Иакова 1 глава

Соборное послание апостола Иакова
Подстрочник Винокурова → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник Винокурова

1
Ἰάκωβος Иаков 2385 N-NSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
δοῦλος раб 1401 N-NSM
ταῖς  3588 T-DPF
δώδεκα двенадцати 1427 A-NUI
φυλαῖς племенам 5443 N-DPF
ταῖς  3588 T-DPF
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
διασπορᾷ рассеянии 1290 N-DSF
χαίρειν. радоваться. 5463 V-PAN
2
Πᾶσαν Всякую 3956 A-ASF
χαρὰν радость 5479 N-ASF
ἡγήσασθε, сочтите, 2233 V-ADM-2P
ἀδελφοί братья 80 N-VPM
μου, мои, 3450 P-1GS
ὅταν когда 3752 CONJ
πειρασμοῖς [в] искушения 3986 N-DPM
περιπέσητε попадаете 4045 V-2AAS-2P
ποικίλοις, различные, 4164 A-DPM
3
γινώσκοντες знающие 1097 V-PAP-NPM
ὅτι что 3754 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
δοκίμιον испытание 1383 N-NSN
ὑμῶν вашей 5216 P-2GP
τῆς  3588 T-GSF
πίστεως веры 4102 N-GSF
κατεργάζεται производит 2716 V-PNI-3S
ὑπομονήν· стойкость; 5281 N-ASF
4
 1510 T-NSF
δὲ же 1161 CONJ
ὑπομονὴ стойкости 5281 N-NSF
ἔργον дело 2041 N-ASN
τέλειον совершенное 5046 A-ASN
ἐχέτω, пусть будет, 2192 V-PAM-3S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἦτε вы были 1510 V-PAS-2P
τέλειοι совершенны 5046 A-NPM
καὶ и 2532 CONJ
ὁλόκληροι, цельны, 3648 A-NPM
ἐν в 1722 PREP
μηδενὶ ничём 3367 A-DSN-N
λειπόμενοι. имеющие недостаток. 3007 V-PPP-NPM
5
Εἰ Если 1487 COND
δέ же 1161 CONJ
τις кто 5100 X-NSM
ὑμῶν [из] вас 5216 P-2GP
λείπεται имеет недостаток 3007 V-PPI-3S
σοφίας, мудрости, 4678 N-GSF
αἰτείτω пусть просит 154 V-PAM-3S
παρὰ у 3844 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
διδόντος дающего 1325 V-PAP-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
πᾶσιν всем 3956 A-DPM
ἁπλῶς просто 574 ADV
καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
ὀνειδίζοντος, поносящего, 3679 V-PAP-GSM
καὶ и 2532 CONJ
δοθήσεται будет дано 1325 V-FPI-3S
αὐτῷ. ему. 846 P-DSM
6
αἰτείτω Пусть просит 154 V-PAM-3S
δὲ же 1161 CONJ
ἐν в 1722 PREP
πίστει, вере, 4102 N-DSF
μηδὲν ни [в] чём 3367 A-ASN-N
διακρινόμενος, сомневающийся, 1252 V-PMP-NSM
 3588 T-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
διακρινόμενος сомневающийся 1252 V-PMP-NSM
ἔοικεν подобен 1503 V-RAI-3S
κλύδωνι волне 2830 N-DSM
θαλάσσης мо́ря 2281 N-GSF
ἀνεμιζομένῳ гонимую ветром 416 V-PPP-DSM
καὶ и 2532 CONJ
ῥιπιζομένῳ· швыряемую; 4494 V-PPP-DSM
7
μὴ не 3361 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
οἰέσθω пусть думает 3633 V-PNM-3S
 3588 T-NSM
ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
ἐκεῖνος тот 1565 D-NSM
ὅτι что 3754 CONJ
λήμψεταί получит 2983 V-FDI-3S
τι что 5100 X-ASN
παρὰ у 3844 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM
8
ἀνὴρ муж 435 N-NSM
δίψυχος, двоедушный, 1374 A-NSM
ἀκατάστατος неустойчивый 182 A-NSM
ἐν во 1722 PREP
πάσαις всех 3956 A-DPF
ταῖς  3588 T-DPF
ὁδοῖς путях 3598 N-DPF
αὐτοῦ. своих. 846 P-GSM
9
Καυχάσθω Пусть гордится 2744 V-PNM-3S
δὲ же 1161 CONJ
 3588 T-NSM
ἀδελφὸς брат 80 N-NSM
 3588 T-NSM
ταπεινὸς смиренный 5011 A-NSM
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ὕψει высоте 5311 N-DSN
αὐτοῦ, его, 846 P-GSM
10
 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
πλούσιος богатый 4145 A-NSM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ταπεινώσει унижении 5013 N-DSF
αὐτοῦ, его, 846 P-GSM
ὅτι потому что 3754 CONJ
ὡς как 5613 ADV
ἄνθος цветок 438 N-NSN
χόρτου травы 5528 N-GSM
παρελεύσεται. пройдёт. 3928 V-FDI-3S
11
ἀνέτειλεν Взошло 393 V-AAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
 3588 T-NSM
ἥλιος солнце 2246 N-NSM
σὺν со 4862 PREP
τῷ  3588 T-DSM
καύσωνι зноем 2742 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐξήρανεν высушило 3583 V-AAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
χόρτον, траву, 5528 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
ἄνθος цветок 438 N-NSN
αὐτοῦ её 846 P-GSM
ἐξέπεσεν опал 1601 V-2AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
εὐπρέπεια благообразие 2143 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSN
προσώπου вида 4383 N-GSN
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ἀπώλετο· погибло; 622 V-2AMI-3S
οὕτως так 3779 ADV
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
πλούσιος богатый 4145 A-NSM
ἐν в 1722 PREP
ταῖς  3588 T-DPF
πορείαις путях 4197 N-DPF
αὐτοῦ своих 846 P-GSM
μαρανθήσεται. будет угашен. 3133 V-FPI-3S
12
Μακάριος Блажен 3107 A-NSM
ἀνὴρ муж 435 N-NSM
ὃς который 3739 R-NSM
ὑπομένει выстаивает 5278 V-PAI-3S
πειρασμόν, искушение, 3986 N-ASM
ὅτι потому что 3754 CONJ
δόκιμος пригодный 1384 A-NSM
γενόμενος сделавшийся 1096 V-2ADP-NSM
λήμψεται получит 2983 V-FDI-3S
τὸν  3588 T-ASM
στέφανον венок 4735 N-ASM
τῆς  3588 T-GSF
ζωῆς, жизни, 2222 N-GSF
ὃν который 3739 R-ASM
ἐπηγγείλατο Он пообещал 1861 V-ADI-3S
τοῖς  3588 T-DPM
ἀγαπῶσιν любящим 25 V-PAP-DPM
αὐτόν. Его. 846 P-ASM
13
μηδεὶς Никто 3367 A-NSM-N
πειραζόμενος искушаемый 3985 V-PPP-NSM
λεγέτω пусть говорит 3004 V-PAM-3S
ὅτι что: 3754 CONJ
Ἀπὸ От 575 PREP
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
πειράζομαι· искушаюсь; 3985 V-PPI-1S
 3588 T-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
θεὸς Бог 2316 N-NSM
ἀπείραστός чуждый искушениям 551 A-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
κακῶν, зла, 2556 A-GPN
πειράζει искушает 3985 V-PAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
αὐτὸς Он 846 P-NSM
οὐδένα. никого. 3762 A-ASM-N
14
ἕκαστος Каждый 1538 A-NSM
δὲ же 1161 CONJ
πειράζεται искушается 3985 V-PPI-3S
ὑπὸ  5259 PREP
τῆς  3588 T-GSF
ἰδίας собственной 2398 A-GSF
ἐπιθυμίας страстью 1939 N-GSF
ἐξελκόμενος завлекаемый 1828 V-PPP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
δελεαζόμενος· приманиваемый; 1185 V-PPP-NSM
15
εἶτα затем 1534 ADV
 1510 T-NSF
ἐπιθυμία страсть 1939 N-NSF
συλλαβοῦσα зачавшая 4815 V-2AAP-NSF
τίκτει рождает 5088 V-PAI-3S
ἁμαρτίαν, грех, 266 N-ASF
 1510 T-NSF
δὲ же 1161 CONJ
ἁμαρτία грех 266 N-NSF
ἀποτελεσθεῖσα совершённый 658 V-APP-NSF
ἀποκύει рождает 616 V-PAI-3S
θάνατον. смерть. 2288 N-ASM
16
Μὴ Не 3361 PRT-N
πλανᾶσθε, заблуждаетесь, 4105 V-PPM-2P
ἀδελφοί братья 80 N-VPM
μου мои 3450 P-1GS
ἀγαπητοί. любимые. 27 A-VPM
17
πᾶσα Всякое 3956 A-NSF
δόσις дарение 1394 N-NSF
ἀγαθὴ доброе 18 A-NSF
καὶ и 2532 CONJ
πᾶν всякое 3956 A-NSN
δώρημα дарование 1434 N-NSN
τέλειον совершенное 5046 A-NSN
ἄνωθέν свыше 509 ADV
ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S
καταβαῖνον сходящее 2597 V-PAP-NSN
ἀπὸ от 575 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
πατρὸς Отца 3962 N-GSM
τῶν  3588 T-GPN
φώτων, светил, 5457 N-GPN
παρ᾽ у 3844 PREP
Которого 3739 R-DSM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔνι есть 1762 V-PAI-3S
παραλλαγὴ изменение 3883 N-NSF
или 1510 PRT
τροπῆς поворота 5157 N-GSF
ἀποσκίασμα. оттенок. 644 N-NSN
18
βουληθεὶς Захотевший 1014 V-AOP-NSM
ἀπεκύησεν Он породил 616 V-AAI-3S
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
λόγῳ словом 3056 N-DSM
ἀληθείας, истины, 225 N-GSF
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
εἶναι быть 1510 V-PAN
ἡμᾶς нам 2248 P-1AP
ἀπαρχήν начатком 536 N-ASF
τινα неким 5100 X-ASF
τῶν  3588 T-GPN
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
κτισμάτων. созданий. 2938 N-GPN
19
Ἴστε, Знайте, 2467 V-RAM-2P
ἀδελφοί братья 80 N-VPM
μου мои 3450 P-1GS
ἀγαπητοί. любимые. 27 A-VPM
ἔστω Пусть будет 1510 V-PAM-3S
δὲ же 1161 CONJ
πᾶς всякий 3956 A-NSM
ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
ταχὺς быстрый 5036 A-NSM
εἰς на 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ἀκοῦσαι, [то, чтобы] услышать, 191 V-AAN
βραδὺς медленный 1021 A-NSM
εἰς на 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
λαλῆσαι, говорение, 2980 V-AAN
βραδὺς медленный 1021 A-NSM
εἰς на 1519 PREP
ὀργήν· гнев; 3709 N-ASF
20
ὀργὴ гнев 3709 N-NSF
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἀνδρὸς человека 435 N-GSM
δικαιοσύνην праведности 1343 N-ASF
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐργάζεται. производит. 2038 V-PNI-3S
21
διὸ Потому 1352 CONJ
ἀποθέμενοι отложившие 659 V-2AMP-NPM
πᾶσαν всякую 3956 A-ASF
ῥυπαρίαν грязь 4507 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
περισσείαν изобилие 4050 N-ASF
κακίας злобы 2549 N-GSF
ἐν в 1722 PREP
πραΰτητι кротости 4240 N-DSF
δέξασθε прими́те 1209 V-ADM-2P
τὸν  3588 T-ASM
ἔμφυτον вживлённое 1721 A-ASM
λόγον слово 3056 N-ASM
τὸν  3588 T-ASM
δυνάμενον могущее 1410 V-PNP-ASM
σῶσαι спасти 4982 V-AAN
τὰς  3588 T-APF
ψυχὰς ду́ши 5590 N-APF
ὑμῶν. ваши. 5216 P-2GP
22
Γίνεσθε Делайтесь 1096 V-PNM-2P
δὲ же 1161 CONJ
ποιηταὶ деятели 4163 N-NPM
λόγου сло́ва 3056 N-GSM
καὶ а 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
μόνον только 3440 ADV
ἀκροαταὶ слушателями 202 N-NPM
παραλογιζόμενοι обсчитывающими 3884 V-PNP-NPM
ἑαυτούς. самих себя. 1438 F-2APM
23
ὅτι Потому что 3754 CONJ
εἴ если 1536 COND
τις кто 1536 X-NSM
ἀκροατὴς слушатель 202 N-NSM
λόγου сло́ва 3056 N-GSM
ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
ποιητής, деятель, 4163 N-NSM
οὗτος этот 3778 D-NSM
ἔοικεν подобен 1503 V-RAI-3S
ἀνδρὶ человеку 435 N-DSM
κατανοοῦντι рассматривающего 2657 V-PAP-DSM
τὸ  3588 T-ASN
πρόσωπον лицо 4383 N-ASN
τῆς  3588 T-GSF
γενέσεως происхождения 1078 N-GSF
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ἐν в 1722 PREP
ἐσόπτρῳ· зеркале; 2072 N-DSN
24
κατενόησεν он рассмотрел 2657 V-AAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἀπελήλυθεν отошёл 565 V-2RAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
εὐθέως тотчас 2112 ADV
ἐπελάθετο забыл 1950 V-2ADI-3S
ὁποῖος каков 3697 A-NSM
ἦν. был. 3739 V-IAI-3S
25
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
παρακύψας склонившийся 3879 V-AAP-NSM
εἰς в 1519 PREP
νόμον закон 3551 N-ASM
τέλειον совершенный 5046 A-ASM
τὸν  3588 T-ASM
τῆς  3588 T-GSF
ἐλευθερίας свободы 1657 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
παραμείνας, оставшийся, 3887 V-AAP-NSM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἀκροατὴς слушатель 202 N-NSM
ἐπιλησμονῆς забывчивый 1953 N-GSF
γενόμενος сделавшийся 1096 V-2ADP-NSM
ἀλλὰ но 235 CONJ
ποιητὴς деятель 4163 N-NSM
ἔργου, работы, 2041 N-GSN
οὗτος этот 3778 D-NSM
μακάριος блажен 3107 A-NSM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ποιήσει деле 4160 N-DSF
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ἔσται. будет. 1510 V-FDI-3S
26
Εἴ Если 1487 COND
τις кто 5100 X-NSM
δοκεῖ кажется 1380 V-PAI-3S
θρησκὸς набожным 2357 A-NSM
εἶναι, быть, 1510 V-PAN
μὴ не 3361 PRT-N
χαλιναγωγῶν обуздывающий 5468 V-PAP-NSM
γλῶσσαν язык 1100 N-ASF
αὐτοῦ свой 846 P-GSM
ἀλλὰ но 235 CONJ
ἀπατῶν обманывающий 538 V-PAP-NSM
καρδίαν сердце 2588 N-ASF
αὐτοῦ, своё, 846 P-GSM
τούτου этого 5127 D-GSM
μάταιος тщетна 3152 A-NSF
 1510 T-NSF
θρησκεία. набожность. 2356 N-NSF
27
θρησκεία Набожность 2356 N-NSF
καθαρὰ чистая 2513 A-NSF
καὶ и 2532 CONJ
ἀμίαντος нескверная 283 A-NSF
παρὰ у 3844 PREP
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ Бога 2316 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
πατρὶ Отца 3962 N-DSM
αὕτη это 846 D-NSF
ἐστίν, есть, 1510 V-PAI-3S
ἐπισκέπτεσθαι посещать 1980 V-PNN
ὀρφανοὺς осиротелых 3737 A-APM
καὶ и 2532 CONJ
χήρας вдов 5503 N-APF
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
θλίψει угнетении 2347 N-DSF
αὐτῶν, их, 846 P-GPM
ἄσπιλον незапятнанного 784 A-ASM
ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM
τηρεῖν соблюдать 5083 V-PAN
ἀπὸ от 575 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
κόσμου. мира. 2889 N-GSM

Лингвистический. Роджерс

1 Ἰάκωβος (G2385) Иаков. Этот Иаков был сводным братом Иисуса (см.* Мк 6:3−5; Mayor*; Martin*, xxxi-lxix; JMM*; DLNT*, 545−47). Он вырос в бедной семье, в которой было по меньшей мере 7 детей, но до воскресения Господа Иисуса не был верующим (Ин 7:5; 1Кор 15:7). Очевидно, он был невысокого роста (Мк 15:40) и жил очень скромно (Eusebius, Church History, 2:23). После обращения он стал главой Иерусалимской церкви (Гал 2:9; Деян 15). Его называли «праведным (справедливым)” и говорили, что «колени его стали жесткими, как у верблюда, из-за того, что он постоянно молился, коленопреклоненный, и просил у Бога прощения для своего народа» (Eusebius, Church History, 2:23). Иаков был убит за веру, когда Анна стал первосвященником, после смерти Порция Феста. Его сбросили с башни Иерусалимского храма, затем побили камнями и ударили дубинкой по голове. Когда его побивали камнями, он крикнул: «Молю Тебя, о Господи, Бог Отец, прости их, они не ведают, что творят!” Один из священников крикнул: «Стойте! Что вы делаете? Справедливый (ὁ δίκαιος) молится за вас» (Eusebius, Church History, 2:23; Jos., Ant.*, 20:197−207). Это был праведный, набожный, терпеливый, покорный Богу человек, он много молился — это отразилось в его жизни и послании. Общий обзор богословского содержания этой книги см.* Davids*, 35−57; Martin*, lxxvii-xcviii).
θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ Бога и Господа Иисуса Христа. Эмфатическое по положению. Gen.* указывает на владение рабом. Он называет своего сводного брата «Господом».
δοῦλος (G1401) раб, тот, кто принадлежит другому и служит своему хозяину (DLNT*, 1098−1102). Здесь он называет себя не «праведным» («справедливым», δίκαιος), как называли его другие, а «рабом» (δοῦλος). Слово без артикля подчеркивает особенность.
δώδεκα (G1427) двенадцать.
φυλαῖς dat.* pl.* от φυλή (G5443) племя.
διασπορᾷ (G1307) dat.* sing.* рассеяние, разброс, диаспора. Этот термин обозначает его соотечественников, живущих в чужих странах (Mussner*; Dibelius*; см.* 1Пет 1:1). Этот термин может относиться к евреям-христианам, живущим вне Палестины (Mayor*; Martin*; Ropes*; DLNT*, 287−300). Артикль используется здесь, так как диаспора, о которой идет речь, широко известна, хоть и ранее не упомянута (GGBB*, 225).
χαίρειν praes.* act.* inf.* от χαίρω (G5463) приветствовать. Inf.* используется независимо, как имя, согласно стилю написания писем в то время: «привет!”. Возможно, здесь есть игра слов с χαρεῖν и χαράν, которые образуют переход к основной части письма и новой теме (Davids*; Martin*).
2 χαρά (G5479) радость. Это не беззаботная отрешенность греческих философов, а эсхатологическая радость тех, кто ждет вмешательства Бога в конце времени (Davids*; TLNT*; GELTS*, 513; Adamson*, 88−89).
ἡγήσασθε aor.* imper.* med.* от ἡγέομαι (G2233) считать, рассматривать, относиться. Obj.* гл.* стоит впереди для выделения (Mussner*). Aor.*, возможно, используется потому, что автор рассматривает каждый случай искушения отдельно (Ropes*; Mayor*). Это может быть inch.* aor.*, «начинайте рассматривать...» (GGBB*, 720).
ἀδελφοί μου (G80; G1473) «братья мои»; выражение привязанности и сопричастности.
ὅταν (G3752) с conj.*, когда бы ни, вводит indef.* temp.* прид.*
πειρασμός (G3986) испытание, искушение. Иногда это слово обозначает внешние испытания и внутренние искушения (Tasker*; Mayor*; TDNT*; NIDNTT*; TLNT*).
περιπέσητε aor.* conj.* act.* от περιπίπτω (G4045) впадать, встречать; обычно о несчастьях, ограблениях, муках, болезных; здесь: «подвергаться испытаниям различного рода» (BAGD*; Martin*). Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*, обозначающем, что испытания могут начаться в любое время.
ποικίλος (G4164) разноцветный, разнообразный, многообразный.
3 γινώσκοντες praes.* act.* part.* (причины) от γινώσκω (G1097) знать. Praes.* описывает одновременное действие. Содержание знания передается последующим ὅτι (G3754) в прид.*
δοκίμιον (G1383) испытание, проверка, тест, средство испытания (Davids*; Mayor*). Pass.* передает идею: «одобренный после проверки», «испытываемый для одобрения», «подлинный» (BS*, 259ff; IBG, 96; Ropes*; Dibelius*; BTNT*, 418; TLNT*).
κατεργάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от κατεργάζομαι (G2716) совершать, приносить, производить, создавать (BAGD*). Эпиктет писал: «Именно в трудностях (περιστάσεις) выявляется, каковы люди» (Epictetus*, 1:24). Гномический praes.* обозначающий общую истину, или итеративный praes.*, обозначающий повторяющееся действие.
ὑπομονή (G5281) терпение, терпеливая выносливость (Martin*; см.* Евр 10:36; TLNT*).
4 τέλειον (G5046) совершенство. Здесь Иаков развивает ветхозаветную идею совершенства как правильных отношений с Богом, которые проявляются в беззаветной преданности и безупречной жизни (Adamson*; Martin*).
ἐχέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* imper.* призывает к продолжению развивающегося действия.
ἦτε praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ὁλόκληρος (G3648) завершенный со всех сторон, полный; относится к жертвенним животным, не имеющим дефектов, или хорошему здоровью (TLNT*; CCFJ*, 3:196; NDIEC*, 1:132−35; 4:161−62; MM*). Это слово обозначает полный набор всех христианских добродетелей (Mussner*).
λειπόμενοι praes.* med.* part.* от λείπω (G3007) быть оставленным позади, недоставать. Сопутств.* part.*, возможно, обозначает результат.
5 λείπεται praes.* ind.* pass.* от λείπω (G3007), см.* ст. 4. Продолжает part.* из ст. 4 для перехода (Davids*). Ind.* с εἰ (G1487) в cond.* 1 типа, предполагающем реальный факт (Martin*).
αἰτείτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от αἰτέω (G154) просить, молить. Imper.* в роли повеления: «Он должен просить Бога» (GGBB*, 486).
διδόντος praes.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Adj.* part.* «Бог, который дает безвозмездно». Iterat.* praes.* предполагает, что Он дает и дает.
ἁπλῶς (G574) adv.* просто, непреднамеренно, без умысла. Здесь это слово может значить «щедро» от имени со значением «терпимость», обозначающего откровенность и чистосердечие (Mayor*). Возможно, лучшим переводом здесь будет «бесплатно» (Adamson*), или, может быть, «искренне и просто», подчеркивая искренность дара (TLNT*, 1:172−73); о значении слова «простота», которое используется в тексте о людях, которые поклоняются Ему «в простоте», см.* NDIEC*, 3:20−21.
πᾶσιν dat.* pl.* от πᾶς (G3956) весь. Dat.* indir.* obj.*, «всем»; любой может попросить, и мудрость будет ему дана.
ὀνειδίζοντος praes.* act.* part.* от ὀνειδίζω (G3679) упрекать, ругать, оскорблять.
δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Pass.* может быть богословским, обозначающим, что дает Бог (BG*, 236).
6 αἰτείτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от αἰτέω (G154) просить (см.* ст. 5).
πίστις (G4102) вера. Здесь имеется в виду не настойчивая преданность христианской религии, как в ст. 3. Здесь речь идет об уверенности в силе молитвы, вере просящего, его доверии к Богу и уверенности в том, что Бог обратит внимание на молитву и откликнется на нее, или же, если отвергнет ее, то в Своей высшей мудрости (Adamson*; Ropes*). О грамматической структуре cond.*, с последующим imper.*, см.* Mussner*; Beyer*, 238.
διακρινόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от διακρίνω (G1252) разделять, колебаться, быть не в ладах с собой, сомневаться (Ropes*).
ἔοικεν perf.* ind.* act.* со значением praes.* от ἔοικα (G1503) быть похожим, напоминать, с dat.* (BAGD*; MM*).
κλύδων (G2830) волна; то есть «волнение на море», «бурное море» (Ropes*).
θαλάσσης gen.* sing.* от θάλλασσα (G2281) море. Gen.* описания.
ἀνεμιζομένῳ praes.* pass.* part.* (adj.*) от ἀνεμίζω (G416) быть уносимым ветром (Dibelius*).
ῥιπιζομένῳ praes.* pass.* part.* (adj.*) от ῥιπίζω (G4494) дуть, часто раздувать пламя (Mayor*); здесь: бросать (Dibelius*).
7 οἰέσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) 3 sing.* от οἴομαι (G3633) полагать. Это слово часто используется в отр. значении, обозначая неверное суждение или представление (Ropes*).
λήμψεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от λαμβάνω (G2983) получать.
8 ἀνήρ (G435) мужчина, муж. Здесь в значении человек (Dibelius*).
δίψυχος (G1374) двоедушный, с двоящимися мыслями; то есть «душа которого разрывается между верой и миром» (Ropes*; Adamson*; Oscar J. F. Seitz, “Antecedents and Significance of the Term Dipsychos”, JBL* 66 [1947]: 215).
ἀκατάστατος (G182) нестабильный, неустойчивый, неустоявшийся. Полибий использует это слово для обозначения как политических волнений, так и частного характера (Mayor*). Это слово обозначает колебания в деятельности и поведении (Dibelius*).
ὁδός (G3598) пути, здесь образ жизни, поведение.
9 καυχάσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) хвалиться, хвастаться привилегиями или имуществом. Это слово используется в ВЗ как обозначение гордости и ликования любого рода (Ropes*).
ταπεινός (G5011) низкий, низкий по положению, униженный. В Септ.* это слово используется как перевод евр.* слова עָנִי в значении «бедный», «без имущества» (Dibelius*; GELTS*, 468; TLNT*). В Иерусалиме в то время было много бедняков, и большая часть населения жила исключительно или большей частью за счет подания или материальной помощи. Многие побирались, чтобы выжить (JTJ*, 11−12, 109−19).
ὕψει dat.* sing.* от ὕψος (G5311) рост, возвышение. Это относится к настоящему духовному состоянию, которым должны наслаждаться христиане, благодаря своим отношениям с Христом (Adamson*).
10 πλούσιος (G4145) богатый, очень богатый. В Иерусалиме того времени было несколько очень богатых людей, у них были роскошные дома, рабы, одежды, они устраивали пиры и т. п. Среди них были и религиозные вожди, например, саддукеи из рода первосвященников (JTJ*, 87−99; JMM*, 230−58). Семья Анны, первосвященника во времена смерти Иакова, была очень богатой и жестокой (Jos., Ant.*, 20:207).
ταπείνωσις (G5014) унижение, низость.
ἄνθος (G438) цветок.
χόρτος (G5528) трава.
παρελεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от παρέρχομαι (G3928) проходить мимо, уходить, исчезать (Ropes*).
11 ἀνέτειλεν aor.* ind.* act.* от ἀνατέλλω (G393) подниматься, вставать. Гномический aor.*, обозначающий то, что обычно происходит (Ropes*).
καύσων (G2742) пылающий зной. Это слово может обозначать горячий восточный ветер сирокко (Mayor*; Ropes*; Adamson*). Этот ветер дул с востока, из пустыни, иссушая всю растительность на своем пути. Часто евр.* эквивалент קדים употребляется как символ божественного суда (Иез 27:26; NIDOTTE*, 3:872; GELTS*, 251).
ἐξήρανεν aor.* ind.* act.* от ξηραίνω (G3583) сушить, иссушать, высушивать.
ἐξέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἐκπίπτω (G1601) опадать. В Септ.* это слово обозначает цветы, опадающие со стебля (Mayor*).
εὐπρέπεια (G2143) внешняя красота. Это слово обозначает соответствие поведения объекту, часто величественность вида (Ropes*).
ἀπώλετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπόλλυμι (G622) губить, гибнуть, быть уничтоженным.
πορεία (G4197) путь. Это слово может использоваться в значении деловой поездки, но здесь обозначает весь образ жизни богатого (Dibelius*).
μαρανθήσεται fut.* ind.* pass.* от μαρανθέω (G3133) иссушать, расходовать. Богатый увянет, как цветок; этот образный гл.* обозначает увядание цветов, опадение лепестков или колосьев (Adamson*; Ropes*). Речь идет об утрате богатств и земного благосостояния, а не вечной судьбе (Ropes*).
12 μακάριος (G3107) блаженный, счастливый (TDNT*; TLNT*; GELTS*, 286). Выраженная здесь идея распространена в иудаизме: «Счастлив человек, который выдержит испытания, потому что Бог испытывает всех» (Adamson*; см.* примеры в Пр. 8:32,34; TDOT* 1:445−48; также Мф 5:3).
ὑπομένει praes.* ind.* act.* от ὑπομένω (G5278) сносить, терпеть и героически справляться, выказывать стойкость (Ropes*). Быть терпеливым в данном случае не значит сидеть, склонив голову, и пассивно ждать, пока беда не пройдет. Дух должен сносить тяготы не просто самоотверженно, но с неугасающей надеждой (NTW*, 60).
πειρασμός (G3986) испытание.
δόκιμος (G1384) одобренный после проверки (см.* ст. 3).
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться. Temp.* part.* («после одобрения»), не cond.* (Dibelius*; Ropes*).
λήμψεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от λαμβάνω (G2983) принимать.
στέφανον τῆς ζωῆς (G4735; G2222) венец жизни. Венец, о котором здесь говорится, — венок или обруч, который надевался на голову победителя спортивных игр в качестве приза; его могли также дать кому-нибудь из публики, чтобы почтить его, на гражданском или религиозном празднике (Adamson*; Ropes*; TDNT*). Gen.* здесь может быть описательным (живой венец), в отличие от бренного венца, или же это gen.* аппозиции (венец, который является жизнью). О разных возможностях см.* Dibelius*; Mayor*.
ἐπηγγείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπαγγέλλω (G1861) обещать.
ἀγαπῶσιν praes.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить (TDNT*; TLNT*; EDNT*). Part.* используется как имя, подчеркивая выраженное гл.* понятие как особенность. Иаков, когда писал эти слова, не знал, что тоже скоро станет мучеником.
13 πειραζόμενος praes.* pass.* part.* (temp.*) от πειράζω (G3985) испытывать, искушать (TDNT*; TLNT*). Здесь это слово обозначает «искушение согрешить» (Ropes*). Praes.* обозначает одновременное действие: «подвергаясь искушению».
λεγέτω praes.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ὅτι (G3754) что, используется как граница цитаты, для ввода прямой речи.
ἀπὸ θεοῦ (G575; G2316) от Бога. Предлог выражает скорее дальнюю, чем близкую ситуацию (Mayor*).
πειράζομαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от πειράζω (G3985) искушать. Гномический или итеративный praes.*, обозначающий постоянное действие или то, что происходит снова и снова.
ἀπείραστος (G551) неподвластный искушению, устойчивый перед натиском зла (Ropes*; Peter H. Davids, “The Meaning of Apeirastos in James 1:13”, NTS* 24 [1978]: 386−92).
κακῶν gen.* pl.* от κακός (G2556) зло. Субъектный gen.*, «не подверженный искушениям зла», или gen.* средства, указывающий на средства искушения Бога (GGBB*, 125).
πειράζει praes.* ind.* act.* от πειράζω (G3985) искушать. Гномический praes.*
αὐτός (G846) он, сам; используется для выделения контраста.
14 ἕκαστος (G1538) каждый.
πειράζεται praes.* ind.* pass.* от πειράζω (G3985) искушать.
ἴδιος (G2398) собственный.
ἐπιθυμία (G1939) желание, сильное делание, направленное на объект, похоть (TDNT*; DNP*, 2:542−44).
ἐξελκόμενος praes.* pass.* part.* от ἐξέλκω (G1828) уводить, увлекать, завлекать.
δελεαζόμενος praes.* pass.* part.* от δελεάζω (G1185) улавливать, захватывать в ловушку. Эти слова относятся к охотнику или особенно к рыбаку, который ловит добычу на наживку с помощью крючка, невода или сети (Ropes*; Adamson*). Подобный образом похоть в первую очередь выводит человека из его обычного состояния, а затем завлекает его в западню (Mayor*). По поводу сравнения учения Иакова о похоти и желаниях с иудейским учением о «дурных наклонностях» см.* Mussner*; SB*, 4:466−83; PRJ*, 17−35.
15 εἶτα (G1534) затем. Это слово вводит практический результат искушения похоти (Ropes*).
συλλαβοῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) от συλλαμβάνω (G4815) беременеть, зачинать. Если в предыдущем стихе говорится о влечении к блуднице, здесь речь идет уже о последствиях того, что человек поддался ее искушению (Mussner*). Aor.* обозначает логически предшествующее действие.
τίκτει praes.* ind.* act.* от τίκτω (G5088) производить на свет, вынашивать. Гномический praes.*
ἀποτελεσθεῖσα aor.* pass.* part.* от ἀποτελέω (G658) приходить к завершению, достигать зрелости, вырастать полностью. Это слово обозначает полную завершенность и рост, в противоположность рудиментарному или незавершенному состоянию любого рода (Adamson*; Ropes*).
ἀποκύει praes.* ind.* act.* от ἀποκύω (G616) прекращать беременность, производить на свет. Это слово часто относится к животным; по отношению к людям это скорее медицинский термин, чем литературное слово (Ropes*). Предложное сочетание обозначает прекращение (Mayor*; MH*, 298).
16 πλανᾶσθε praes.* imper.* med.*/pass.* от πλανάω (G4105) сбивать с пути, обманывать. Med.* или pass.* может быть разрешительным: «Не позволяйте себя обманывать».
ἀγαπητός (G27) возлюбленный, выражение привязанности.
17 δόσις (G1394) даяние.
δώρημα (G1434) то, что дается, дар.
τέλειος (G5046) совершенный, в смысле завершенный.
ἄνωθεν (G509) свыше.
καταβαῖνον praes.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) нисходить. Part.* может быть adj.* или перифрастическим (GGBB*, 648). Praes.* гномический или изображает повторяющееся действие.
πατρός gen.* sing.* от πατήρ (G3962) отец.
φώτων gen.* pl.* от φῶς (G5457) свет. Это слово обычно обозначает свет, испускаемый небесными телами; Бог — Отец Вселенной, Творец небесных тел (Mayor*; Ropes*; Dibelius*; Martin*; BBC*).
ἔνι = ἔνειμι (G1751) praes.* ind.* act.* быть внутри чего-л., присутствовать (об этой сокращенной форме, которая может считаться также усиленной формой предлога см.* BAGD*; BD*, 49; MH*, 306; RG*, 313). Отрицается не просто факт, но и возможность (Mayor*).
παραλλαγή (G3883) изменение. В греч.* это слово обозначает перестановку зубцов пилы, перемещение камней, последовательную смену сезонов; обычно относится к некой регулярной и упорядоченной системе перемен (Adamson*).
τροπή (G5157) смена. Здесь gen.* определения: «изменения, которые заключаются в смене».
ἀποσκίασμα (G644) тень. Это слово может обозначать тень, отбрасываемую предметом, затмение или затемнение; или же отражение (Adamson*; Dibelius*; Mayor*; Ropes*). Расположение Бога подобно свету, который никоим образом невозможно уничтожить, затмить или «покрыть тенью». Ничто не может блокировать свет Бога, прервать поток Его благости или поместить нас «в тень», чтобы нас не достигало Его сияние (Adamson*).
18 βουληθείς aor.* pass.* part.* от βούλομαι (G1014) советоваться, решать после совета, желать. Здесь обозначает свободное правление, творческую волю или решение, указ Бога (Mussner*; TDNT*). Temp.* part.* («после принятия решения») или причины («потому что Он решил»). Aor.* обозначает логически предшествующее действие.
ἀπεκύησεν aor.* ind.* act.* от ἀποκυέω = ἀποκύω (G616) производить на свет, вынашивать (см.* ст. 15). Хотя этот гл.* обычно относится к родам женщины, в данном случае он используется по отношению к Богу, рождающему на свет (Mussner*; Adamson*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Артикулированный inf.* с εἰς (G1519) используется для выражения цели или результата.
ἀπαρχή (G536) первый плод. Собирательное имя, обозначающее группу (Martin*). Praed.* Acc.* используется с инфинитивом: «чтобы мы были первыми плодами».
τινα acc.* sing.* от τίς (G5100) некий; здесь: как будто, вроде, так сказать (BD*, 158).
κτίσμα (G2938) творение. Здесь партитивный gen.*, «составляя часть Его созданий» (GGBB*, 85−86).
19 ἴστε praes.* imper.* act.* 2 pers.* pl.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
ἔστω praes.* imper.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ταχύς (G5036) быстрый, скорый, проворный.
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать. Артикулированный inf.* с предл.* εἰς (G1519) может выражать цель, результат или иметь значение: «что касается слышания» (Ropes*).
βραδύς (G1021) медленный.
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Артикулированный inf.* с предл.* εἰς (G1519) в значении: «что касается» (Ropes*).
ὀργή (G3709) ярость, гнев. Это глубокое чувство возмущения (TDNT*).
20 θεοῦ gen.* sing.* от θεός (G2316) Бог. Здесь gen.*, «праведность Бога», относится не к праведности как особенности Его характера, а к тому образу жизни, мыслей и дел, которого Он требует от нас (Adamson*; Lenski*).
ἐργάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) работать, делать, практиковать (Ropes*). Praes.* обозначает постоянную истину.
21 διό (G1352) следовательно.
ἀποθέμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ἀποτίθημι (G659) снимать, срывать. Это метафора снятия одежды (Mayor*).
ῥυπαρία (G4507) грязь, нечистота. Это относится как к грязной одежде, так и к моральному осквернению (Mayor*; Ropes*).
περισσεία (G4050) изобилие, избыток.
κακία (G2549) зло, коварство. Здесь gen.* аппозиции. Эта фраза привлекает внимание к факту, что зло является наростом, опухолью на характере, а не его естественной частью (Ropes*).
πραΰτης (G4240) кротость, мягкость. Это мягкое и кроткое отношение, которое проявляется в терпеливой покорности по отношению к оскорбителям, без злобы и желания отомстить. Это слово противопоставляется термину ὀργή (Mussner*; Гал 5:23; 2Кор 10:1; Мф 5:5).
δέξασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) получать, принимать.
ἔμφυτος (G1721) привитый. Имеется в виду, что оно не дается с рождения, а прививается позже. Эта метафора того, что заложено в человека, или того, что должно вырасти из него, часть его природы (Adamson*, 98−100).
δυνάμενον praes.* pass.* (dep.*) part.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
σῶσαι aor.* act.* inf.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать.
22 γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Praes.* обозначает длительное действие как жизненную привычку: «становитесь и продолжайте быть...»
ποιηταί nom.* pl.* от ποιητής (G4163) тот, кто выполняет действие, исполнитель, деятель. Это выражение перекликается с семитской фразой «делать закон», то есть соблюдать или исполнять его. Примеры см.* в Dibelius*.
ἀκροατής (G202) тот, кто слушает. Чтение закона вслух играло важную роль в жизни иудеев: дома, во время обучения, в синагоге на богослужении (JPFC*, 2:800f, 945−77; Dibelius*). Рабби подчеркивали также необходимость соблюдать закон (M*, Aboth 1,17; 5:14; о других примерах см.* Mussner*; SB*, 3:84−88, 753).
παραλογιζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от παραλογίζομαι (G3884) неправильно оценивать что-л., просчитываться, ошибаться в подсчетах, обманываться, делать неправильный вывод (MM*; MH*, 319; GELTS*, 354).
23 ἔοικεν perf.* act.* ind.* от ἔοικα (G1503) быть подобным (см.* ст. 6).
κατανοοῦντι praes.* act.* part.* от κατανοέω (G2657) настраиваться на что-л., внимательно рассматривать, обращать внимание, смотреть (RWP*; Ropes*).
πρόσωπον (G4383) лицо.
γένεσις (G1078) рождение, происхождение, природный, смертный. Это слово обозначает облик, который человек получил при рождении, a gen.* является атрибутивным, или, может быть, указывает на источник (Mussner*; Adamson*; Ropes*).
ἔσοπτρον (G2072) зеркало. Зеркала делали обычно из полированного металла, часто с костяной ручкой и украшенной рамкой (см.* 1Кор 13:12; Mayor*; BBC*; LAW*, 2859). О «зеркале памяти» см.* DLNT*, 815−16.
24 κατενόησεν aor.* ind.* act.* от κατανοέω (G2657) рассматривать внимательно (см.* ст. 23).
ἀπελήλυθεν perf.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить. Perf.* здесь обозначает немедленный, быстрый результат (Adamson*; Ropes*).
εὐθέως (G2112) adv.* немедленно.
ἐπελάθετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιλανθάνομαι (G1950) забывать.
ὁποῖος (G3697) какого рода, какой.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
25 παρακύψας aor.* act.* part.* от παρακύπτω (G3879) наклоняться и всматриваться с целью увидеть и узнать что-л. конкретное (Mussner*). Здесь это значит: «вглядываться в зеркало, чтобы рассмотреть что-л. более тщательно», «вслушиваться» (Mayor*).
τέλειον (G5046) совершенный.
ἐλευθερία (G1657) свобода (Adamson*, 33f). Здесь gen.* атрибутивный (Mussner*).
παραμείνας praes.* act.* part.* от παραμένω (G3887) стоять рядом, пребывать, продолжать (см.* Флп 1:25).
ἐπιλησμονή (G1953) забвение.
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ποιητής (G4163) деятель.
ἔργον (G2041) работа. Gen.* здесь ставит акцент: «деятель, который делает» (Ropes*).
ποίησις (G4160) дело.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
26 δοκεῖ praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) казаться.
θρησκός (G2357) религиозный, набожный. Это слово обозначает скрупулезное выполнение религиозных упражнений, действий или слов, искреннее или лицемерно выполняемое в соответствии с религией. Это слово обозначает человека, который трепетно относится к богам и очень щепетилен по отношению к ним (Adamson*; Mayor*; Ropes*; TDNT*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть.
χαλιναγωγῶν praes.* act.* part.* от χαλιναγωγέω (G5468) вести под уздцы, взнуздывать. Имеется в виду, что человек обуздывает себя самого, а не другого (RWP*).
ἀπατῶν praes.* act.* part.* от ἀπατάω (G538) обманывать.
μάταιος (G3152) тщетный, пустой, непродуктивный, бесполезный, мертвый (Mussner*; TDNT*).
θρησκεία (G2356) набожность, религиозное поклонение. Это поклонение Богу, религия, проявляющаяся в религиозных и культовых службах (BAGD*; MM*; см.* также на adj.* в этом стихе).
27 ἀμίαντος (G283) неоскверненный, чистый, незагрязненный (AS*).
ἐπισκέπτεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἐπισκέπτομαι (G1980) взирать, посещать, помогать. Это слово часто имеет значение навещать больных (Mayor*; Ropes*).
ὀρφανός (G3737) сирота.
χήρα (G5503) вдова. По поводу особой заботы о сиротах и вдовах в иудаизме см.* Mussner*; Mayor*; JPFC*, 2:78ff; DLNT*, 1220−21.
θλῖψις (G2347) печаль, давление, огорчение.
ἄσπιλος (G784) незапятнанный, безупречный.
τηρεῖν praes.* act.* inf.* от τηρέω (G5083) наблюдать, стеречь, хранить. Эпэкз.* inf.* объясняет природу истинной набожности или поклонения.
κόσμος (G2889) мироздание (TDNT*; NIDNTT*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.