От Иоанна 19 глава

Евангелие от Иоанна
Подстрочник Винокурова → Русского Библейского Центра

 
 

Τότε Тогда 5119 ADV οὖν итак 3767 CONJ ἔλαβεν взял 2983 V-2AAI-3S  3588 T-NSM Πιλᾶτος Пилат 4091 N-NSM τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐμαστίγωσεν. побил бичом. 3146 V-AAI-3S
 
Тогда Пилат велел Иисуса увести и бить плетью.

καὶ И 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM στρατιῶται воины 4757 N-NPM πλέξαντες сплётшие 4120 V-AAP-NPM στέφανον венок 4735 N-ASM ἐξ из 1537 PREP ἀκανθῶν колючих растений 173 N-GPF ἐπέθηκαν положили 2007 V-AAI-3P αὐτοῦ [на] Его 846 P-GSM τῇ  3588 T-DSF κεφαλῇ, голову, 2776 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἱμάτιον накидку 2440 N-ASN πορφυροῦν пурпурную 4210 A-ASN περιέβαλον надели на 4016 V-2AAI-3P αὐτόν, Него, 846 P-ASM
 
Солдаты сплели и водрузили Ему на голову венок из колючек, набросили на Него пурпурный плащ,

καὶ и 2532 CONJ ἤρχοντο приходили 2064 V-INI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν Нему 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P Χαῖρε, Радуйся, 5463 V-PAM-2S  3588 T-NSM βασιλεὺς Царь 935 N-NSM τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων· Иудеев; 2453 A-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐδίδοσαν они давали 1325 V-IAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM ῥαπίσματα. удары. 4475 N-APN
 
Подходили к Нему и кричали: «Здравствуй, иудейский царь!» — и били Его по лицу.

Καὶ И 2532 CONJ ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S πάλιν опять 3825 ADV ἔξω вон 1854 ADV  3588 T-NSM Πιλᾶτος Пилат 4091 N-NSM καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἴδε Вот 1492 V-AAM-2S ἄγω веду 71 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP αὐτὸν Его 846 P-ASM ἔξω, вон, 1854 ADV ἵνα чтобы 2443 CONJ γνῶτε вы узнали 1097 V-2AAS-2P ὅτι что 3754 CONJ οὐδεμίαν никакую 3762 A-ASF-N αἰτίαν вину 156 N-ASF εὑρίσκω нахожу 2147 V-PAI-1S ἐν в 1722 PREP αὐτῷ. Нём. 846 P-DSM
 
Пилат опять выходит к толпе и говорит: «Я ставлю Его перед вами. Хочу, чтобы вы знали: никакой Его вины я ни в чем не нахожу».

ἐξῆλθεν Вышел 1831 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἔξω, вон, 1854 ADV φορῶν носящий 5409 V-PAP-NSM τὸν  3588 T-ASM ἀκάνθινον терновниковый 174 A-ASM στέφανον венок 4735 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-ASN πορφυροῦν пурпурную 4210 A-ASN ἱμάτιον. накидку. 2440 N-ASN καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S  3588 T-NSM ἄνθρωπος. человек. 444 N-NSM
 
Вышел Иисус в венке из колючек и пурпурном плаще. Пилат сказал: «Вот этот человек!».

ὅτε Когда 3753 ADV οὖν итак 3767 CONJ εἶδον увидели 1492 V-2AAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ὑπηρέται служители 5257 N-NPM ἐκραύγασαν они закричали 2905 V-AAI-3P λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Σταύρωσον Распни 4717 V-AAM-2S σταύρωσον. распни. 4717 V-AAM-2S λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Πιλᾶτος, Пилат, 4091 N-NSM Λάβετε Возьмите 2983 V-2AAM-2P αὐτὸν Его 846 P-ASM ὑμεῖς вы 5210 P-2NP καὶ и 2532 CONJ σταυρώσατε, распните, 4717 V-AAM-2P ἐγὼ я 1473 P-1NS γὰρ ведь 1063 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N εὑρίσκω нахожу 2147 V-PAI-1S ἐν в 1722 PREP αὐτῷ Нём 846 P-DSM αἰτίαν. вину. 156 N-ASF
 
Увидев Иисуса, первосвященники и стражники закричали: «На крест! На крест!». Пилат говорит им: «Берите и отдавайте Его на крест сами. Я никакой Его вины ни в чем не нахожу».

ἀπεκρίθησαν Ответили 611 V-ADI-3P αὐτῷ ему 846 P-DSM οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι, Иудеи, 2453 A-NPM Ἡμεῖς Мы 2249 P-1NP νόμον Закон 3551 N-ASM ἔχομεν, имеем, 2192 V-PAI-1P καὶ и 2532 CONJ κατὰ по 2596 PREP τὸν  3588 T-ASM νόμον Закону 3551 N-ASM ὀφείλει имеет долг 3784 V-PAI-3S ἀποθανεῖν, умереть, 599 V-2AAN ὅτι потому что 3754 CONJ υἱὸν Сыном 5207 N-ASM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἑαυτὸν Самого Себя 1438 F-3ASM ἐποίησεν. сделал. 4160 V-AAI-3S
 
Они отвечали: «По Закону, который у нас есть, Он должен умереть. Он объявил Себя Божьим Сыном».

Ὅτε Когда 3753 ADV οὖν итак 3767 CONJ ἤκουσεν услышал 191 V-AAI-3S  3588 T-NSM Πιλᾶτος Пилат 4091 N-NSM τοῦτον это 5126 D-ASM τὸν  3588 T-ASM λόγον, слово, 3056 N-ASM μᾶλλον более 3123 ADV ἐφοβήθη, он устрашился, 5399 V-AOI-3S
 
Услышав это, Пилат сразу насторожился.

καὶ и 2532 CONJ εἰσῆλθεν он вошёл 1525 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πραιτώριον преторий 4232 N-ASN πάλιν опять 3825 ADV καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ, Иисусу, 2424 N-DSM Πόθεν Откуда 4159 ADV-I εἶ есть 1487 V-PAI-2S σύ; Ты? 4771 P-2NS  3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἀπόκρισιν ответ 612 N-ASF οὐκ не 3756 PRT-N ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S αὐτῷ. ему. 846 P-DSM
 
Он опять вернулся во дворец и спрашивает Иисуса: «Откуда Ты?». Иисус молчал.

λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S οὖν итак 3767 CONJ αὐτῷ Ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Πιλᾶτος, Пилат, 4091 N-NSM Ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS οὐ не 3739 PRT-N λαλεῖς; говоришь? 2980 V-PAI-2S οὐκ [Разве] не 3756 PRT-N οἶδας знаешь 1492 V-RAI-2S ὅτι что 3754 CONJ ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF ἔχω имею 2192 V-PAI-1S ἀπολῦσαί отпустить 630 V-AAN σε Тебя 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF ἔχω имею 2192 V-PAI-1S σταυρῶσαί распять 4717 V-AAN σε; Тебя? 4571 P-2AS
 
Тогда Пилат говорит Ему: «Уж не отказываешься ли Ты разговаривать со мной? Ты разве еще не понял, что в моей власти освободить Тебя и в моей же власти отдать Тебя на распятие?».

ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S [αὐτῷ] ему 846 P-DSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Οὐκ Не 3756 PRT-N εἶχες имел ты 2192 V-IAI-2S ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF κατ᾽ против 2596 PREP ἐμοῦ Меня 1700 P-1GS οὐδεμίαν никакую 3762 A-ASF-N εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N ἦν было 3739 V-IXI-3S δεδομένον дано 1325 V-RPP-NSN σοι тебе 4671 P-2DS ἄνωθεν· свыше; 509 ADV διὰ из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN  3588 T-NSM παραδούς предавший 3860 V-2AAP-NSM μέ Меня 3165 P-1AS σοι тебе 4671 P-2DS μείζονα больший 3173 A-ASF-C ἁμαρτίαν грех 266 N-ASF ἔχει. имеет. 2192 V-PAI-3S
 
Иисус отвечал: «Никакой власти надо Мной у тебя быть не могло, если бы ты не получил ее свыше. Больше греха на том, кто предал Меня в твои руки».

ἐκ Из 1537 PREP τούτου этого 5127 D-GSN  3588 T-NSM Πιλᾶτος Пилат 4091 N-NSM ἐζήτει искал 2212 V-IAI-3S ἀπολῦσαι отпустить 630 V-AAN αὐτόν· Его; 846 P-ASM οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM ἐκραύγασαν закричали 2905 V-AAI-3P λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Ἐὰν Если 1437 COND τοῦτον Этого 5126 D-ASM ἀπολύσῃς, освободишь, 630 V-AAS-2S οὐκ не 3756 PRT-N εἶ есть ты 1487 V-PAI-2S φίλος друг 5384 A-NSM τοῦ  3588 T-GSM Καίσαρος· Кесаря; 2541 N-GSM πᾶς всякий 3956 A-NSM  3588 T-NSM βασιλέα царём 935 N-ASM ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM ποιῶν делающий 4160 V-PAP-NSM ἀντιλέγει говорит против 483 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSM Καίσαρι. Кесаря. 2541 N-DSM
 
Пилату больше не хотелось держать Иисуса. Но толпа стала кричать: «Отпустишь Его — кесарю ты больше не друг. Объявлять себя царской особой — значит открыто выступать против кесаря».

 3588 T-NSM οὖν Итак 3767 CONJ Πιλᾶτος Пилат 4091 N-NSM ἀκούσας услышавший 191 V-AAP-NSM τῶν  3588 T-GPM λόγων слова́ 3056 N-GPM τούτων эти 5130 D-GPM ἤγαγεν он привёл 71 V-2AAI-3S ἔξω вон 1854 ADV τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν, Иисуса, 2424 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐκάθισεν сел 2523 V-AAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP βήματος возвышении 968 N-GSN εἰς в 1519 PREP τόπον месте 5117 N-ASM λεγόμενον называемом 3004 V-PPP-ASM Λιθόστρωτον, Каменный настил, 3038 A-ASN Ἑβραϊστὶ По-еврейски 1447 ADV δὲ же 1161 CONJ Γαββαθα. Гаввафа. 1042 N-PRI
 
В ответ на эти крики Пилат приказал снова привести Иисуса и сел в судейское кресло на каменной площадке Лифостротон (по-еврейски Гаввафа).

ἦν Было 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ παρασκευὴ приготовление 3904 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM πάσχα, Пасхи, 3957 ARAM ὥρα час 5610 N-NSF ἦν был 3739 V-IAI-3S ὡς приблизительно 5613 ADV ἕκτη. шестой. 1623 A-NSF καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τοῖς  3588 T-DPM Ἰουδαίοις, Иудеям, 2453 A-DPM Ἴδε Вот 1492 V-2AAM-2S  3588 T-NSM βασιλεὺς Царь 935 N-NSM ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP
 
Был день Приготовления к Пасхе. Подходил полуденный час. Пилат обратился к толпе: «Вот ваш царь!».

ἐκραύγασαν Закричали 2905 V-AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ ἐκεῖνοι, те, 1565 D-NPM Ἆρον Возьми 142 V-AAM-2S ἆρον, возьми, 142 V-AAM-2S σταύρωσον распни 4717 V-AAM-2S αὐτόν. Его. 846 P-ASM λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Πιλᾶτος, Пилат, 4091 N-NSM Τὸν  3588 T-ASM βασιλέα Царя 935 N-ASM ὑμῶν вашего 5216 P-2GP σταυρώσω; распну? 4717 V-FAI-1S ἀπεκρίθησαν Ответили 611 V-ADI-3P οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς, первосвященники, 749 N-NPM Οὐκ Не 3756 PRT-N ἔχομεν имеем 2192 V-PAI-1P βασιλέα царя 935 N-ASM εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N Καίσαρα. Кесаря. 2541 N-ASM
 
Толпа закричала: «Долой! Долой! На крест Его!». Пилат спрашивает: «Мне что, отдать на крест вашего царя?». Первосвященники говорят: «Царь у нас один — кесарь. Другого нет!».

τότε Тогда 5119 ADV οὖν итак 3767 CONJ παρέδωκεν он передал 3860 V-AAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM αὐτοῖς им 846 P-DPM ἵνα чтобы 2443 CONJ σταυρωθῇ. Он был распят. 4717 V-APS-3S Παρέλαβον Они забрали 3880 V-2AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν· Иисуса; 2424 N-ASM
 
Тогда он наконец отдал им Иисуса на распятие. Иисуса взяли и повели.

καὶ и 2532 CONJ βαστάζων несущий 941 V-PAP-NSM ἑαυτῷ Себе Самому 1438 F-3DSM τὸν  3588 T-ASM σταυρὸν крест 4716 N-ASM ἐξῆλθεν Он вышел 1831 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM λεγόμενον называемое 3004 V-PPP-ASM Κρανίου Черепа 2898 N-GSN Τόπον, Место, 5117 N-ASM которое 3588 R-NSN λέγεται зовётся 3004 V-PPI-3S Ἑβραϊστὶ По-еврейски 1447 ADV Γολγοθα, Голгофа, 1115 N-ASF
 
Неся на Себе Свой крест, Он одолел путь до Лобного Места (по-еврейски Голгофа).

ὅπου где 3699 ADV αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐσταύρωσαν, распяли, 4717 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ Ним 846 P-GSM ἄλλους других 243 A-APM δύο двух 1417 A-NUI ἐντεῦθεν отсюда 1782 ADV καὶ и 2532 CONJ ἐντεῦθεν, отсюда, 1782 ADV μέσον посреди 3319 A-ASN δὲ же 1161 CONJ τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν. Иисуса. 2424 N-ASM
 
Здесь Его распяли и с Ним еще двух по обе стороны от Иисуса. Он был посередине.

ἔγραψεν Написал 1125 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ τίτλον табличку 5102 N-ASM  3588 T-NSM Πιλᾶτος Пилат 4091 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἔθηκεν поместил 5087 V-AAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τοῦ  3588 T-GSM σταυροῦ· кресте; 4716 N-GSM ἦν было 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ γεγραμμένον, написано, 1125 V-RPP-NSN Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM  3588 T-NSM Ναζωραῖος Назорей 3480 N-NSM  3588 T-NSM βασιλεὺς Царь 935 N-NSM τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων. Иудеев. 2453 A-GPM
 
Пилат распорядился, чтобы на кресте была табличка с надписью. Надпись была такой: «Иисус Назарянин, царь иудейский».

τοῦτον Эту 5126 D-ASM οὖν итак 3767 CONJ τὸν  3588 T-ASM τίτλον табличку 5102 N-ASM πολλοὶ многие 4183 A-NPM ἀνέγνωσαν прочли 314 V-2AAI-3P τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων, [из] Иудеев, 2453 A-GPM ὅτι потому что 3754 CONJ ἐγγὺς вблизи 1451 ADV ἦν было 3739 V-IAI-3S  3588 T-NSM τόπος место 5117 N-NSM τῆς  3588 T-GSF πόλεως го́рода 4172 N-GSF ὅπου где 3699 ADV ἐσταυρώθη был распят 4717 V-API-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς· Иисус; 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἦν было 3739 V-IAI-3S γεγραμμένον написано 1125 V-RPP-NSN Ἑβραϊστί, По-еврейски, 1447 ADV Ῥωμαϊστί, По-латински, 4515 ADV Ἑλληνιστί. По-гречески. 1676 ADV
 
Эту надпись потом прочитал весь народ: место, где распяли Иисуса, было сразу за городом и написано было по-еврейски, по-латыни и по-гречески.

ἔλεγον Говорили 3004 V-IAI-3P οὖν итак 3767 CONJ τῷ  3588 T-DSM Πιλάτῳ Пилату 4091 N-DSM οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων, Иудеев, 2453 A-GPM Μὴ Не 3361 PRT-N γράφε, пиши, 1125 V-PAM-2S  3588 T-NSM βασιλεὺς Царь 935 N-NSM τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων, Иудеев, 2453 A-GPM ἀλλ᾽ но 235 CONJ ὅτι что 3754 CONJ ἐκεῖνος Тот 1565 D-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Βασιλεύς Царь 935 N-NSM εἰμι Я есть 1510 V-PAI-1S τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων. Иудеев. 2453 A-GPM
 
Первосвященники советовали Пилату: «Вместо “Царь иудейский” лучше напиши так: “Он сказал: Я — царь иудейский”».

ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S  3588 T-NSM Πιλᾶτος, Пилат, 4091 N-NSM Которое 3588 R-ASN γέγραφα, я написал, 1125 V-2RAI-1S γέγραφα. я написал. 1125 V-2RAI-1S
 
Но Пилат ответил: «Как написал, так и написал».

Οἱ  3588 T-NPM οὖν Итак 3767 CONJ στρατιῶται воины 4757 N-NPM ὅτε когда 3753 ADV ἐσταύρωσαν они распяли 4717 V-AAI-3P τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM ἔλαβον взяли 2983 V-2AAI-3P τὰ  3588 T-APN ἱμάτια одежды 2440 N-APN αὐτοῦ Его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐποίησαν сделали 4160 V-AAI-3P τέσσαρα четыре 5064 A-APN μέρη, части, 3313 N-APN ἑκάστῳ каждому 1538 A-DSM στρατιώτῃ воину 4757 N-DSM μέρος, часть, 3313 N-NSN καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM χιτῶνα. хитон. 5509 N-ASM ἦν Был 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM χιτὼν хитон 5509 N-NSM ἄραφος, несшитый, 729 A-NSM ἐκ от 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM ἄνωθεν верхов 509 ADV ὑφαντὸς сотканный 5307 A-NSM δι᾽ через 1223 PREP ὅλου. всё. 3650 A-GSM
 
Солдаты, которые распяли Иисуса, собрали Его одежду и поделили на четыре части, каждому по одной. И еще был хитон. На хитоне, сотканном сплошным куском, не было швов.

εἶπαν Они сказали 3004 V-2AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ πρὸς к 4314 PREP ἀλλήλους, друг другу, 240 C-APM Μὴ Не 3361 PRT-N σχίσωμεν давайте разорвём 4977 V-AAS-1P αὐτόν, его, 846 P-ASM ἀλλὰ но 235 CONJ λάχωμεν давайте бросим жребий 2975 V-2AAS-1P περὶ о 4012 PREP αὐτοῦ нём 846 P-GSM τίνος кого 5100 I-GSM ἔσται· будет; 1510 V-FDI-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ  1510 T-NSF γραφὴ Писание 1124 N-NSF πληρωθῇ было исполнено 4137 V-APS-3S [ἡ  1510 T-NSF λέγουσα], говорящее, 3004 V-PAP-NSF Διεμερίσαντο Разделили 1266 V-AMI-3P τὰ  3588 T-APN ἱμάτιά одежды 2440 N-APN μου Мои 3450 P-1GS ἑαυτοῖς себе 1438 F-3DPM καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ относительно 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM ἱματισμόν одеяния 2441 N-ASM μου Моего 3450 P-1GS ἔβαλον бросили 906 V-2AAI-3P κλῆρον. жребий. 2819 N-ASM Οἱ  3588 T-NPM μὲν Ведь 3303 PRT οὖν итак 3767 CONJ στρατιῶται воины 4757 N-NPM ταῦτα это 5023 D-APN ἐποίησαν. сделали. 4160 V-AAI-3P
 
Солдаты решили так: «Давайте не будем его полосовать, а кинем жребий, кому достанется». Это все было нужно, чтобы исполнилось Писание, как сказано: «Делят ризы Мои меж собою, об одежде Моей бросают жребий». Это и сделали солдаты.

εἱστήκεισαν Стояли 2476 V-LAI-3P δὲ же 1161 CONJ παρὰ у 3844 PREP τῷ  3588 T-DSM σταυρῷ креста 4716 N-DSM τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM  1510 T-NSF μήτηρ мать 3384 N-NSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF ἀδελφὴ сестра 79 N-NSF τῆς  3588 T-GSF μητρὸς Матери 3384 N-GSF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM Μαρία Мария 3137 N-NSF  1510 T-NSF τοῦ  3588 T-GSM Κλωπᾶ [жена] Клопы 2832 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Μαρία Мария 3137 N-NSF  1510 T-NSF Μαγδαληνή. Магдалина. 3094 N-NSF
 
У распятия стояла Мать Иисуса и с ней ее сестра Мария — жена Клеопы, и Мария Магдалина.

Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM οὖν итак 3767 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM τὴν  3588 T-ASF μητέρα Мать 3384 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM μαθητὴν ученика 3101 N-ASM παρεστῶτα рядом стоящего 3936 V-RAP-ASM ὃν которого 3739 R-ASM ἠγάπα, Он любил, 25 V-IAI-3S λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τῇ  3588 T-DSF μητρί, Матери, 3384 N-DSF Γύναι, Женщина, 1135 N-VSF ἴδε посмотри 1492 V-2AAM-2S  3588 T-NSM υἱός сын 5207 N-NSM σου. твой. 4675 P-2GS
 
Иисус видит Мать и рядом с ней любимого ученика и говорит Матери: «Женщина! Это твой сын».

εἶτα Затем 1534 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSM μαθητῇ, ученику, 3101 N-DSM Ἴδε Посмотри 1492 V-2AAM-2S  1510 T-NSF μήτηρ Мать 3384 N-NSF σου. твоя. 4675 P-2GS καὶ И 2532 CONJ ἀπ᾽ от 575 PREP ἐκείνης того 1565 D-GSF τῆς  3588 T-GSF ὥρας часа 5610 N-GSF ἔλαβεν взял 2983 V-2AAI-3S  3588 T-NSM μαθητὴς ученик 3101 N-NSM αὐτὴν Её 846 P-ASF εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN ἴδια. собственное. 2398 A-APN
 
Потом ученику говорит: «Это твоя мать». С того дня она стала родной в доме у этого ученика.

Μετὰ После 3326 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN εἰδὼς знающий 1492 V-RAP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ὅτι что 3754 CONJ ἤδη уже́ 2235 ADV πάντα всё 3956 A-NPN τετέλεσται, закончено, 5055 V-RPI-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ τελειωθῇ было совершено 5048 V-APS-3S  1510 T-NSF γραφή, Писание, 1124 N-NSF λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S Διψῶ. Испытываю жажду. 1372 V-PAI-1S
 
Иисус знал, что для исполнения обещанного больше ничего не нужно, и сказал, подтвердив Писание: «Пить!».

σκεῦος Сосуд 4632 N-NSN ἔκειτο располагался 2749 V-INI-3S ὄξους уксусом 3690 N-GSN μεστόν· полный; 3324 A-NSN σπόγγον губку 4699 N-ASM οὖν итак 3767 CONJ μεστὸν полную 3324 A-ASM τοῦ  3588 T-GSN ὄξους уксусом 3690 N-GSN ὑσσώπῳ [на] иссоп 5301 N-DSM περιθέντες наткнувшие 4060 V-2AAP-NPM προσήνεγκαν преподнесли 4374 V-AAI-3P αὐτοῦ Его 846 P-GSM τῷ  3588 T-DSN στόματι. [ко] рту. 4750 N-DSN
 
Рядом стоял кувшин с солдатским вином. На пруте иссопа поднесли Ему к губам губку с этим вином.

ὅτε Когда 3753 ADV οὖν итак 3767 CONJ ἔλαβεν получил 2983 V-2AAI-3S τὸ  3588 T-ASN ὄξος уксус 3690 N-ASN [ὁ]  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Τετέλεσται· Закончено; 5055 V-RPI-3S καὶ и 2532 CONJ κλίνας склонивший 2827 V-AAP-NSM τὴν  3588 T-ASF κεφαλὴν голову 2776 N-ASF παρέδωκεν передал 3860 V-AAI-3S τὸ  3588 T-ASN πνεῦμα. дух. 4151 N-ASN
 
Иисус омочил губы в вине и сказал: «Свершилось!». Уронив голову на грудь, Он испустил дух.

Οἱ  3588 T-NPM οὖν Итак 3767 CONJ Ἰουδαῖοι, Иудеи, 2453 A-NPM ἐπεὶ поскольку 1893 CONJ παρασκευὴ приготовление 3904 N-NSF ἦν, было, 3739 V-IAI-3S ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N μείνῃ остались 3306 V-AAS-3S ἐπὶ на 1909 PREP τοῦ  3588 T-GSM σταυροῦ кресте 4716 N-GSM τὰ  3588 T-NPN σώματα тела́ 4983 N-NPN ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN σαββάτῳ, субботу, 4521 N-DSN ἦν был 3739 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ μεγάλη великий 3173 A-NSF  1510 T-NSF ἡμέρα день 2250 N-NSF ἐκείνου той 1565 D-GSN τοῦ  3588 T-GSN σαββάτου, субботы, 4521 N-GSN ἠρώτησαν попросили 2065 V-AAI-3P τὸν  3588 T-ASM Πιλᾶτον Пилата 4091 N-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ κατεαγῶσιν были сломаны 2608 V-2APS-3P αὐτῶν их 846 P-GPM τὰ  3588 T-NPN σκέλη голени 4628 N-NPN καὶ и 2532 CONJ ἀρθῶσιν. они были взяты. 142 V-APS-3P
 
Был канун праздника, и, чтобы на следующий великий день субботы тела не висели на крестах, иудейские власти попросили Пилата отдать распоряжение перебить распятым ноги, снять и унести мертвых.

ἦλθον Пришли 2064 V-2AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ οἱ  3588 T-NPM στρατιῶται, воины, 4757 N-NPM καὶ и 2532 CONJ τοῦ  3588 T-GSM μὲν ведь 3303 PRT πρώτου первого 4413 A-GSM-S κατέαξαν они сломали 2608 V-AAI-3P τὰ  3588 T-APN σκέλη голени 4628 N-APN καὶ и 2532 CONJ τοῦ  3588 T-GSM ἄλλου другого 243 A-GSM τοῦ  3588 T-GSM συσταυρωθέντος распятого с 4957 V-APP-GSM αὐτῷ· Ним; 846 P-DSM
 
Пришли солдаты и по обе стороны от Иисуса перебили ноги сначала одному, потом другому распятому.

ἐπὶ к 1909 PREP δὲ же 1161 CONJ τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисусу 2424 N-ASM ἐλθόντες, пришедшие, 2064 V-2AAP-NPM ὡς как 5613 ADV εἶδον они увидели 1492 V-2AAI-3P ἤδη уже́ 2235 ADV αὐτὸν Его 846 P-ASM τεθνηκότα, умершего, 2348 V-RAP-ASM οὐ не 3739 PRT-N κατέαξαν сломали 2608 V-AAI-3P αὐτοῦ Его 846 P-GSM τὰ  3588 T-APN σκέλη, голени, 4628 N-APN
 
Но когда они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мертв, и не стали перебивать Ему ноги.

ἀλλ᾽ но 235 CONJ εἷς один 1519 A-NSM τῶν  3588 T-GPM στρατιωτῶν [из] воинов 4757 N-GPM λόγχῃ копьём 3057 N-DSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM τὴν  3588 T-ASF πλευρὰν бок 4125 N-ASF ἔνυξεν, ткнул, 3572 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐξῆλθεν вышла 1831 V-2AAI-3S εὐθὺς тотчас 2117 ADV αἷμα кровь 129 N-NSN καὶ и 2532 CONJ ὕδωρ. вода. 5204 N-NSN
 
Все-таки один из солдат ткнул копьем Ему в бок — и сразу брызнула кровь и вода.

καὶ И 2532 CONJ  3588 T-NSM ἑωρακὼς увидевший 3708 V-RAP-NSM-ATT μεμαρτύρηκεν, засвидетельствовал, 3140 V-RAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἀληθινὴ истинное 228 A-NSF αὐτοῦ его 846 P-GSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  1510 T-NSF μαρτυρία, свидетельство, 3141 N-NSF καὶ и 2532 CONJ ἐκεῖνος тот 1565 D-NSM οἶδεν знает 1492 V-RAI-3S ὅτι что 3754 CONJ ἀληθῆ истинное 227 A-APN λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP πιστεύ[σ]ητε. поверили. 4100 V-AAS-2P
 
Все, что здесь сказано — свидетельство очевидца. В его словах — правда. Он знает, что говорит правду, поэтому и вы верьте.

ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ταῦτα это 5023 D-NPN ἵνα чтобы 2443 CONJ  1510 T-NSF γραφὴ Писание 1124 N-NSF πληρωθῇ, было исполнено, 4137 V-APS-3S Ὀστοῦν Кость 3747 N-NSN οὐ не 3739 PRT-N συντριβήσεται будет разбита 4937 V-2FPI-3S αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM
 
Все это произошло, чтобы сбылись слова из Писания: «Кость Его не переломится».

καὶ И 2532 CONJ πάλιν опять 3825 ADV ἑτέρα другое 2087 A-NSF γραφὴ Писание 1124 N-NSF λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S Ὄψονται Будут смотреть 3700 V-FDI-3P εἰς на 1519 PREP ὃν Которого 3739 R-ASM ἐξεκέντησαν. они пронзили. 1574 V-AAI-3P
 
И еще Писание говорит: «Воззрятся на Того, кого пронзили».

Μετὰ После 3326 PREP δὲ же 1161 CONJ ταῦτα этого 5023 D-APN ἠρώτησεν попросил 2065 V-AAI-3S τὸν  3588 T-ASM Πιλᾶτον Пилата 4091 N-ASM Ἰωσὴφ Иосиф 2501 N-PRI [ὁ]  3588 T-NSM ἀπὸ из 575 PREP Ἁριμαθαίας, Аримафеи, 707 N-GSF ὢν сущий 5607 V-PAP-NSM μαθητὴς ученик 3101 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM κεκρυμμένος скрывшийся 2928 V-RPP-NSM δὲ же 1161 CONJ διὰ из-за 1223 PREP τὸν  3588 T-ASM φόβον страха 5401 N-ASM τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων, [перед] Иудеями, 2453 A-GPM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἄρῃ взял 142 V-AAS-3S τὸ  3588 T-ASN σῶμα тело 4983 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ· Иисуса; 2424 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐπέτρεψεν разрешил 2010 V-AAI-3S  3588 T-NSM Πιλᾶτος. Пилат. 4091 N-NSM ἦλθεν Он пришёл 2064 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἦρεν взял 142 V-AAI-3S τὸ  3588 T-ASN σῶμα тело 4983 N-ASN αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM
 
Иосиф из Аримафеи, который из страха перед руководством иудеев скрывал, что был учеником Иисуса, попросил Пилата отдать ему тело Иисуса. Пилат позволил. Иосиф пришел и снял тело Иисуса.

ἦλθεν Пришёл 2064 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ Νικόδημος, Никодим, 3530 N-NSM  3588 T-NSM ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν Нему 846 P-ASM νυκτὸς ночью 3571 N-GSF τὸ  3588 T-ASN πρῶτον, сначала, 4412 A-ASN-S φέρων несущий 5342 V-PAP-NSM μίγμα смесь 3395 N-ASN σμύρνης смирны 4666 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀλόης алоэ 250 N-GSF ὡς приблизительно 5613 ADV λίτρας фунтов 3046 N-APF ἑκατόν. сто. 1540 A-NUI
 
Пришел и Никодим (он впервые приходил к Нему как-то ночью) и принес около ста фунтов смеси мирры с алоэ.

ἔλαβον Они взяли 2983 V-2AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ τὸ  3588 T-ASN σῶμα тело 4983 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἔδησαν обвязали 1210 V-AAI-3P αὐτὸ Его 846 P-ASN ὀθονίοις пеленами 3608 N-DPN μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPN ἀρωμάτων, благовониями, 759 N-GPN καθὼς как 2531 ADV ἔθος обычай 1485 N-NSN ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S τοῖς  3588 T-DPM Ἰουδαίοις [у] Иудеев 2453 A-DPM ἐνταφιάζειν. погребать. 1779 V-PAN
 
Они взяли тело Иисуса и, по обычаю погребения у иудеев, обвернули льняными пеленами с бальзамом.

ἦν Был 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM τόπῳ месте 5117 N-DSM ὅπου где 3699 ADV ἐσταυρώθη Он был распят 4717 V-API-3S κῆπος, сад, 2779 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM κήπῳ саду 2779 N-DSM μνημεῖον гробница 3419 N-NSN καινὸν новая 2537 A-NSN ἐν в 1722 PREP которой 3739 R-DSN οὐδέπω ещё не 3764 ADV-N οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N ἦν был 3739 V-IAI-3S τεθειμένος· положен; 5087 V-RPP-NSM
 
Там, где Его распяли, был сад, а в саду — готовая гробница, где еще не было захоронения.

ἐκεῖ там 1563 ADV οὖν итак 3767 CONJ διὰ из-за 1223 PREP τὴν  3588 T-ASF παρασκευὴν Приготовления 3904 N-ASF τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων, Иудеев, 2453 A-GPM ὅτι потому что 3754 CONJ ἐγγὺς близко 1451 ADV ἦν была 3739 V-IAI-3S τὸ  3588 T-NSN μνημεῖον, гробница, 3419 N-NSN ἔθηκαν они положили 5087 V-AAI-3P τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν. Иисуса. 2424 N-ASM
 
Был иудейский день Приготовления, а до гробницы было рукой подать, — туда они и отнесли Иисуса.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.