Римлянам 14 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Подстрочник Винокурова → Новый русский перевод

 
 

Τὸν  3588 T-ASM δὲ Же 1161 CONJ ἀσθενοῦντα немощного 770 V-PAP-ASM τῇ  3588 T-DSF πίστει верой 4102 N-DSF προσλαμβάνεσθε, берите к себе, 4355 V-PMM-2P μὴ не 3361 PRT-N εἰς в 1519 PREP διακρίσεις различениях 1253 N-APF διαλογισμῶν. рассуждений. 1261 N-GPM
 
Человека, слабого в вере, принимайте, не споря о мнениях.

ὃς Который 3739 R-NSM μὲν ведь 3303 PRT πιστεύει верит 4100 V-PAI-3S φαγεῖν съесть 5315 V-2AAN πάντα, всё, 3956 A-APN  3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀσθενῶν слабый 770 V-PAP-NSM λάχανα овощи 3001 N-APN ἐσθίει. ест. 2068 V-PAI-3S
 
Вера одного позволяет ему есть всё, а слабый в вере ест только овощи.

 3588 T-NSM ἐσθίων Едящий 2068 V-PAP-NSM τὸν  3588 T-ASM μὴ не 3361 PRT-N ἐσθίοντα едящего 2068 V-PAP-ASM μὴ не 3361 PRT-N ἐξουθενείτω, пусть уничижает, 1848 V-PAM-3S  3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἐσθίων едящий 2068 V-PAP-NSM τὸν  3588 T-ASM ἐσθίοντα едящего 2068 V-PAP-ASM μὴ не 3361 PRT-N κρινέτω, пусть судит, 2919 V-PAM-3S  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ αὐτὸν его 846 P-ASM προσελάβετο. взял к Себе. 4355 V-2AMI-3S
 
Тот, кто ест всё, не должен смотреть свысока на того, кто этого не делает, и тот, кто чего-то не ест, не должен осуждать того, кто ест, потому что Бог принял его.

σὺ Ты 4771 P-2NS τίς кто 5100 I-NSM εἶ есть 1487 V-PAI-2S  3588 T-NSM κρίνων судящий 2919 V-PAP-NSM ἀλλότριον чужого 245 A-ASM οἰκέτην; слугу? 3610 N-ASM τῷ  3588 T-DSM ἰδίῳ [Для] собственного 2398 A-DSM κυρίῳ Господина 2962 N-DSM στήκει стои́т 4739 V-PAI-3S или 1510 PRT πίπτει· падает; 4098 V-PAI-3S σταθήσεται будет стоять 2476 V-FPI-3S δέ, же, 1161 CONJ δυνατεῖ имеет силу 1414 V-PAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM στῆσαι поставить 2476 V-AAN αὐτόν. его. 846 P-ASM
 
Кто ты такой, чтобы судить чужого слугу? Перед своим господином стоит он или падает, но он будет снова поставлен на ноги, потому что Господь способен поставить его.

ὃς Который 3739 R-NSM μὲν  3303 PRT [γὰρ] ведь 1063 CONJ κρίνει выделяет 2919 V-PAI-3S ἡμέραν день 2250 N-ASF παρ᾽ перед 3844 PREP ἡμέραν, днём, 2250 N-ASF ὃς другой 3739 R-NSM δὲ же 1161 CONJ κρίνει выделяет 2919 V-PAI-3S πᾶσαν всякий 3956 A-ASF ἡμέραν· день; 2250 N-ASF ἕκαστος каждый 1538 A-NSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ἰδίῳ собственном 2398 A-DSM νοῒ уме 3563 N-DSM πληροφορείσθω. пусть вполне уверяется. 4135 V-PPM-3S
 
Кто-то различает дни как более и менее важные, а для другого все дни одинаковы. Пусть каждый и дальше поступает в соответствии со своими убеждениями.

 3588 T-NSM φρονῶν Думающий 5426 V-PAP-NSM τὴν  3588 T-ASF ἡμέραν [о] дне 2250 N-ASF κυρίῳ [для] Го́спода 2962 N-DSM φρονεῖ· думает; 5426 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM ἐσθίων едящий 2068 V-PAP-NSM κυρίῳ [для] Го́спода 2962 N-DSM ἐσθίει, ест, 2068 V-PAI-3S εὐχαριστεῖ благодарит 2168 V-PAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ τῷ  3588 T-DSM θεῷ· Бога; 2316 N-DSM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM μὴ не 3361 PRT-N ἐσθίων едящий 2068 V-PAP-NSM κυρίῳ [для] Го́спода 2962 N-DSM οὐκ не 3756 PRT-N ἐσθίει, ест, 2068 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ εὐχαριστεῖ благодарит 2168 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSM θεῷ. Бога. 2316 N-DSM
 
Кто считает, что один день важнее другого, тот делает это для Господа. Кто ест что-либо — ест для Господа, потому что он при этом благодарит Бога, и кто не ест этого — тоже для Господа не ест и благодарит Бога.

οὐδεὶς Никто 3762 A-NSM-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἡμῶν [из] нас 2257 P-1GP ἑαυτῷ [для] себя самого 1438 F-3DSM ζῇ, живёт, 2198 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N ἑαυτῷ [для] себя самого 1438 F-3DSM ἀποθνῄσκει· умирает; 599 V-PAI-3S
 
Никто из нас не живет для себя и не умирает для себя.

ἐάν если 1437 COND τε  5037 PRT γὰρ ведь 1063 CONJ ζῶμεν, живём, 2198 V-PAS-1P τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM ζῶμεν, живём, 2198 V-PAI-1P ἐάν если 1437 COND τε  5037 PRT ἀποθνῄσκωμεν, умираем, 599 V-PAS-1P τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM ἀποθνῄσκομεν. умираем. 599 V-PAI-1P ἐάν Если 1437 COND τε  5037 PRT οὖν итак 3767 CONJ ζῶμεν живём 2198 V-PAS-1P ἐάν если 1437 COND τε  5037 PRT ἀποθνῄσκωμεν, умираем, 599 V-PAS-1P τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐσμέν. мы есть. 1510 V-PAI-1P
 
Если мы живем, то живем для Господа, и если умираем, то умираем тоже для Господа. Живем мы или умираем — мы принадлежим Ему.

εἰς Для 1519 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ Χριστὸς Христос 5547 N-NSM ἀπέθανεν умер 599 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἔζησεν ожил 2198 V-AAI-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ καὶ и 2532 CONJ νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM καὶ и 2532 CONJ ζώντων живущих 2198 V-PAP-GPM κυριεύσῃ. он сделался Господь. 2961 V-AAS-3S
 
Ведь для этого и Христос умер и ожил, чтобы Ему быть Господом живых и мертвых.

σὺ Ты 4771 P-2NS δὲ же 1161 CONJ τί что 5100 I-ASN κρίνεις судишь 2919 V-PAI-2S τὸν  3588 T-ASM ἀδελφόν брата 80 N-ASM σου; твоего? 4675 P-2GS Или 1510 PRT καὶ и 2532 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS τί что 5100 I-ASN ἐξουθενεῖς уничижаешь 1848 V-PAI-2S τὸν  3588 T-ASM ἀδελφόν брата 80 N-ASM σου; твоего? 4675 P-2GS πάντες Все 3956 A-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ παραστησόμεθα будем стоять при 3936 V-FDI-1P τῷ  3588 T-DSN βήματι судилище 968 N-DSN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ· Бога; 2316 N-GSM
 
Почему же ты судишь своего брата? Или ты, почему презираешь своего брата? Ведь все мы предстанем на суд Божий.

γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S γάρ, ведь, 1063 CONJ Ζῶ Живу 2198 V-PAI-1S ἐγώ, Я, 1473 P-1NS λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος, Господь, 2962 N-NSM ὅτι что 3754 CONJ ἐμοὶ [передо] Мной 1698 P-1DS κάμψει согнётся 2578 V-FAI-3S πᾶν всякое 3956 A-NSN γόνυ, колено, 1119 N-NSN καὶ и 2532 CONJ πᾶσα всякий 3956 A-NSF γλῶσσα язык 1100 N-NSF ἐξομολογήσεται призна́ется в любви 1843 V-FMI-3S τῷ  3588 T-DSM θεῷ. Богу. 2316 N-DSM
 
Написано: «Верно, как и то, что Я живу, — говорит Господь, — преклонится предо Мной каждое колено, и каждый язык воздаст хвалу[86] Богу».[87]

ἄρα Тогда 686 PRT [οὖν] итак 3767 CONJ ἕκαστος каждый 1538 A-NSM ἡμῶν [из] нас 2257 P-1GP περὶ за 4012 PREP ἑαυτοῦ себя 1438 F-3GSM λόγον отчёт 3056 N-ASM δώσει даст 1325 V-FAI-3S [τῷ  3588 T-DSM θεῷ]. Богу. 2316 N-DSM
 
Каждый из нас за себя даст отчет Богу.

Μηκέτι Уже́ не 3371 ADV-N οὖν итак 3767 CONJ ἀλλήλους друг друга 240 C-APM κρίνωμεν· давайте будем судить; 2919 V-PAS-1P ἀλλὰ но 235 CONJ τοῦτο это 5124 D-ASN κρίνατε рассуди́те 2919 V-AAM-2P μᾶλλον, более, 3123 ADV τὸ  3588 T-ASN μὴ не 3361 PRT-N τιθέναι [чтобы] класть 5087 V-PAN πρόσκομμα спотыкание 4348 N-ASN τῷ  3588 T-DSM ἀδελφῷ брату 80 N-DSM или 1510 PRT σκάνδαλον. совращение. 4625 N-ASN
 
Поэтому не будем больше судить друг друга. Лучше смотрите за собой, чтобы не делать ничего такого, из-за чего брат ваш может споткнуться и упасть.

οἶδα Знаю 1492 V-RAI-1S καὶ и 2532 CONJ πέπεισμαι я убеждён 3982 V-RPI-1S ἐν в 1722 PREP κυρίῳ Господе 2962 N-DSM Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM ὅτι что 3754 CONJ οὐδὲν ничто 3762 A-NSN-N κοινὸν нечистое 2839 A-NSN δι᾽ через 1223 PREP ἑαυτοῦ· себя самого; 1438 F-3GSM εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N τῷ  3588 T-DSM λογιζομένῳ [для] считающего 3049 V-PNP-DSM τι что-нибудь 5100 X-ASN κοινὸν нечистым 2839 A-ASN εἶναι, быть, 1510 V-PAN ἐκείνῳ то 1565 D-DSM κοινόν. нечистое. 2839 A-NSN
 
Я знаю и твердо убежден в Господе Иисусе, что нет никакой пищи[88], которая была бы сама по себе нечиста[89], но если человек считает что-либо нечистым, то для него оно нечисто.

εἰ Если 1487 COND γὰρ ведь 1063 CONJ διὰ из-за 1223 PREP βρῶμα пищи 1033 N-ASN  3588 T-NSM ἀδελφός брат 80 N-NSM σου твой 4675 P-2GS λυπεῖται, печалится, 3076 V-PPI-3S οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N κατὰ по 2596 PREP ἀγάπην любви 26 N-ASF περιπατεῖς. ходишь. 4043 V-PAI-2S μὴ Не 3361 PRT-N τῷ  3588 T-DSN βρώματί едой 1033 N-DSN σου твоей 4675 P-2GS ἐκεῖνον того 1565 D-ASM ἀπόλλυε губи 622 V-PAM-2S ὑπὲρ ради 5228 PREP οὗ которого 3739 R-GSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM ἀπέθανεν. умер. 599 V-2AAI-3S
 
Если твой брат оскорбляется из-за пищи, которую ты ешь, то ты поступаешь не по любви. Не губи своей пищей брата, за которого умер Христос.

μὴ Не 3361 PRT-N βλασφημείσθω пусть подвергается хуле 987 V-PPM-3S οὖν итак 3767 CONJ ὑμῶν ваше 5216 P-2GP τὸ  3588 T-NSN ἀγαθόν. доброе. 18 A-NSN
 
Не давайте людям повода ругать то, что вы считаете добрым.

οὐ Не 3739 PRT-N γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  1510 T-NSF βασιλεία Царство 932 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM βρῶσις едение 1035 N-NSF καὶ и 2532 CONJ πόσις, питьё, 4213 N-NSF ἀλλὰ но 235 CONJ δικαιοσύνη праведность 1343 N-NSF καὶ и 2532 CONJ εἰρήνη мир 1515 N-NSF καὶ и 2532 CONJ χαρὰ радость 5479 N-NSF ἐν в 1722 PREP πνεύματι Духе 4151 N-DSN ἁγίῳ· Святом; 40 A-DSN
 
Царство Божье заключается не в пище и питье, а в праведности, в мире и в радости, которую дает Святой Дух.

 3588 T-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ ἐν в 1722 PREP τούτῳ этом 5129 D-DSM δουλεύων служащий 1398 V-PAP-NSM τῷ  3588 T-DSM Χριστῷ Христу 5547 N-DSM εὐάρεστος благоприятен 2101 A-NSM τῷ  3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM καὶ и 2532 CONJ δόκιμος пригодный 1384 A-NSM τοῖς  3588 T-DPM ἀνθρώποις. людям. 444 N-DPM
 
Кто так служит Христу, тот доставляет радость Богу и заслуживает одобрения людей.

ἄρα То 686 PRT οὖν итак 3767 CONJ τὰ  3588 T-APN τῆς  3588 T-GSF εἰρήνης [за] миром 1515 N-GSF διώκωμεν давайте будем гнаться 1377 V-PAS-1P καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN τῆς  3588 T-GSF οἰκοδομῆς [за] обустройством 3619 N-GSF τῆς  3588 T-GSF εἰς для 1519 PREP ἀλλήλους· друг друга; 240 C-APM
 
Будем же прилагать все усилия, чтобы делать то, что ведет к миру и взаимному назиданию.

μὴ не 3361 PRT-N ἕνεκεν из-за 1752 PREP βρώματος еды 1033 N-GSN κατάλυε разрушай 2647 V-PAM-2S τὸ  3588 T-ASN ἔργον дело 2041 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM πάντα Всё 3956 A-NPN μὲν ведь 3303 PRT καθαρά, чистое, 2513 A-NPN ἀλλὰ но 235 CONJ κακὸν зло 2556 A-NSN τῷ  3588 T-DSM ἀνθρώπῳ человеку 444 N-DSM τῷ  3588 T-DSM διὰ из-за 1223 PREP προσκόμματος спотыкания 4348 N-GSN ἐσθίοντι. едящему. 2068 V-PAP-DSM
 
Не разрушайте дела Божьего ради пищи. Вся пища чиста, но плохо поступает тот, кто через пищу приводит своего ближнего к падению.

καλὸν Хорошо 2570 A-NSN τὸ  3588 T-NSN μὴ не 3361 PRT-N φαγεῖν съесть 5315 V-2AAN κρέα мясо 2907 N-APN μηδὲ и не 3366 CONJ-N πιεῖν выпить 4095 V-2AAN οἶνον вино 3631 N-ASM μηδὲ и не 3366 CONJ-N ἐν в 1722 PREP котором 3739 R-DSN  3588 T-NSM ἀδελφός брат 80 N-NSM σου твой 4675 P-2GS προσκόπτει. спотыкается. 4350 V-PAI-3S
 
Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается.

σὺ Ты 4771 P-2NS πίστιν веру 4102 N-ASF [ἣν] которую 3739 R-ASF ἔχεις имеешь 2192 V-PAI-2S κατὰ по 2596 PREP σεαυτὸν тебе самому 4572 F-2ASM ἔχε имей 2192 V-PAM-2S ἐνώπιον перед 1799 ADV τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Богом. 2316 N-GSM μακάριος Блажен 3107 A-NSM  3588 T-NSM μὴ не 3361 PRT-N κρίνων судящий 2919 V-PAP-NSM ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM ἐν в 1722 PREP котором 3739 R-DSN δοκιμάζει· решает; 1381 V-PAI-3S
 
Пусть твое мнение на этот счет будет твоим личным убеждением перед Богом, и счастлив тот, кто не осуждает себя за свой выбор.

 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ διακρινόμενος сомневающийся 1252 V-PMP-NSM ἐὰν если 1437 COND φάγῃ съел 5315 V-2AAS-3S κατακέκριται, он осуждён, 2632 V-RPI-3S ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐκ от 1537 PREP πίστεως· веры; 4102 N-GSF πᾶν всё 3956 A-NSN δὲ же 1161 CONJ которое 3588 R-NSN οὐκ не 3756 PRT-N ἐκ от 1537 PREP πίστεως веры 4102 N-GSF ἁμαρτία грех 266 N-NSF ἐστίν. есть. 1510 V-PAI-3S
 
Кто ест и в то же время сомневается в правильности своего решения, уже осужден, потому что он не поступает в соответствии со своей верой, а всё, что не по вере, — грех.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
11 [86] — Или: исповедает.
11 [87]Ис 49:18; Ис 45:23.
14 [88] — Или: нет ничего.
14 [89] — Букв.: нет ничего, что было бы нечисто само по себе.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.