Римлянам 12 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Подстрочник Винокурова → Новый русский перевод

 
 

Παρακαλῶ Прошу 3870 V-PAI-1S οὖν итак 3767 CONJ ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM διὰ через 1223 PREP τῶν  3588 T-GPM οἰκτιρμῶν отзывчивость 3628 N-GPM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM παραστῆσαι [чтобы] представить 3936 V-AAN τὰ  3588 T-APN σώματα тела́ 4983 N-APN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP θυσίαν жертвой 2378 N-ASF ζῶσαν живой 2198 V-PAP-ASF ἁγίαν святой 40 A-ASF εὐάρεστον благоугодной 2101 A-ASF τῷ  3588 T-DSM θεῷ, Богу, 2316 N-DSM τὴν  3588 T-ASF λογικὴν разумное 3050 A-ASF λατρείαν служение 2999 N-ASF ὑμῶν· ваше; 5216 P-2GP
 
Поэтому я умоляю вас, братья, ради милости Божьей, принесите ваши тела в живую жертву, святую и угодную Богу. Это и есть подобающее для вас служение Ему[80].

καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N συσχηματίζεσθε формируйтесь 4964 V-PEM-2P τῷ  3588 T-DSM αἰῶνι [по] веку 165 N-DSM τούτῳ, этому, 5129 D-DSM ἀλλὰ но 235 CONJ μεταμορφοῦσθε преображайтесь 3339 V-PPM-2P τῇ  3588 T-DSF ἀνακαινώσει обновлением 342 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM νοός, ума, 3563 N-GSM εἰς чтобы 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN δοκιμάζειν распознавать 1381 V-PAN ὑμᾶς вам 5209 P-2AP τί что́ [есть] 5100 I-NSN τὸ  3588 T-NSN θέλημα воля 2307 N-NSN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM τὸ  3588 T-NSN ἀγαθὸν добрая 18 A-NSN καὶ и 2532 CONJ εὐάρεστον благоугодная 2101 A-NSN καὶ и 2532 CONJ τέλειον. совершенная. 5046 A-NSN
 
Не приспосабливайтесь к образу жизни этого мира, но преображайтесь, обновляя ваш разум, чтобы вы сами могли постигать волю Божью, благую, угодную и совершенную.

Λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF χάριτος благодать 5485 N-GSF τῆς  3588 T-GSF δοθείσης данную 1325 V-APP-GSF μοι мне 3427 P-1DS παντὶ всякому 3956 A-DSM τῷ  3588 T-DSM ὄντι сущему 1510 V-PAP-DSM ἐν у 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP μὴ не 3361 PRT-N ὑπερφρονεῖν сверхмыслить 5252 V-PAN παρ᾽ вопреки 3844 PREP которому 3588 R-ASN δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S φρονεῖν, думать, 5426 V-PAN ἀλλὰ но 235 CONJ φρονεῖν думать 5426 V-PAN εἰς чтобы 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN σωφρονεῖν, быть благоразумными, 4993 V-PAN ἑκάστῳ каждому 1538 A-DSM ὡς как 5613 ADV  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἐμέρισεν разделил 3307 V-AAI-3S μέτρον меру 3358 N-ASN πίστεως. веры. 4102 N-GSF
 
По данной мне благодати я говорю каждому из вас: не воображайте о себе слишком много, судите о себе здраво, по мере той веры, которую Бог дал каждому.

καθάπερ Подобно тому как 2509 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ ἐν в 1722 PREP ἑνὶ одном 1762 A-DSN σώματι теле 4983 N-DSN πολλὰ многие 4183 A-APN μέλη члены 3196 N-APN ἔχομεν, имеем, 2192 V-PAI-1P τὰ  3588 T-NPN δὲ же 1161 CONJ μέλη члены 3196 N-NPN πάντα все 3956 A-NPN οὐ не 3739 PRT-N τὴν  3588 T-ASF αὐτὴν то же 846 P-ASF ἔχει имеют 2192 V-PAI-3S πρᾶξιν, действие, 4234 N-ASF
 
Как у человека одно тело и в нём много членов, но у этих членов разное назначение,

οὕτως так 3779 ADV οἱ  3588 T-NPM πολλοὶ многие 4183 A-NPM ἓν одно 1722 A-NSN σῶμά тело 4983 N-NSN ἐσμεν мы есть 1510 V-PAI-1P ἐν в 1722 PREP Χριστῷ, Христе, 5547 N-DSM τὸ  3588 T-NSN δὲ же 1161 CONJ καθ᾽ по 2596 PREP εἷς одному 1519 A-NSM ἀλλήλων друг друга 240 C-GPM μέλη. члены. 3196 N-NPN
 
так и все мы во Христе составляем одно тело, и все мы принадлежим друг другу.

ἔχοντες Имеющие 2192 V-PAP-NPM δὲ же 1161 CONJ χαρίσματα дарования 5486 N-APN κατὰ по 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF χάριν благодати 5485 N-ASF τὴν  3588 T-ASF δοθεῖσαν данной 1325 V-APP-ASF ἡμῖν нам 2254 P-1DP διάφορα, различные, 1313 A-APN εἴτε и если 1535 CONJ προφητείαν пророчество 4394 N-ASF κατὰ по 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF ἀναλογίαν соответствию 356 N-ASF τῆς  3588 T-GSF πίστεως, веры, 4102 N-GSF
 
И так как у нас есть различные дары, которые мы получили по данной нам благодати, то если у кого есть дар пророчества, пусть пророчествует в согласии с данной ему верой;

εἴτε и если 1535 CONJ διακονίαν служение 1248 N-ASF ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF διακονίᾳ, служении, 1248 N-DSF εἴτε и если 1535 CONJ  3588 T-NSM διδάσκων учащий 1321 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF διδασκαλίᾳ, учении, 1319 N-DSF
 
если это дар служить другим, пусть служит; если это дар быть учителем, пусть учит;

εἴτε и если 1535 CONJ  3588 T-NSM παρακαλῶν просящий 3870 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF παρακλήσει, утешении, 3874 N-DSF  3588 T-NSM μεταδιδοὺς передающий 3330 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP ἁπλότητι, простоте, 572 N-DSF  3588 T-NSM προϊστάμενος впереди стоящий 4291 V-PMP-NSM ἐν в 1722 PREP σπουδῇ, усердии, 4710 N-DSF  3588 T-NSM ἐλεῶν милующий 1653 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP ἱλαρότητι. веселии. 2432 N-DSF
 
если это дар ободрять, пусть ободряет; если это дар помогать нуждающимся, пусть дает щедро; если это дар начальствования, пусть будет усерден; если это дар милосердия, пусть проявляет его с весельем.

 1510 T-NSF ἀγάπη Любовь 26 N-NSF ἀνυπόκριτος. нелицемерная. 505 A-NSF ἀποστυγοῦντες Отвращающиеся от 655 V-PAP-NPM τὸ  3588 T-ASN πονηρόν, злого, 4190 A-ASN κολλώμενοι приклеивающиеся 2853 V-PPP-NPM τῷ  3588 T-DSN ἀγαθῷ· доброму; 18 A-DSN
 
Пусть ваша любовь будет искренней. Ненавидьте зло и держитесь добра.

τῇ  3588 T-DSF φιλαδελφίᾳ братолюбием 5360 N-DSF εἰς для 1519 PREP ἀλλήλους друг друга 240 C-APM φιλόστοργοι, любвеобильные, 5387 A-NPM τῇ  3588 T-DSF τιμῇ почтением 5092 N-DSF ἀλλήλους друг друга 240 C-APM προηγούμενοι, опережающие, 4285 V-PNP-NPM
 
Любите друг друга братской любовью, стремитесь оказывать уважение друг другу.

τῇ  3588 T-DSF σπουδῇ усердием 4710 N-DSF μὴ не 3361 PRT-N ὀκνηροί, медлительные, 3636 A-NPM τῷ  3588 T-DSN πνεύματι духом 4151 N-DSN ζέοντες, горячащиеся, 2204 V-PAP-NPM τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM δουλεύοντες, служащие, 1398 V-PAP-NPM
 
Пусть ваше рвение не ослабевает, пламенейте духом в вашем служении Господу.

τῇ  3588 T-DSF ἐλπίδι надеждой 1680 N-DSF χαίροντες, радующиеся, 5463 V-PAP-NPM τῇ  3588 T-DSF θλίψει [в] угнетении 2347 N-DSF ὑπομένοντες, выстаивающие, 5278 V-PAP-NPM τῇ  3588 T-DSF προσευχῇ молитвы 4335 N-DSF προσκαρτεροῦντες, придерживающиеся, 4342 V-PAP-NPM
 
Радуйтесь в надежде, будьте терпеливы в страданиях, постоянны в молитве.

ταῖς  3588 T-DPF χρείαις [с] нуждами 5532 N-DPF τῶν  3588 T-GPM ἁγίων святых 40 A-GPM κοινωνοῦντες, сообщающиеся, 2841 V-PAP-NPM τὴν  3588 T-ASF φιλοξενίαν гостеприимству 5381 N-ASF διώκοντες. следующие. 1377 V-PAP-NPM
 
Помогайте святым людям Божьим, когда они в нужде, проявляйте гостеприимство.

εὐλογεῖτε Благословляйте 2127 V-PAM-2P τοὺς  3588 T-APM διώκοντας преследующих 1377 V-PAP-APM [ὑμᾶς], вас, 5209 P-2AP εὐλογεῖτε благословляйте 2127 V-PAM-2P καὶ а 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N καταρᾶσθε. проклинайте. 2672 V-PNM-2P
 
Благословляйте тех, кто преследует вас, благословляйте, а не проклинайте.

χαίρειν Радоваться 5463 V-PAN μετὰ с 3326 PREP χαιρόντων, радующимися, 5463 V-PAP-GPM κλαίειν плакать 2799 V-PAN μετὰ с 3326 PREP κλαιόντων. плачущими. 2799 V-PAP-GPM
 
Радуйтесь с радующимися, плачьте с плачущими.

τὸ  3588 T-ASN αὐτὸ [О] том же 846 P-ASN εἰς для 1519 PREP ἀλλήλους друг друга 240 C-APM φρονοῦντες, думающие, 5426 V-PAP-NPM μὴ не 3361 PRT-N τὰ  3588 T-APN ὑψηλὰ высоко 5308 A-APN φρονοῦντες думающие 5426 V-PAP-NPM ἀλλὰ но 235 CONJ τοῖς  3588 T-DPN ταπεινοῖς смиренным 5011 A-DPN συναπαγόμενοι. уводимые вместе. 4879 V-PMP-NPM μὴ Не 3361 PRT-N γίνεσθε делайтесь 1096 V-PNM-2P φρόνιμοι разумные 5429 A-NPM παρ᾽ у 3844 PREP ἑαυτοῖς. себя самих. 1438 F-2DPM
 
Живите в согласии друг с другом. Не будьте заносчивы, общайтесь также и с людьми скромного положения[81]. Не будьте о себе высокого мнения.

μηδενὶ Никому 3367 A-DSM-N κακὸν злое 2556 A-ASN ἀντὶ вместо 473 PREP κακοῦ злого 2556 A-GSN ἀποδιδόντες· воздающие; 591 V-PAP-NPM προνοούμενοι предусматривающие 4306 V-PMP-NPM καλὰ хорошее 2570 A-APN ἐνώπιον перед 1799 ADV πάντων всеми 3956 A-GPM ἀνθρώπων· людьми; 444 N-GPM
 
Никому не воздавайте злом за зло, а делайте только доброе перед всеми людьми.

εἰ если 1487 COND δυνατόν, возможно, 1415 A-NSN τὸ  3588 T-NSN ἐξ из 1537 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP μετὰ со 3326 PREP πάντων всеми 3956 A-GPM ἀνθρώπων людьми 444 N-GPM εἰρηνεύοντες· находящиеся в мире; 1514 V-PAP-NPM
 
Если возможно с вашей стороны, живите в мире со всеми.

μὴ не 3361 PRT-N ἑαυτοὺς [за] себя самих 1438 F-2APM ἐκδικοῦντες, мстящие, 1556 V-PAP-NPM ἀγαπητοί, любимые, 27 A-VPM ἀλλὰ но 235 CONJ δότε дайте 1325 V-2AAM-2P τόπον место 5117 N-ASM τῇ  3588 T-DSF ὀργῇ, гневу, 3709 N-DSF γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S γάρ, ведь, 1063 CONJ Ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS ἐκδίκησις, мщение, 1557 N-NSF ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἀνταποδώσω, воздам, 467 V-FAI-1S λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος. Господь. 2962 N-NSM
 
Возлюбленные мои, не мстите за себя, лучше оставьте место для гнева Божьего, ведь Господь говорит в Писании: «Предоставьте месть Мне, Я воздам»[82].

ἀλλὰ Но 235 CONJ ἐὰν если 1437 COND πεινᾷ испытывает голод 3983 V-PAS-3S  3588 T-NSM ἐχθρός враг 2190 A-NSM σου, твой, 4675 P-2GS ψώμιζε корми 5595 V-PAM-2S αὐτόν· его; 846 P-ASM ἐὰν если 1437 COND διψᾷ, будет испытывать жажду, 1372 V-PAS-3S πότιζε пои 4222 V-PAM-2S αὐτόν· его; 846 P-ASM τοῦτο так 5124 D-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ ποιῶν творящий 4160 V-PAP-NSM ἄνθρακας угли 440 N-APM πυρὸς огня 4442 N-GSN σωρεύσεις нагромоздишь 4987 V-FAI-2S ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF κεφαλὴν голову 2776 N-ASF αὐτοῦ. его. 846 P-GSM
 
Напротив: «Если враг твой голоден — накорми его; если он хочет пить — дай ему напиться. Поступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову».[83]

μὴ Не 3361 PRT-N νικῶ будь побеждаем 3528 V-PPM-2S ὑπὸ от 5259 PREP τοῦ  3588 T-GSN κακοῦ, зла, 2556 A-GSN ἀλλὰ но 235 CONJ νίκα побеждай 3528 V-PAM-2S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἀγαθῷ доброе 18 A-DSN τὸ  3588 T-ASN κακόν. зло. 2556 A-ASN
 
Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [80] — Или: « Это и есть разумное служение Ему».
16 [81] — Или: не гнушайтесь скромных обязанностей.
19 [82]Втор 32:35.
20 [83]Прит 25:21-22.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.