Титу 3 глава

Послание к Титу апостола Павла
Подстрочник Винокурова → Русского Библейского Центра

 
 

Ὑπομίμνῃσκε Напоминай 5279 V-PAM-2S αὐτοὺς их 846 P-APM ἀρχαῖς начальствам 746 N-DPF ἐξουσίαις властям 1849 N-DPF ὑποτάσσεσθαι, подчиняться, 5293 V-PMN πειθαρχεῖν, покоряться, 3980 V-PAN πρὸς на 4314 PREP πᾶν всякое 3956 A-ASN ἔργον дело 2041 N-ASN ἀγαθὸν доброе 18 A-ASN ἑτοίμους готовым 2092 A-APM εἶναι, быть, 1510 V-PAN
 
Не давай никому забывать о повиновении и покорности полномочиям и властям, о всегдашней готовности на доброе дело.

μηδένα никого 3367 A-ASM-N βλασφημεῖν, хулить, 987 V-PAN ἀμάχους несварливыми 269 A-APM εἶναι, быть, 1510 V-PAN ἐπιεικεῖς, доброжелательными, 1933 A-APM πᾶσαν всякую 3956 A-ASF ἐνδεικνυμένους показывающими 1731 V-PMP-APM πραΰτητα кротость 4240 N-ASF πρὸς ко 4314 PREP πάντας всем 3956 A-APM ἀνθρώπους. людям. 444 N-APM
 
Пусть не бранятся, не вздорят, а будут уважительны, по-настоящему внимательны ко всем людям.

Ἦμεν Были 1510 V-IAI-1P γάρ ведь 1063 CONJ ποτε когда-то 4218 PRT καὶ и 2532 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ἀνόητοι, неразумные, 453 A-NPM ἀπειθεῖς, непокорные, 545 A-NPM πλανώμενοι, блуждающие, 4105 V-PPP-NPM δουλεύοντες служащие 1398 V-PAP-NPM ἐπιθυμίαις желаниям 1939 N-DPF καὶ и 2532 CONJ ἡδοναῖς наслаждениям 2237 N-DPF ποικίλαις, различным, 4164 A-DPF ἐν в 1722 PREP κακίᾳ беде 2549 N-DSF καὶ и 2532 CONJ φθόνῳ зависти 5355 N-DSM διάγοντες, пребывающие, 1236 V-PAP-NPM στυγητοί, отвратительные, 4767 A-NPM μισοῦντες ненавидящие 3404 V-PAP-NPM ἀλλήλους. друг друга. 240 C-APM
 
Некогда и мы были бестолковы, непримиримы, беспутны, неугомонны в капризах и неприглядных забавах, недоброжелательны, завистливы, жили безобразно, ненавидели друг друга.

ὅτε Когда 3753 ADV δὲ же 1161 CONJ  1510 T-NSF χρηστότης доброта 5544 N-NSF καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF φιλανθρωπία человеколюбие 5363 N-NSF ἐπεφάνη была явлена 2014 V-2API-3S τοῦ  3588 T-GSM σωτῆρος Спасителя 4990 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM
 
Явилась доброта и человеколюбие Бога Спасителя нашего,

οὐκ не 3756 PRT-N ἐξ из 1537 PREP ἔργων дел 2041 N-GPN τῶν  3588 T-GPN ἐν в 1722 PREP δικαιοσύνῃ праведности 1343 N-DSF которые 3739 R-APN ἐποιήσαμεν сделали 4160 V-AAI-1P ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ἀλλὰ но 235 CONJ κατὰ по 2596 PREP τὸ  3588 T-ASN αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἔλεος милости 1656 N-ASN ἔσωσεν спас 4982 V-AAI-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP διὰ через 1223 PREP λουτροῦ омовение 3067 N-GSN παλιγγενεσίας возрождения 3824 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀνακαινώσεως обновления 342 N-GSF πνεύματος Духа 4151 N-GSN ἁγίου, Святого, 40 A-GSN
 
И Он нас спас, но не за праведные наши дела, сотворенные нами, а по Своей милости, через омовение возрождением и обновление Святым Духом.

οὗ Которого 3739 R-GSN ἐξέχεεν Он излил 1632 V-AAI-3S ἐφ᾽ на 1909 PREP ἡμᾶς нас 2248 P-1AP πλουσίως обильно 4146 ADV διὰ через 1223 PREP Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM σωτῆρος Спасителя 4990 N-GSM ἡμῶν, Нашего, 2257 P-1GP
 
Его Он обильно излил на нас через Иисуса Христа, нашего Спасителя,

ἵνα чтобы 2443 CONJ δικαιωθέντες оправданные 1344 V-APP-NPM τῇ  3588 T-DSF ἐκείνου Того 1565 D-GSM χάριτι благодатью 5485 N-DSF κληρονόμοι наследниками 2818 N-NPM γενηθῶμεν мы были сделаны 1096 V-AOS-1P κατ᾽ в 2596 PREP ἐλπίδα надежде 1680 N-ASF ζωῆς жизни 2222 N-GSF αἰωνίου. вечной. 166 A-GSF
 
И мы, оправданные Его благодатью, сделались, в соответствии с нашей надеждой, наследниками вечной жизни.

Πιστὸς Верно 4103 A-NSM это 3588 T-NSM λόγος, слово, 3056 N-NSM καὶ и 2532 CONJ περὶ об 4012 PREP τούτων этом 5130 D-GPN βούλομαί хочу 1014 V-PNI-1S σε тебе 4571 P-2AS διαβεβαιοῦσθαι, [чтобы] утверждать, 1226 V-PNN ἵνα чтобы 2443 CONJ φροντίζωσιν заботились 5431 V-PAS-3P καλῶν хорошие 2570 A-GPN ἔργων дела́ 2041 N-GPN προΐστασθαι возглавлять 4291 V-PMN οἱ  3588 T-NPM πεπιστευκότες поверившие 4100 V-RAP-NPM θεῷ. Богу. 2316 N-DSM ταῦτά Это 5023 D-NPN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S καλὰ хорошо 2570 A-NPN καὶ и 2532 CONJ ὠφέλιμα полезно 5624 A-NPN τοῖς  3588 T-DPM ἀνθρώποις· людям; 444 N-DPM
 
Тут каждое слово — правда, и я хочу от тебя в этом смысле настойчивости: учи так, чтобы поверившие в Бога с охотой отдавались доброму делу. Это хорошо само по себе и польза людям.

μωρὰς глупых 3474 A-APF δὲ же 1161 CONJ ζητήσεις поисков 2214 N-APF καὶ и 2532 CONJ γενεαλογίας родословий 1076 N-APF καὶ и 2532 CONJ ἔρεις ссор 2054 N-APF καὶ и 2532 CONJ μάχας сражений 3163 N-APF νομικὰς законнических 3544 A-APF περιΐστασο, отступай, 4026 V-PMM-2S εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ ἀνωφελεῖς бесполезны 512 A-NPF καὶ и 2532 CONJ μάταιοι. суетны. 3152 A-NPF
 
А бестолковых прений, родословных изысканий, склок и препирательств относительно Закона избегай. Нет в них ни смысла, ни проку.

αἱρετικὸν Еретического 141 A-ASM ἄνθρωπον человека 444 N-ASM μετὰ после 3326 PREP μίαν одного 1520 A-ASF καὶ и 2532 CONJ δευτέραν второго 1208 A-ASF νουθεσίαν вразумления 3559 N-ASF παραιτοῦ, отвращайся, 3868 V-PNM-2S
 
От еретика, после одного и второго вразумления, отступись,

εἰδὼς знающий 1492 V-RAP-NSM ὅτι что 3754 CONJ ἐξέστραπται извращён 1612 V-RPI-3S  3588 T-NSM τοιοῦτος таковой 5108 D-NSM καὶ и 2532 CONJ ἁμαρτάνει, грешит, 264 V-PAI-3S ὢν будучи 1510 V-PAP-NSM αὐτοκατάκριτος. самоподсудный. 843 A-NSM
 
Понимая, что это человек конченый: грешник сам напросился на осуждение.

Ὅταν Когда 3752 CONJ πέμψω пошлю 3992 V-FAI-1S Ἀρτεμᾶν Артему 734 N-ASM πρὸς к 4314 PREP σὲ тебе 4571 P-2AS или 1510 PRT Τυχικόν, Тихика, 5190 N-ASM σπούδασον поспеши 4704 V-AAM-2S ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN πρός ко 4314 PREP με мне 3165 P-1AS εἰς в 1519 PREP Νικόπολιν, Никополь, 3533 N-ASF ἐκεῖ там 1563 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ κέκρικα я решил 2919 V-RAI-1S παραχειμάσαι. перезимовать. 3914 V-AAN
 
Когда пришлю к тебе Артема или Тихика, сразу приходи ко мне в Никополь: там я решил провести зиму.

Ζηνᾶν Зину 2211 N-ASM τὸν  3588 T-ASM νομικὸν законника 3544 A-ASM καὶ и 2532 CONJ Ἀπολλῶν Аполла 625 N-ASM σπουδαίως поспешно 4709 ADV πρόπεμψον, вышли вперёд, 4311 V-AAM-2S ἵνα чтобы 2443 CONJ μηδὲν ничего 3367 A-ASN-N αὐτοῖς им 846 P-DPM λείπῃ. недоставало. 3007 V-PAS-3S
 
Стряпчего Зенаса и Аполлоса хорошо снаряди в дорогу, чтобы ни в чем не нуждались.

μανθανέτωσαν Пусть учатся 3129 V-PAM-3P δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἡμέτεροι наши 2251 S-1PNPM καλῶν хорошие 2570 A-GPN ἔργων дела́ 2041 N-GPN προΐστασθαι возглавлять 4291 V-PMN εἰς в 1519 PREP τὰς  3588 T-APF ἀναγκαίας необходимых 316 A-APF χρείας, нуждах, 5532 N-APF ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N ὦσιν были они 1510 V-PAS-3P ἄκαρποι. бесплодны. 175 A-NPM
 
Пусть наши тоже учатся на добрых делах, в которых постоянно есть нужда, а не то будут неплодотворны.

Ἀσπάζονταί Приветствуют 782 V-PNI-3P σε тебя 4571 P-2AS οἱ которые 3588 T-NPM μετ᾽ со 3326 PREP ἐμοῦ мной 1700 P-1GS πάντες. все. 3956 A-NPM Ἄσπασαι Поприветствуй 782 V-ADM-2S τοὺς  3588 T-APM φιλοῦντας любящих 5368 V-PAP-APM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἐν в 1722 PREP πίστει. вере. 4102 N-DSF  1510 T-NSF χάρις Благодать 5485 N-NSF μετὰ со 3326 PREP πάντων всеми 3956 A-GPM ὑμῶν. вами. 5216 P-2GP
 
Привет тебе от всех, кто тут со мной. Передавай привет любящим нас по вере. Благодать да будет со всеми вами!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.