2 Фессалоникийцам 3 глава

Второе послание к Фессалоникийцам апостола Павла
Подстрочник Винокурова → Новый русский перевод

 
 

Τὸ  3588 T-ASN λοιπὸν [В] остальном 3063 A-ASN προσεύχεσθε, моли́тесь, 4336 V-PNM-2P ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM περὶ за 4012 PREP ἡμῶν, нас, 2257 P-1GP ἵνα чтобы 2443 CONJ  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τρέχῃ бежало 5143 V-PAS-3S καὶ и 2532 CONJ δοξάζηται прославлялось 1392 V-PPS-3S καθὼς как 2531 ADV καὶ и 2532 CONJ πρὸς у 4314 PREP ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
 
И в заключение, братья, просим вас: молитесь о нас, чтобы слово Господа быстро распространялось и с почтением принималось повсюду, как это было и у вас.

καὶ и 2532 CONJ ἵνα чтобы 2443 CONJ ῥυσθῶμεν мы были избавлены 4506 V-APS-1P ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀτόπων неуместных 824 A-GPM καὶ и 2532 CONJ πονηρῶν дурных 4190 A-GPM ἀνθρώπων· людей; 444 N-GPM οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ πάντων [у] всех 3956 A-GPM  1510 T-NSF πίστις. вера. 4102 N-NSF
 
Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.

πιστὸς Верный 4103 A-NSM δέ же 1161 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM κύριος, Господь, 2962 N-NSM ὃς Который 3739 R-NSM στηρίξει утвердит 4741 V-FAI-3S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ φυλάξει сохранит 5442 V-FAI-3S ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM πονηροῦ. злого. 4190 A-GSM
 
Но Господь верен, и Он укрепит и защитит вас от злого.

πεποίθαμεν Мы убеждены 3982 V-2RAI-1P δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP κυρίῳ Господе 2962 N-DSM ἐφ᾽ относительно 1909 PREP ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP ὅτι что 3754 CONJ которое 3739 R-APN παραγγέλλομεν приказываем 3853 V-PAI-1P [καὶ] и 2532 CONJ ποιεῖτε делаете 4160 V-PAI-2P καὶ и 2532 CONJ ποιήσετε. сделаете. 4160 V-FAI-2P
 
Мы же на Господа полагаемся в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим.

 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM κατευθύναι пусть выпрямит 2720 V-AAO-3S ὑμῶν ваши 5216 P-2GP τὰς  3588 T-APF καρδίας сердца́ 2588 N-APF εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἀγάπην любовь 26 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ὑπομονὴν стойкость 5281 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM
 
Пусть Господь направит ваши сердца к любви Божьей и к стойкости Христа.

Παραγγέλλομεν Приказываем 3853 V-PAI-1P δὲ же 1161 CONJ ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM ἐν в 1722 PREP ὀνόματι имени 3686 N-DSN τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM [ἡμῶν] нашего 2257 P-1GP Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM στέλλεσθαι уклоняться 4724 V-PMN ὑμᾶς вам 5209 P-2AP ἀπὸ от 575 PREP παντὸς всякого 3956 A-GSM ἀδελφοῦ брата 80 N-GSM ἀτάκτως беспорядочно 814 ADV περιπατοῦντος ходящего 4043 V-PAP-GSM καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N κατὰ по 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF παράδοσιν преданию 3862 N-ASF ἣν которое 3739 R-ASF παρελάβοσαν они переняли 3880 V-AAI-3P παρ᾽ от 3844 PREP ἡμῶν. нас. 2257 P-1GP
 
Мы требуем от вас, братья, во имя Господа Иисуса Христа: не общайтесь с братьями, которые живут в праздности и не следуют учению[10], которое вы[11] приняли от нас.

αὐτοὶ Сами 846 P-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P πῶς как 4459 ADV δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S μιμεῖσθαι подражать 3401 V-PNN ἡμᾶς, нам, 2248 P-1AP ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἠτακτήσαμεν сделались беспорядочные мы 812 V-AAI-1P ἐν у 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP
 
Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,

οὐδὲ и не 3761 CONJ-N δωρεὰν даром 1432 ADV ἄρτον хлеб 740 N-ASM ἐφάγομεν мы съели 5315 V-2AAI-1P παρά у 3844 PREP τινος, кого, 5100 X-GSM ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐν в 1722 PREP κόπῳ труде 2873 N-DSM καὶ и 2532 CONJ μόχθῳ усилии 3449 N-DSM νυκτὸς ночью 3571 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἡμέρας днём 2250 N-GSF ἐργαζόμενοι работающие 2038 V-PNP-NPM πρὸς чтобы 4314 PREP τὸ  3588 T-ASN μὴ не 3361 PRT-N ἐπιβαρῆσαί отяготить 1912 V-AAN τινα кого-либо 5100 X-ASM ὑμῶν· [из] вас; 5216 P-2GP
 
и ни у кого не ели хлеба даром, наоборот, мы трудились до изнурения и днем и ночью, чтобы никого из вас не обременять.

οὐχ не 3756 PRT-N ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔχομεν имеем 2192 V-PAI-1P ἐξουσίαν, власть, 1849 N-ASF ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἵνα чтобы 2443 CONJ ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-1APM τύπον [как] образец 5179 N-ASM δῶμεν дали бы 1325 V-2AAS-1P ὑμῖν вам 5213 P-2DP εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN μιμεῖσθαι подражание 3401 V-PNN ἡμᾶς. нам. 2248 P-1AP
 
Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.

καὶ И 2532 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ ὅτε когда 3753 ADV ἦμεν были 1510 V-IAI-1P πρὸς у 4314 PREP ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP τοῦτο это 5124 D-ASN παρηγγέλλομεν мы приказывали 3853 V-IAI-1P ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ εἴ если 1536 COND τις кто 1536 X-NSM οὐ не 3739 PRT-N θέλει желает 2309 V-PAI-3S ἐργάζεσθαι работать 2038 V-PNN μηδὲ и не 3366 CONJ-N ἐσθιέτω. пусть ест. 2068 V-PAM-3S
 
Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».

ἀκούομεν Слышим 191 V-PAI-1P γάρ ведь 1063 CONJ τινας некоторых 5100 X-APM περιπατοῦντας ходящих 4043 V-PAP-APM ἐν у 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP ἀτάκτως, беспорядочно, 814 ADV μηδὲν ничто 3367 A-ASN-N ἐργαζομένους делающих 2038 V-PNP-APM ἀλλὰ но 235 CONJ περιεργαζομένους· как бы работающих; 4020 V-PNP-APM
 
Однако мы слышим, что некоторые среди вас бездельничают, не занимаются никакой работой, но вмешиваются в чужие дела[12].

τοῖς  3588 T-DPM δὲ же 1161 CONJ τοιούτοις таковым 5108 D-DPM παραγγέλλομεν приказываем 3853 V-PAI-1P καὶ и 2532 CONJ παρακαλοῦμεν просим 3870 V-PAI-1P ἐν в 1722 PREP κυρίῳ Господе 2962 N-DSM Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM Χριστῷ Христе 5547 N-DSM ἵνα чтобы 2443 CONJ μετὰ со 3326 PREP ἡσυχίας спокойствием 2271 N-GSF ἐργαζόμενοι делающие 2038 V-PNP-NPM τὸν  3588 T-ASM ἑαυτῶν свой 1438 F-3GPM ἄρτον хлеб 740 N-ASM ἐσθίωσιν. они ели. 2068 V-PAS-3P
 
Мы требуем, и мы призываем таких во имя Господа Иисуса Христа спокойно работать и зарабатывать себе на пропитание.

Ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP δέ, же, 1161 CONJ ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM μὴ не 3361 PRT-N ἐγκακήσητε впадите в уныние 1573 V-AAS-2P καλοποιοῦντες. делающие хорошее. 2569 V-PAP-NPM
 
А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.

εἰ Если 1487 COND δέ же 1161 CONJ τις кто 5100 X-NSM οὐχ не 3756 PRT-N ὑπακούει слушается 5219 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSM λόγῳ сло́ва 3056 N-DSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF ἐπιστολῆς, послание, 1992 N-GSF τοῦτον этого 5126 D-ASM σημειοῦσθε, отмечайте, 4593 V-PMM-2P μὴ не 3361 PRT-N συναναμίγνυσθαι [чтобы] смешиваться 4874 V-PMN αὐτῷ, ему, 846 P-DSM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐντραπῇ· устыдился; 1788 V-2APS-3S
 
Если кто-то не следует указаниям, которые мы даем в этом послании, того имейте на замечании. Не общайтесь с таким человеком, чтобы ему стало стыдно за свое поведение.

καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ὡς как 5613 ADV ἐχθρὸν врага 2190 A-ASM ἡγεῖσθε, считайте, 2233 V-PNM-2P ἀλλὰ но 235 CONJ νουθετεῖτε вразумляйте 3560 V-PAM-2P ὡς как 5613 ADV ἀδελφόν. брата. 80 N-ASM
 
Но при этом не считайте его врагом, а вразумляйте как брата.

Αὐτὸς Сам 846 P-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM τῆς  3588 T-GSF εἰρήνης мира 1515 N-GSF δῴη пусть даст 1325 V-2AAO-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP τὴν  3588 T-ASF εἰρήνην мир 1515 N-ASF διὰ во 1223 PREP παντὸς всякое [время] 3956 A-GSM ἐν во 1722 PREP παντὶ всяком 3956 A-DSM τρόπῳ. способе. 5158 N-DSM  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM μετὰ со 3326 PREP πάντων всеми 3956 A-GPM ὑμῶν. вами. 5216 P-2GP
 
Пусть Сам Господь, источник мира, дает вам мир всегда и во всем. Господь да будет со всеми вами!

 3588 T-NSM ἀσπασμὸς Приветствие 783 N-NSM τῇ  3588 T-DSF ἐμῇ моей 1699 S-1SDSF χειρὶ рукой 5495 N-DSF Παύλου, Павла, 3972 N-GSM которое 3588 R-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S σημεῖον знак 4592 N-NSN ἐν во 1722 PREP πάσῃ всяком 3956 A-DSF ἐπιστολῇ· послании; 1992 N-DSF οὕτως так 3779 ADV γράφω. пишу. 1125 V-PAI-1S
 
Я, Павел, дописываю это приветствие своей рукой, так я делаю во всех посланиях как знак того, что они от меня.

 1510 T-NSF χάρις Благодать 5485 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM μετὰ со 3326 PREP πάντων всеми 3956 A-GPM ὑμῶν. вами. 5216 P-2GP
 
Благодать нашего Господа Иисуса Христа да будет со всеми вами!

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
6 [10] — Или: традиции.
6 [11] — В ряде древн. рукописей: они.
11 [12] — См. 1Тим 5:13.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.