Руфь 1 глава

Книга Руфи
Подстрочник Винокурова → Новый русский перевод

 
 

Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ἐν когда 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN κρίνειν судили 2919 V-PAN τοὺς   3588 T-APM κριτὰς судьи 2923 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἐγένετο случился 1096 V-2ADI-3S λιμὸς голод 3042 N-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF γῇ, земле, 1093 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐπορεύθη пошёл 4198 V-AOI-3S ἀνὴρ человек 435 N-NSM ἀπὸ из 575 PREP Βαιθλεεμ Вифлеема   N-NS τῆς   3588 T-GSF Ιουδα Иуды 2455 N-PRI τοῦ   3588 T-GSN παροικῆσαι пожить 3939 V-AAN ἐν на 1722 PREP ἀγρῷ поле 68 N-DSM Μωαβ, Моава,   N-ASM αὐτὸς он 846 P-NSM καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF γυνὴ жена 1135 N-NSF αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM αὐτοῦ. его. 846 D-GSM
 
В дни, когда правили судьи[1], в стране случился голод, и один человек из Вифлеема в Иудее вместе со своей женой и двумя сыновьями отправился жить в страну Моав[2].

καὶ И 2532 CONJ ὄνομα имя 3686 N-NSN τῷ   3588 T-DSM ἀνδρὶ человеку 435 N-DSM Ἀβιμελεχ, Елимелех,   N-NSM καὶ и 2532 CONJ ὄνομα имя 3686 N-NSN τῇ   3588 T-DSF γυναικὶ жене 1135 N-DSF αὐτοῦ его 846 D-GSM Νωεμιν, Ноеминь,   N-NSF καὶ и 2532 CONJ ὄνομα имя 3686 N-NSN τοῖς   3588 T-DPM δυσὶν двум 1417 N-NUI υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM αὐτοῦ его 846 D-GSM Μααλων Махлон   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Χελαιων, Хилеон,   N-NSM Εφραθαῖοι Ефрафяне   N-NPM ἐκ из 1537 PREP Βαιθλεεμ Вифлеема   N-NS τῆς   3588 T-GSF Ιουδα· Иуды; 2455 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἤλθοσαν [они] пришли 2064 V-AAI-3P εἰς на 1519 PREP ἀγρὸν поле 68 N-ASM Μωαβ Моава   N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἦσαν были 1510 V-IAI-3P ἐκεῖ. там. 1563 ADV
 
Этого человека звали Элимелех, его жену — Ноеминь, а двоих его сыновей — Махлон и Хилеон. Они были ефрафяне из Вифлеема, что находится в Иудее. Они пришли в Моав и жили там.

καὶ И 2532 CONJ ἀπέθανεν умер 599 V-2AAI-3S Ἀβιμελεχ Елимелех   N-NSM   3588 T-NSM ἀνὴρ муж 435 N-NSM τῆς   3588 T-GSF Νωεμιν, Ноеминь,   N-NSF καὶ и 2532 CONJ κατελείφθη была оставлена 2641 V-API-3S αὐτὴ она 846 P-NSF καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM δύο два 1417 A-NUI υἱοὶ сына 5207 N-NPM αὐτῆς. её. 846 P-GSF
 
Элимелех, муж Ноемини, умер, и она осталась с двумя сыновьями.

καὶ И 2532 CONJ ἐλάβοσαν [они] взяли 2983 V-AAI-3P ἑαυτοῖς себе 1438 F-3DPM γυναῖκας жён 1135 N-APF Μωαβίτιδας, Моавитянок,   A-APF ὄνομα имя 3686 N-NSN τῇ   3588 T-DSF μιᾷ одной 1520 A-DSF Ορφα, Орфа,   N-NSF καὶ и 2532 CONJ ὄνομα имя 3686 N-NSN τῇ   3588 T-DSF δευτέρᾳ второй 1208 A-DSF Ρουθ· Руфь; 4503 N-PRI καὶ и 2532 CONJ κατῴκησαν жили 2730 V-AAI-3P ἐκεῖ там 1563 ADV ὡς приблизительно 5613 ADV δέκα десять 1176 A-NUI ἔτη. лет. 2094 N-APN
 
Они женились на моавитянках — одну из них звали Орфа, а другую Руфь. После того как они прожили там около десяти лет,

καὶ И 2532 CONJ ἀπέθανον умерли 599 V-AAI-3P καί и 2532 CONJ γε даже 1065 PRT ἀμφότεροι, оба, 297 A-NPM Μααλων Махлон   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Χελαιων, Хилеон,   N-NSM καὶ и 2532 CONJ κατελείφθη была оставлена 2641 V-API-3S   1510 T-NSF γυνὴ жена 1135 N-NSF ἀπὸ от 575 PREP τοῦ   3588 T-GSM ἀνδρὸς мужа 435 N-GSM αὐτῆς её 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τῶν   3588 T-GPM δύο двух 1417 A-NUI υἱῶν сыновей 5207 N-GPM αὐτῆς. её. 846 P-GSF
 
Махлон и Хилеон тоже умерли, и Ноеминь осталась без своих сыновей и мужа.

καὶ И 2532 CONJ ἀνέστη встала 450 V-2AAI-3S αὐτὴ она 846 P-NSF καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF δύο две 1417 A-NUI νύμφαι невестки 3565 N-NPF αὐτῆς её 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀπέστρεψαν обратились они 654 V-AAI-3P ἐξ с 1537 PREP ἀγροῦ по́ля 68 N-GSM Μωαβ, Моава,   N-ASM ὅτι потому что 3754 CONJ ἤκουσαν они услышали 191 V-AAI-3P ἐν на 1722 PREP ἀγρῷ поле 68 N-DSM Μωαβ Моава   N-ASM ὅτι что 3754 CONJ ἐπέσκεπται посетил 1980 V-RMI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τὸν   3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM αὐτοῦ Его 846 D-GSM δοῦναι [чтобы] дать 1325 V-2AAN αὐτοῖς им 846 D-DPM ἄρτους. хлеба. 740 N-APM
 
Услышав в Моаве, что Господь пришёл на помощь Своему народу, дав им пищу, Ноеминь со своими снохами приготовилась вернуться домой.

καὶ И 2532 CONJ ἐξῆλθεν вышла она 1831 V-2AAI-3S ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSM τόπου, ме́ста, 5117 N-GSM οὗ где 3739 ADV ἦν была 3739 V-IAI-3S ἐκεῖ, там, 1563 ADV καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF δύο две 1417 A-NUI νύμφαι невестки 3565 N-NPF αὐτῆς её 846 P-GSF μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῆς· ней; 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐπορεύοντο они шли 4198 V-INI-3P ἐν по 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ὁδῷ пути 3598 N-DSF τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN ἐπιστρέψαι вернуться 1994 V-AAN εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF Ιουδα. Иуды. 2455 N-PRI
 
Вместе со своими снохами она покинула место, где жила, и отправилась в дорогу, которая должна была привести их обратно в землю Иуды.

καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказала 2036 V-2AAI-3S Νωεμιν Ноеминь   N-NSF ταῖς   3588 T-DPF νύμφαις невесткам 3565 N-DPF αὐτῆς её: 846 P-GSF Πορεύεσθε Идите 4198 V-PNM-2P δὴ поэтому 1211 PRT ἀποστράφητε вернитесь 654 V-APD-2P ἑκάστη каждая 1538 A-NSF εἰς в 1519 PREP οἶκον дом 3624 N-ASM μητρὸς матери 3384 N-GSF αὐτῆς· её; 846 P-GSF ποιήσαι пусть сотворит 4160 V-AAN κύριος Господь 2962 N-NSM μεθ᾽ с 3326 PREP ὑμῶν вами 5216 P-2GP ἔλεος, милость, 1656 N-ASN καθὼς как 2531 ADV ἐποιήσατε вы сделали 4160 V-AAI-2P μετὰ с 3326 PREP τῶν   3588 T-GPM τεθνηκότων умершими 2348 V-RAPGP καὶ и 2532 CONJ μετ᾽ со 3326 PREP ἐμοῦ· мной; 1700 P-1GS
 
Ноеминь сказала своим снохам: — Возвратитесь каждая в дом своей матери. Пусть Господь будет милостив к вам, как вы были милостивы к вашим умершим и ко мне.

δῴη пусть даст 1325 V-2AAO-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ὑμῖν вам 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ εὕροιτε найдёте 2147 V-AAO-2P ἀνάπαυσιν покой 372 N-ASF ἑκάστη каждая 1538 A-NSF ἐν в 1722 PREP οἴκῳ доме 3624 N-DSM ἀνδρὸς мужа 435 N-GSM αὐτῆς. её. 846 P-GSF καὶ И 2532 CONJ κατεφίλησεν поцеловала 2705 V-AAI-3S αὐτάς, их, 846 P-APF καὶ а 2532 CONJ ἐπῆραν они подняли 1869 V-AAI-3P τὴν   3588 T-ASF φωνὴν голос 5456 N-ASF αὐτῶν их 846 D-GPF καὶ и 2532 CONJ ἔκλαυσαν. плакали. 2799 V-AAI-3P
 
Пусть Господь даст каждой из вас найти пристанище в доме у нового мужа. Она поцеловала их, и они громко заплакали

καὶ И 2532 CONJ εἶπαν они сказали 3004 V-2AAI-3P αὐτῇ ей: 846 P-DSF Μετὰ Вместе [с] 3326 PREP σοῦ тобой 4675 P-2GS ἐπιστρέφομεν возвратимся 1994 V-PAI-1P εἰς в 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM λαόν народ 2992 N-ASM σου. твой. 4675 P-2GS
 
и сказали ей: — Мы вернемся с тобой к твоему народу.

καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказала 2036 V-2AAI-3S Νωεμιν Ноеминь:   N-NSF Ἐπιστράφητε Вернитесь 1994 V-APD-2P δή, же, 1211 PRT θυγατέρες дочери 2364 N-VPF μου· мои; 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἵνα для 2443 CONJ τί чего 5100 I-ASN πορεύεσθε идти 4198 V-PNM-2P μετ᾽ со 3326 PREP ἐμοῦ мной? 1700 P-1GS μὴ Разве 3361 PRT-N ἔτι ещё 2089 ADV μοι [у] меня 3427 P-1DS υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF κοιλίᾳ утробе 2836 N-DSF μου моей 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἔσονται они будут 1510 V-FDI-3P ὑμῖν вам 5213 P-2DP εἰς в 1519 PREP ἄνδρας мужей? 435 N-APM
 
Но Ноеминь сказала: — Возвратитесь домой, мои дочери. Зачем вам идти со мной? Разве у меня будут другие сыновья, которые смогут стать вам мужьями?[3]

ἐπιστράφητε вернитесь 1994 V-APD-2P δή, же, 1211 PRT θυγατέρες дочери 2364 N-VPF μου, мои, 3450 P-1GS διότι потому что 1360 CONJ γεγήρακα состарилась 1095 V-RAI-1S τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN μὴ не 3361 PRT-N εἶναι быть 1510 V-PAN ἀνδρί· мужу; 435 N-DSM ὅτι что же 3754 CONJ εἶπα скажу 2036 V-2AAI-1S ὅτι что 3754 CONJ ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S μοι мне 3427 P-1DS ὑπόστασις основание 5287 N-NSF τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN γενηθῆναί быть сделанной 1096 V-AON με мне 3165 P-1AS ἀνδρὶ [с] мужем 435 N-DSM καὶ и 2532 CONJ τέξομαι рожу 5088 V-FAI-1S υἱούς, сыновей, 5207 N-APM
 
Возвратитесь домой, мои дочери; я уже слишком стара, чтобы у меня был другой муж. Даже если бы я думала, что у меня ещё есть надежда, — даже если бы этой ночью я была с мужем, а потом родила сыновей, —

μὴ разве 3361 PRT-N αὐτοὺς их 846 P-APM προσδέξεσθε ждать [вам] 4327 V-FMI-2P ἕως до 2193 ADV οὗ которого [времени] 3739 ADV ἁδρυνθῶσιν станут мужчинами?   V-APS-3P или 1510 PRT αὐτοῖς [для] них 846 D-DPM κατασχεθήσεσθε задерживаться [вам] 2722 V-FPI-2P τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN μὴ не 3361 PRT-N γενέσθαι сделаться 1096 V-2ADN ἀνδρί [с] мужем? 435 N-DSM μὴ нет 3361 PRT-N δή, же, 1211 PRT θυγατέρες дочери 2364 N-VPF μου, мои, 3450 P-1GS ὅτι потому что 3754 CONJ ἐπικράνθη было сделано горько 4087 V-API-3S μοι мне 3427 P-1DS ὑπὲρ за 5228 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ὅτι потому что 3754 CONJ ἐξῆλθεν вышла 1831 V-2AAI-3S ἐν на 1722 PREP ἐμοὶ меня 1698 P-1DS χεὶρ рука 5495 N-NSF κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM
 
разве вам можно ждать, пока они вырастут? Можно ли вам оставаться всё это время незамужними? Нет, мои дочери. Моя горечь слишком тяжела для вас, потому что рука Господня обратилась против меня!

καὶ И 2532 CONJ ἐπῆραν подняли 1869 V-AAI-3P τὴν   3588 T-ASF φωνὴν голос 5456 N-ASF αὐτῶν их 846 D-GPF καὶ и 2532 CONJ ἔκλαυσαν плакали 2799 V-AAI-3P ἔτι· ещё; 2089 ADV καὶ и 2532 CONJ κατεφίλησεν поцеловала 2705 V-AAI-3S Ορφα Орфа   N-NSF τὴν   3588 T-ASF πενθερὰν свекровь 3994 N-ASF αὐτῆς её 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐπέστρεψεν возвратилась 1994 V-AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM αὐτῆς, её, 846 P-GSF Ρουθ Руфь 4503 N-PRI δὲ же 1161 CONJ ἠκολούθησεν последовала 190 V-AAI-3S αὐτῇ. ей. 846 P-DSF
 
И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Руфь осталась с ней.

καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказала 2036 V-2AAI-3S Νωεμιν Ноеминь   N-NSF πρὸς к 4314 PREP Ρουθ Руфи: 4503 N-PRI Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἀνέστρεψεν вернулась 390 V-2AAI-3S   1510 T-NSF σύννυμφός соневестка   N-NSF σου твоя 4675 P-2GS πρὸς к 4314 PREP λαὸν народу 2992 N-ASM αὐτῆς её 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ πρὸς к 4314 PREP τοὺς   3588 T-APM θεοὺς богам 2316 N-APM αὐτῆς· её; 846 P-GSF ἐπιστράφητι вернись 1994 V-APD-2S δὴ поэтому 1211 PRT καὶ и 2532 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS ὀπίσω за 3694 ADV τῆς   3588 T-GSF συννύμφου соневесткой   N-GSF σου. твоей. 4675 P-2GS
 
— Смотри, — сказала Ноеминь, — твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с ней.

εἶπεν Сказала 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Ρουθ Руфь: 4503 N-PRI Μὴ Не 3361 PRT-N ἀπαντήσαι принуждай 528 V-AMD-2S ἐμοὶ меня 1698 P-1DS τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN καταλιπεῖν оставить 2641 V-AAN σε тебя 4571 P-2AS или 1510 PRT ἀποστρέψαι вернуться 654 V-AAN ὄπισθέν за 3693 ADV σου· тобой; 4675 P-2GS ὅτι потому что 3754 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS ὅπου куда 3699 ADV ἐὰν если 1437 COND πορευθῇς, пойдёшь, 4198 V-APS-2S πορεύσομαι, пойду, 4198 V-FDI-1S καὶ и 2532 CONJ οὗ где 3739 ADV ἐὰν если 1437 COND αὐλισθῇς, будешь жить, 835 V-APS-2S αὐλισθήσομαι· буду жить; 835 V-FPI-1S   3588 T-NSM λαός народ 2992 N-NSM σου твой 4675 P-2GS λαός народ 2992 N-NSM μου, мой, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου твой 4675 P-2GS θεός Бог 2316 N-NSM μου· мой; 3450 P-1GS
 
Но Руфь ответила: — Не уговаривай меня покинуть тебя или отвернуться от тебя. Куда пойдешь ты, туда и я, и где ты остановишься, там остановлюсь и я. Твой народ будет моим народом, и твой Бог — моим Богом.

καὶ и 2532 CONJ οὗ где 3739 ADV ἐὰν если 1437 COND ἀποθάνῃς, умрёшь, 599 V-AAS-2S ἀποθανοῦμαι умру 599 V-FMI-1S κἀκεῖ и там 2546 ADV-K ταφήσομαι· буду погребена; 2290 V-FMI-1S τάδε это 3592 D-APN ποιήσαι [чтобы] сделал 4160 V-AAN μοι мне 3427 P-1DS κύριος Господь 2962 N-NSM καὶ и 2532 CONJ τάδε это 3592 D-APN προσθείη, добавит, 4369 V-AAO-3S ὅτι потому что 3754 CONJ θάνατος [только] смерть 2288 N-NSM διαστελεῖ разделит   V-FAI-3S ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN ἐμοῦ мной 1700 P-1GS καὶ и 2532 CONJ σοῦ. тобой. 4675 P-2GS
 
Где умрешь ты, умру и я и там буду похоронена. Пусть Господь сурово накажет меня,[4] если что-нибудь кроме смерти разлучит меня с тобой.

ἰδοῦσα Увидевшая 1492 V-2AAP-NSF δὲ же 1161 CONJ Νωεμιν Ноеминь   N-NSF ὅτι что 3754 CONJ κραταιοῦται утвердилась 2901 V-PPI-3S αὐτὴ она 846 P-NSF τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN πορεύεσθαι идти 4198 V-PNN μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῆς, ней, 846 P-GSF ἐκόπασεν утихла 2869 V-AAI-3S τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN λαλῆσαι произнести 2980 V-AAN πρὸς к 4314 PREP αὐτὴν ней 846 P-ASF ἔτι. уже́. 2089 ADV
 
Когда Ноеминь поняла, что Руфь твердо решилась идти с ней, она перестала её уговаривать.

ἐπορεύθησαν Они пошли 4198 V-AOI-3P δὲ же 1161 CONJ ἀμφότεραι вдвоём 297 A-NPF ἕως до [тех пор, пока] 2193 ADV τοῦ   3588 T-GSN παραγενέσθαι прийти 3854 V-AMP αὐτὰς им 846 P-APF εἰς в 1519 PREP Βαιθλεεμ. Вифлеем.   N-NS καὶ И 2532 CONJ ἤχησεν вышел 2278 V-AAI-3P πᾶσα весь 3956 A-NSF   1510 T-NSF πόλις город 4172 N-NSF ἐπ᾽ к 1909 PREP αὐταῖς ним 846 P-DPF καὶ и 2532 CONJ εἶπον сказали: 2036 V-AAD-2S Αὕτη Эта 846 D-NSF ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S Νωεμιν Ноеминь?   N-NSF
 
И обе женщины пошли дальше, пока не пришли в Вифлеем. Когда они пришли в Вифлеем, весь город пришёл в движение из-за них, и женщины восклицали: — Неужели это Ноеминь?

καὶ и 2532 CONJ εἶπεν она сказала 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτάς ним: 846 P-APF Μὴ Не 3361 PRT-N δὴ поэтому 1211 PRT καλεῖτέ зовите 2564 V-PAI-2P με меня 3165 P-1AS Νωεμιν, Ноеминь,   N-NSF καλέσατέ зовите 2564 V-AAM-2P με меня 3165 P-1AS Πικράν, Горькой, 4089 A-ASF ὅτι потому что 3754 CONJ ἐπικράνθη было сделано горько 4087 V-API-3S ἐν на 1722 PREP ἐμοὶ мне 1698 P-1DS   3588 T-NSM ἱκανὸς достаточно 2425 A-NSM σφόδρα· очень; 4970 ADV
 
— Не зовите меня Ноеминь[5], — сказала она им. — Зовите меня Мара[6], потому что Всемогущий[7] сделал мою жизнь очень горькой.

ἐγὼ я 1473 P-1NS πλήρης полной 4134 A-NSM ἐπορεύθην, вышла, 4198 V-API-1S καὶ и 2532 CONJ κενὴν пустой 2756 A-ASF ἀπέστρεψέν возвратил 654 V-AAI-3S με меня 3165 P-1AS   3588 T-NSM κύριος· Господь; 2962 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἵνα что́ [же есть] 2443 CONJ τί что 5100 I-D καλεῖτέ зовёте 2564 V-PAI-2P με меня 3165 P-1AS Νωεμιν Ноеминь   N-NSF καὶ и 2532 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM ἐταπείνωσέν принизил 5013 V-AAI-3S με, меня, 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM ἱκανὸς достаточно 2425 A-NSM ἐκάκωσέν причинил зло 2559 V-AAI-3S με. мне. 3165 P-1AS
 
Я вышла отсюда в достатке, но Господь вернул меня обратно ни с чем. Зачем звать меня Ноеминь? Господь заставил меня страдать;[8] Всемогущий навел на меня беду.

καὶ И 2532 CONJ ἐπέστρεψεν возвратилась 1994 V-AAI-3S Νωεμιν Ноеминь   N-NSF καὶ и 2532 CONJ Ρουθ Руфь 4503 N-PRI   1510 T-NSF Μωαβῖτις Моавитянка   A-NSF   1510 T-NSF νύμφη невестка 3565 N-NSF αὐτῆς её 846 P-GSF ἐπιστρέφουσα вернувшись 1994 V-PAPNS ἐξ с 1537 PREP ἀγροῦ по́ля 68 N-GSM Μωαβ· Моава;   N-ASM αὐταὶ эти 3778 D-NPF δὲ же 1161 CONJ παρεγενήθησαν пришли 3854 V-API-3P εἰς в 1519 PREP Βαιθλεεμ Вифлеем   N-NS ἐν в 1722 PREP ἀρχῇ начале 746 N-DSF θερισμοῦ жатвы 2326 N-GSM κριθῶν. ячменя. 2915 N-GPF
 
Так Ноеминь вернулась из Моава с моавитянкой Руфью, своей снохой. Они пришли в Вифлеем в начале жатвы ячменя.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1] — Об этом периоде повествует КНИГА СУДЕЙ ИЗРАИЛЕВЫХ.
1 [2] — Горная страна, располагавшаяся к востоку от Мертвого моря.
11 [3] — См. Втор 25:5-10.
17 [4] — Букв.: « Так пусть сделает мне Господь и так добавит…»
20 [5] — Евр. Наоми́. Это имя означает: приятная.
20 [6] — Это имя означает: горькая.
20 [7]Всемогущий. Евр. Шадда́й; так же в ст. 21.
21 [8] — Или: « Господь свидетельствовал против меня…»
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.