообщили 518 V-AAI-3P δὲ же 1161 CONJ αὐτοῖς им 846 P-DPM οἱ  3588 T-NPM ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM πῶς как 4459 ADV ἐσώθη был спасён 4982 V-API-3S  3588 T-NSM δαιμονισθείς. охваченный демонами. 1139 V-AOP-NSM
 
Очевидцы рассказали им о том, как был исцелен одержимый.

καὶ И 2532 CONJ ἠρώτησεν попросило 2065 V-AAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM ἅπαν всё 537 A-NSN τὸ  3588 T-NSN πλῆθος множество 4128 N-NSN τῆς  3588 T-GSF περιχώρου окрестности 4066 A-GSF τῶν  3588 T-GPM Γερασηνῶν Герасинов 1086 N-GPM ἀπελθεῖν уйти 565 V-2AAN ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῶν, них, 846 P-GPN ὅτι потому что 3754 CONJ φόβῳ страхом 5401 N-DSM μεγάλῳ великим 3173 A-DSM συνείχοντο· они были охватываемы; 4912 V-IPI-3P αὐτὸς Он 846 P-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐμβὰς вошедший 1684 V-2AAP-NSM εἰς в 1519 PREP πλοῖον лодку 4143 N-ASN ὑπέστρεψεν. возвратился. 5290 V-AAI-3S
 
Тогда все жители страны Герасинской стали упрашивать Иисуса покинуть их края, потому что сильно испугались. Иисус сел в лодку и возвратился туда, откуда приплыл.

ἐδεῖτο Умолял 1210 V-INI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτοῦ Его 846 P-GSM  3588 T-NSM ἀνὴρ мужчина 435 N-NSM ἀφ᾽ от 575 PREP οὗ которого 3739 R-GSM ἐξεληλύθει вышли 1831 V-2LAI-3S τὰ  3588 T-NPN δαιμόνια демоны 1140 N-NPN εἶναι быть 1510 V-PAN σὺν с 4862 PREP αὐτῷ· Ним; 846 P-DSM ἀπέλυσεν Он отпустил 630 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτὸν его 846 P-ASM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
 
Человек, из которого вышли демоны, просил взять его с Собой, но Иисус отослал его, сказав:

Ὑπόστρεφε Возвращайся 5290 V-PAM-2S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκόν дом 3624 N-ASM σου, твой, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ διηγοῦ рассказывай 1334 V-PNM-2S ὅσα сколькое 3745 K-APN σοι тебе 4671 P-2DS ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S  3588 T-NSM θεός. Бог. 2316 N-NSM καὶ И 2532 CONJ ἀπῆλθεν он ушёл 565 V-2AAI-3S καθ᾽ по 2596 PREP ὅλην всему 3650 A-ASF τὴν  3588 T-ASF πόλιν городу 4172 N-ASF κηρύσσων возвещающий 2784 V-PAP-NSM ὅσα сколькое 3745 K-APN ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς. Иисус. 2424 N-NSM
 
— Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Бог. Тот пошел, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Иисус.

Ἐν В 1722 PREP δὲ же 1161 CONJ τῷ  3588 T-DSN ὑποστρέφειν возвращаться 5290 V-PAN τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM ἀπεδέξατο приняла 588 V-ADI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM  3588 T-NSM ὄχλος, толпа, 3793 N-NSM ἦσαν были 1510 V-IAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ πάντες все 3956 A-NPM προσδοκῶντες ожидающие 4328 V-PAP-NPM αὐτόν. Его. 846 P-ASM
 
По возвращении, Иисуса приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.

καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S ἀνὴρ мужчина 435 N-NSM которому 3739 R-DSM ὄνομα имя 3686 N-NSN Ἰάϊρος, Иаир, 2383 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οὗτος этот 3778 D-NSM ἄρχων начальник 758 N-NSM τῆς  3588 T-GSF συναγωγῆς синагоги 4864 N-GSF ὑπῆρχεν, пребывал, 5225 V-IAI-3S καὶ и 2532 CONJ πεσὼν павший 4098 V-2AAP-NSM παρὰ у 3844 PREP τοὺς  3588 T-APM πόδας ног 4228 N-APM [τοῦ]  3588 T-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM παρεκάλει он просил 3870 V-IAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM εἰσελθεῖν войти 1525 V-2AAN εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM αὐτοῦ, его, 846 P-GSM
 
К Нему подошел человек по имени Иаир, который был начальником синагоги, и, павши к Его ногам, стал просить Иисуса прийти к нему домой:

ὅτι потому что 3754 CONJ θυγάτηρ дочь 2364 N-NSF μονογενὴς единственная 3439 A-NSF ἦν была 3739 V-IAI-3S αὐτῷ [у] него 846 P-DSM ὡς приблизительно 5613 ADV ἐτῶν лет 2094 N-GPN δώδεκα двенадцати 1427 A-NUI καὶ и 2532 CONJ αὐτὴ она 846 P-NSF ἀπέθνῃσκεν. умирала. 599 V-IAI-3S Ἐν В 1722 PREP δὲ же 1161 CONJ τῷ  3588 T-DSN ὑπάγειν уходить 5217 V-PAN αὐτὸν Его 846 P-ASM οἱ  3588 T-NPM ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM συνέπνιγον сдавливали 4846 V-IAI-3P αὐτόν. Его. 846 P-ASM
 
его единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Иисус отправился туда в окружении плотной толпы.

καὶ И 2532 CONJ γυνὴ женщина 1135 N-NSF οὖσα сущая 1510 V-PAP-NSF ἐν в 1722 PREP ῥύσει течении 4511 N-DSF αἵματος кро́ви 129 N-GSN ἀπὸ от 575 PREP ἐτῶν лет 2094 N-GPN δώδεκα, двенадцати, 1427 A-NUI ἥτις та, которая 3748 R-NSF [ἰατροῖς врачам 2395 N-DPM προσαναλώσασα израсходовавшая 4321 V-AAP-NSF ὅλον всё 3650 A-ASM τὸν  3588 T-ASM βίον] состояние 979 N-ASM οὐκ не 3756 PRT-N ἴσχυσεν смогла 2480 V-AAI-3S ἀπ᾽ от 575 PREP οὐδενὸς никого 3762 A-GSM-N θεραπευθῆναι, быть излеченной, 2323 V-APN
 
В толпе была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением; она истратила на врачей все свои средства, но никто не мог её вылечить.

προσελθοῦσα подошедшая 4334 V-2AAP-NSF ὄπισθεν сзади 3693 ADV ἥψατο коснулась 680 V-ADI-3S τοῦ  3588 T-GSN κρασπέδου кра́я 2899 N-GSN τοῦ  3588 T-GSN ἱματίου накидки 2440 N-GSN αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ παραχρῆμα тотчас 3916 ADV ἔστη остановилось 2476 V-2AAI-3S  1510 T-NSF ῥύσις течение 4511 N-NSF τοῦ  3588 T-GSN αἵματος кро́ви 129 N-GSN αὐτῆς. её. 846 P-GSF
 
Она подошла сзади к Иисусу и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. Кровотечение сразу же остановилось.

καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Τίς Кто 5100 I-NSM  3588 T-NSM ἁψάμενός коснувшийся 680 V-AMP-NSM μου; Меня? 3450 P-1GS ἀρνουμένων Отказывающихся 720 V-PNP-GPM δὲ же 1161 CONJ πάντων всех 3956 A-GPM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S  3588 T-NSM Πέτρος, Пётр, 4074 N-NSM Ἐπιστάτα, Наставник, 1988 N-VSM οἱ  3588 T-NPM ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM συνέχουσίν удерживают 4912 V-PAI-3P σε Тебя 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ ἀποθλίβουσιν. оттесняют. 598 V-PAI-3P
 
— Кто ко Мне прикоснулся? — спросил Иисус. Никто не признавался, и Петр сказал: — Наставник, вокруг Тебя толпятся люди и напирают со всех сторон!

 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἥψατό Коснулся 680 V-ADI-3S μού Меня 3450 P-1GS τις, кто-то, 5100 X-NSM ἐγὼ Я 1473 P-1NS γὰρ ведь 1063 CONJ ἔγνων узнал 1097 V-2AAI-1S δύναμιν силу 1411 N-ASF ἐξεληλυθυῖαν исшедшую 1831 V-2RAP-ASF ἀπ᾽ от 575 PREP ἐμοῦ. Меня. 1700 P-1GS
 
Но Иисус сказал: — Кто-то ко Мне прикоснулся. Я почувствовал, как из Меня вышла сила.

ἰδοῦσα Увидевшая 1492 V-2AAP-NSF δὲ же 1161 CONJ  1510 T-NSF γυνὴ женщина 1135 N-NSF ὅτι что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔλαθεν была скрыта 2990 V-2AAI-3S τρέμουσα дрожащая 5141 V-PAP-NSF ἦλθεν пришла 2064 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ προσπεσοῦσα припавшая к 4363 V-2AAP-NSF αὐτῷ Нему 846 P-DSM δι᾽ из-за 1223 PREP ἣν какой 3739 R-ASF αἰτίαν причины 156 N-ASF ἥψατο коснулась 680 V-ADI-3S αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἀπήγγειλεν сообщила 518 V-AAI-3S ἐνώπιον перед 1799 ADV παντὸς всем 3956 A-GSM τοῦ  3588 T-GSM λαοῦ народом 2992 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV ἰάθη была исцелена 2390 V-API-3S παραχρῆμα. тотчас. 3916 ADV
 
Тогда женщина, видя, что она не осталась незамеченной, подошла, дрожа, и пала перед Иисусом. Перед всем народом она рассказала, почему она к Нему прикоснулась и как сразу же была исцелена.

Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῇ, ей, 846 P-DSF Θυγάτηρ, Дочь, 2364 N-NSF  1510 T-NSF πίστις вера 4102 N-NSF σου твоя 4675 P-2GS σέσωκέν спасла 4982 V-RAI-3S σε· тебя; 4571 P-2AS πορεύου иди 4198 V-PNM-2S εἰς в 1519 PREP εἰρήνην. мир. 1515 N-ASF
 
Тогда Иисус сказал ей: — Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.

Ἔτι Ещё 2089 ADV αὐτοῦ Его 846 P-GSM λαλοῦντος произносящего 2980 V-PAP-GSM ἔρχεταί приходит 2064 V-PNI-3S τις кто-то 5100 X-NSM παρὰ от 3844 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἀρχισυναγώγου архисинагога 752 N-GSM λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM ὅτι что 3754 CONJ Τέθνηκεν Умерла 2348 V-RAI-3S  1510 T-NSF θυγάτηρ дочь 2364 N-NSF σου, твоя, 4675 P-2GS μηκέτι уже́ не 3371 ADV-N σκύλλε утомляй 4660 V-PAM-2S τὸν  3588 T-ASM διδάσκαλον. Учителя. 1320 N-ASM
 
Иисус ещё не договорил, как пришёл человек из дома начальника синагоги. — Твоя дочь умерла, — сказал он, — не беспокой больше Учителя.

 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἀκούσας услышавший 191 V-AAP-NSM ἀπεκρίθη ответил 611 V-ADI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Μὴ Не 3361 PRT-N φοβοῦ, бойся, 5401 V-PNM-2S μόνον только 3440 ADV πίστευσον, поверь, 4100 V-AAM-2S καὶ и 2532 CONJ σωθήσεται. будет спасена. 4982 V-FPI-3S
 
Услышав это, Иисус сказал Иаиру: — Не бойся, только верь, и девочка будет спасена.

ἐλθὼν Пришедший 2064 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF οἰκίαν дом 3614 N-ASF οὐκ не 3756 PRT-N ἀφῆκεν допустил Он 863 V-AAI-3S εἰσελθεῖν войти 1525 V-2AAN τινα кого-нибудь 5100 X-ASM σὺν с 4862 PREP αὐτῷ Ним 846 P-DSM εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N Πέτρον Петра 4074 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ἰάκωβον Иакова 2385 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM τῆς  3588 T-GSF παιδὸς девочки 3816 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF μητέρα. мать. 3384 N-ASF
 
Он вошел в дом и не позволил никому войти с Ним, кроме Петра, Иоанна, Иакова и родителей девочки.

ἔκλαιον Плакали 2799 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ πάντες все 3956 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐκόπτοντο рыдали 2875 V-IMI-3P αὐτήν. [над] ней. 846 P-ASF Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Μὴ Не 3361 PRT-N κλαίετε, плачьте, 2799 V-PAM-2P οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἀπέθανεν умерла она 599 V-2AAI-3S ἀλλὰ но 235 CONJ καθεύδει. спит. 2518 V-PAI-3S
 
Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. — Перестаньте плакать, — сказал Иисус, — ведь она не умерла, а спит.

καὶ И 2532 CONJ κατεγέλων осмеивали 2606 V-IAI-3P αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM εἰδότες знающие 1492 V-RAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ ἀπέθανεν. умерла. 599 V-2AAI-3S
 
Они стали смеяться над Ним, потому что знали, что девочка умерла.

αὐτὸς Он 846 P-NSM δὲ же 1161 CONJ κρατήσας взявший 2902 V-AAP-NSM τῆς  3588 T-GSF χειρὸς руку 5495 N-GSF αὐτῆς её 846 P-GSF ἐφώνησεν позвал 5455 V-AAI-3S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM  1510 T-NSF παῖς, Девочка, 3816 N-NSF ἔγειρε. вставай. 1453 V-PAM-2S
 
Иисус же взял её за руку и сказал: — Дитя, встань!

καὶ И 2532 CONJ ἐπέστρεψεν возвратился 1994 V-AAI-3S τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα дух 4151 N-NSN αὐτῆς, её, 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀνέστη встала 450 V-2AAI-3S παραχρῆμα, тотчас, 3916 ADV καὶ и 2532 CONJ διέταξεν Он распорядился 1299 V-AAI-3S αὐτῇ ей 846 P-DSF δοθῆναι быть данным 1325 V-APN φαγεῖν. съесть. 5315 V-2AAN
 
Дух девочки возвратился к ней, и она сразу же встала. Иисус сказал, чтобы ей дали есть.

καὶ И 2532 CONJ ἐξέστησαν изумились 1839 V-2AAI-3P οἱ  3588 T-NPM γονεῖς родители 1118 N-NPM αὐτῆς· её; 846 P-GSF Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ παρήγγειλεν приказал 3853 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM μηδενὶ никому 3367 A-DSM-N εἰπεῖν сказать 2036 V-2AAN τὸ  3588 T-ASN γεγονός. случившееся. 1096 V-2RAP-ASN
 
Родители были поражены, но Он наказал им никому не рассказывать о том, что произошло.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
10 [60]Ис 6:9.
26 [61] — Другие варианты в разных рукописях: гергесинцев герасинцев, так же в ст. 37.
30 [62]Легион. Воинское соединение в римской армии, состоящее примерно из 6 000 человек.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.