Галатам 6 глава

Послание к Галатам апостола Павла
Подстрочник Винокурова → Новый русский перевод

 
 

Ἀδελφοί, Братья, 80 N-VPM ἐὰν если 1437 COND καὶ и 2532 CONJ προλημφθῇ будет захвачен 4301 V-APS-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἔν в 1722 PREP τινι каком-нибудь 5100 X-DSN παραπτώματι, проступке, 3900 N-DSN ὑμεῖς вы 5210 P-2NP οἱ  3588 T-NPM πνευματικοὶ духовные 4152 A-NPM καταρτίζετε налаживайте 2675 V-PAM-2P τὸν  3588 T-ASM τοιοῦτον такового 5108 D-ASM ἐν в 1722 PREP πνεύματι духе 4151 N-DSN πραΰτητος, кротости, 4240 N-GSF σκοπῶν присматривающий 4648 V-PAP-NSM σεαυτόν, тебя самого, 4572 F-2ASM μὴ не 3361 PRT-N καὶ и 2532 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS πειρασθῇς. [чтобы] был искушён. 3985 V-APS-2S
 
Братья, если кто-то уличен в грехе, то вы, будучи людьми духовными, помогите этому человеку, но делайте это с кротостью. Смотрите, чтобы и вам не поддаться искушению.

Ἀλλήλων Друг друга 240 C-GPM τὰ  3588 T-APN βάρη тяжести 922 N-APN βαστάζετε, носи́те, 941 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ οὕτως так 3779 ADV ἀναπληρώσετε исполните 378 V-FAI-2P τὸν  3588 T-ASM νόμον Закон 3551 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM
 
Помогайте друг другу в трудностях, тем самым вы исполните Закон Христа.

εἰ Если 1487 COND γὰρ ведь 1063 CONJ δοκεῖ кажется 1380 V-PAI-3S τις кто-либо 5100 X-NSM εἶναί быть 1510 V-PAN τι что-нибудь 5100 X-NSN μηδὲν ничто 3367 A-NSN-N ὤν, сущий, 1510 V-PAP-NSM φρεναπατᾷ обманывает 5422 V-PAI-3S ἑαυτόν· самого себя; 1438 F-3ASM
 
Если кто-либо мнит о себе больше, чем есть на самом деле, он тем самым лишь обманывает себя.

τὸ  3588 T-ASN δὲ же 1161 CONJ ἔργον дело 2041 N-ASN ἑαυτοῦ своё 1438 F-3GSM δοκιμαζέτω пусть испытывает 1381 V-PAM-3S ἕκαστος, каждый, 1538 A-NSM καὶ и 2532 CONJ τότε тогда 5119 ADV εἰς в 1519 PREP ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM μόνον только 3440 A-ASM τὸ  3588 T-ASN καύχημα гордость 2745 N-ASN ἕξει будет иметь 2192 V-FAI-3S καὶ а 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM ἕτερον· другого; 2087 A-ASM
 
Пусть каждый трезво судит о своих делах, тогда он сможет радоваться сделанному, не сравнивая себя с другими,

ἕκαστος каждый 1538 A-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ τὸ  3588 T-ASN ἴδιον собственное 2398 A-ASN φορτίον бремя 5413 N-ASN βαστάσει. понесёт. 941 V-FAI-3S
 
потому что у каждого своя ноша.

Κοινωνείτω Пусть имеет общее 2841 V-PAM-3S δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM κατηχούμενος наставляемый 2727 V-PPP-NSM τὸν  3588 T-ASM λόγον [в] слове 3056 N-ASM τῷ  3588 T-DSM κατηχοῦντι [с] наставляющим 2727 V-PAP-DSM ἐν во 1722 PREP πᾶσιν всём 3956 A-DPN ἀγαθοῖς. до́бром. 18 A-DPN
 
Тот, кого наставляют словом, пусть делится всяким добром с тем, кто наставляет его.

Μὴ Не 3361 PRT-N πλανᾶσθε, заблуждаетесь, 4105 V-PPM-2P θεὸς Бог 2316 N-NSM οὐ не 3739 PRT-N μυκτηρίζεται· осмеивается; 3456 V-PPI-3S которое 3588 R-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ ἐὰν если 1437 COND σπείρῃ будет сеять 4687 V-PAS-3S ἄνθρωπος, человек, 444 N-NSM τοῦτο это 5124 D-ASN καὶ и 2532 CONJ θερίσει· пожнёт; 2325 V-FAI-3S
 
Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Бога. Человек пожнет то, что он посеял.

ὅτι потому что 3754 CONJ  3588 T-NSM σπείρων сеющий 4687 V-PAP-NSM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF σάρκα плоть 4561 N-ASF ἑαυτοῦ свою 1438 F-3GSM ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF σαρκὸς плоти 4561 N-GSF θερίσει пожнёт 2325 V-FAI-3S φθοράν, тление, 5356 N-ASF  3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ σπείρων сеющий 4687 V-PAP-NSM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πνεῦμα духа 4151 N-ASN ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος духа 4151 N-GSN θερίσει пожнёт 2325 V-FAI-3S ζωὴν жизнь 2222 N-ASF αἰώνιον. вечную. 166 A-ASF
 
Тот, кто сеет ради угождения своей греховной природе, пожнет от этой природы гибель. А тот, кто сеет для угождения Духу, от Духа пожнет вечную жизнь.

τὸ  3588 T-ASN δὲ Же 1161 CONJ καλὸν хорошее 2570 A-ASN ποιοῦντες делающие 4160 V-PAP-NPM μὴ не 3361 PRT-N ἐγκακῶμεν, давайте будем унывать, 1573 V-PAS-1P καιρῷ [во] время 2540 N-DSM γὰρ ведь 1063 CONJ ἰδίῳ собственное 2398 A-DSM θερίσομεν пожнём 2325 V-FAI-1P μὴ не 3361 PRT-N ἐκλυόμενοι. расслабляющиеся. 1590 V-PPP-NPM
 
Не уставайте делать добро. Если мы не прекратим делать добро, то настанет время, когда мы соберем и жатву с посеянного.

ἄρα Тогда 686 PRT οὖν итак 3767 CONJ ὡς как 5613 ADV καιρὸν случай 2540 N-ASM ἔχομεν, имеем, 2192 V-PAI-1P ἐργαζώμεθα давайте будем делать 2038 V-PNS-1P τὸ  3588 T-ASN ἀγαθὸν доброе 18 A-ASN πρὸς ко 4314 PREP πάντας, всем, 3956 A-APM μάλιστα наиболее 3122 ADV-S δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM οἰκείους домашним 3609 A-APM τῆς  3588 T-GSF πίστεως. веры. 4102 N-GSF
 
Поэтому, пока это возможно, будем делать добро всем, особенно своим по вере.

Ἴδετε Посмотри́те 1492 V-2AAM-2P πηλίκοις сколь большими 4080 A-DPN ὑμῖν вам 5213 P-2DP γράμμασιν буквами 1121 N-DPN ἔγραψα написал 1125 V-AAI-1S τῇ  3588 T-DSF ἐμῇ моей 1699 S-1SDSF χειρί. рукой. 5495 N-DSF
 
Взгляните на эти большие буквы. Теперь я пишу вам своей собственной рукой.

ὅσοι Сколькие 3745 K-NPM θέλουσιν хотят 2309 V-PAI-3P εὐπροσωπῆσαι покрасоваться 2146 V-AAN ἐν в 1722 PREP σαρκί, плоти, 4561 N-DSF οὗτοι эти 3778 D-NPM ἀναγκάζουσιν принуждают 315 V-PAI-3P ὑμᾶς вас 5209 P-2AP περιτέμνεσθαι, обрезаться, 4059 V-PPN μόνον только 3440 ADV ἵνα чтобы 2443 CONJ τῷ  3588 T-DSM σταυρῷ [за] крест 4716 N-DSM τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM μὴ не 3361 PRT-N διώκωνται· подвергались преследованиям они; 1377 V-PPS-3P
 
Те, кто лишь хотят произвести хорошее впечатление, стараются заставить вас принять обрезание. Они делают это только ради того, чтобы не быть преследуемыми за крест Христа.

οὐδὲ и не 3761 CONJ-N γὰρ ведь 1063 CONJ οἱ  3588 T-NPM περιτεμνόμενοι обрезающиеся 4059 V-PPP-NPM αὐτοὶ они 846 P-NPM νόμον Закон 3551 N-ASM φυλάσσουσιν, хранят, 5442 V-PAI-3P ἀλλὰ но 235 CONJ θέλουσιν желают 2309 V-PAI-3P ὑμᾶς вам 5209 P-2AP περιτέμνεσθαι обрезаться 4059 V-PPN ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ὑμετέρᾳ вашей 5212 S-2PDSF σαρκὶ плоти 4561 N-DSF καυχήσωνται. они похвастались. 2744 V-ADS-3P
 
Ведь даже они сами, хотя и обрезанные, не исполняют Закон. Они хотят, чтобы вы были обрезаны для того, чтобы им потом хвалиться этим.

ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS δὲ же 1161 CONJ μὴ не 3361 PRT-N γένοιτο пусть осуществится 1096 V-2ADO-3S καυχᾶσθαι хвастаться 2744 V-PNN εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM σταυρῷ кресте 4716 N-DSM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM δι᾽ через 1223 PREP οὗ который 3739 R-GSM ἐμοὶ мне 1698 P-1DS κόσμος мир 2889 N-NSM ἐσταύρωται распят 4717 V-RPI-3S κἀγὼ и я 2504 P-1NS-K κόσμῳ. миру. 2889 N-DSM
 
Я же не хочу хвалиться ничем, кроме креста нашего Господа Иисуса Христа, на котором мир распят для меня, а я — для мира.

οὔτε И не 3777 CONJ-N γὰρ ведь 1063 CONJ περιτομή обрезание 4061 N-NSF τί что-либо 5100 X-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S οὔτε и не 3777 CONJ-N ἀκροβυστία, необрезание, 203 N-NSF ἀλλὰ но 235 CONJ καινὴ новое 2537 A-NSF κτίσις. создание. 2937 N-NSF
 
Ни обрезание, ни необрезание не имеют никакого значения. Главное — это быть новым творением!

καὶ И 2532 CONJ ὅσοι сколькие 3745 K-NPM τῷ  3588 T-DSM κανόνι [по] норме 2583 N-DSM τούτῳ этой 5129 D-DSM στοιχήσουσιν, будут поступать, 4748 V-FAI-3P εἰρήνη мир 1515 N-NSF ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτοὺς них 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ ἔλεος, милость, 1656 N-NSN καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM Ἰσραὴλ Израиле 2474 N-PRI τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
 
Пусть со всеми, следующими этому правилу, будут мир и милость, и со всем Божьим Израилем.

Τοῦ  3588 T-GSN λοιποῦ [В] остальное [время] 3064 A-GSN κόπους утруждения 2873 N-APM μοι мне 3427 P-1DS μηδεὶς никто 3367 A-NSM-N παρεχέτω, пусть доставляет, 3930 V-PAM-3S ἐγὼ я 1473 P-1NS γὰρ ведь 1063 CONJ τὰ  3588 T-APN στίγματα клейма 4742 N-APN τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN σώματί теле 4983 N-DSN μου моём 3450 P-1GS βαστάζω. ношу. 941 V-PAI-1S
 
Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своем теле ношу печать того, что я принадлежу Иисусу.

 1510 T-NSF χάρις Благодать 5485 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM μετὰ с 3326 PREP τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος духом 4151 N-GSN ὑμῶν, вашим, 5216 P-2GP ἀδελφοί· братья; 80 N-VPM ἀμήν. аминь. 281 HEB
 
Благодать нашего Господа Иисуса Христа да будет с вашим духом, братья. Аминь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.