2 Петра 1 глава

Второе соборное послание апостола Петра
Подстрочник Винокурова → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник Винокурова

1
Συμεὼν Симеон 4826 N-PRI
Πέτρος Пётр 4074 N-NSM
δοῦλος раб 1401 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἀπόστολος апостол 652 N-NSM
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
τοῖς  3588 T-DPM
ἰσότιμον равнопочётную 2472 A-ASF
ἡμῖν [с] нами 2254 P-1DP
λαχοῦσιν получившим по жребию 2975 V-2AAP-DPM
πίστιν веру 4102 N-ASF
ἐν в 1722 PREP
δικαιοσύνῃ праведности 1343 N-DSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
καὶ и 2532 CONJ
σωτῆρος спасителя 4990 N-GSM
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ· Христа; 5547 N-GSM
2
χάρις благодать 5485 N-NSF
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
καὶ и 2532 CONJ
εἰρήνη мир 1515 N-NSF
πληθυνθείη пусть будет умножен 4129 V-APO-3S
ἐν в 1722 PREP
ἐπιγνώσει познании 1922 N-DSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἡμῶν. нашего. 2257 P-1GP
3
Ὡς Как 5613 ADV
πάντα всё 3956 A-APN
ἡμῖν нам 2254 P-1DP
τῆς  3588 T-GSF
θείας божественной 2304 A-GSF
δυνάμεως силой 1411 N-GSF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
τὰ  3588 T-APN
πρὸς к 4314 PREP
ζωὴν жизни 2222 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
εὐσέβειαν благочестию 2150 N-ASF
δεδωρημένης даровано 1433 V-RPP-GSF
διὰ через 1223 PREP
τῆς  3588 T-GSF
ἐπιγνώσεως познание 1922 N-GSF
τοῦ  3588 T-GSM
καλέσαντος Призвавшего 2564 V-AAP-GSM
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
ἰδίᾳ собственной 2398 A-DSF
δόξῃ славой 1391 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
ἀρετῇ, добродетелью, 703 N-DSF
4
δι᾽ через 1223 PREP
ὧν которые 3739 R-GPF
τὰ  3588 T-NPN
τίμια драгоценные 5093 A-NPN
καὶ и 2532 CONJ
μέγιστα величайшие 3173 A-NPN-S
ἡμῖν нам 2254 P-1DP
ἐπαγγέλματα обещания 1862 N-NPN
δεδώρηται, она даровала, 1433 V-RPI-3S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
διὰ через 1223 PREP
τούτων эти 5130 D-GPN
γένησθε вы сделались 1096 V-2ADS-2P
θείας Божественной 2304 A-GSF
κοινωνοὶ сообщники 2844 N-NPM
φύσεως, природы, 5449 N-GSF
ἀποφυγόντες избежавшие 668 V-2AAP-NPM
τῆς  3588 T-GSF
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
κόσμῳ миру 2889 N-DSM
ἐν в 1722 PREP
ἐπιθυμίᾳ страсти 1939 N-DSF
φθορᾶς. растления. 5356 N-GSF
5
καὶ И 2532 CONJ
αὐτὸ [в] само 846 P-ASN
τοῦτο это 5124 D-ASN
δὲ же 1161 CONJ
σπουδὴν старание 4710 N-ASF
πᾶσαν всякое 3956 A-ASF
παρεισενέγκαντες привнёсшие 3923 V-AAP-NPM
ἐπιχορηγήσατε предоставьте 2023 V-AAM-2P
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
πίστει вере 4102 N-DSF
ὑμῶν вашей 5216 P-2GP
τὴν  3588 T-ASF
ἀρετήν, добродетель, 703 N-ASF
ἐν в 1722 PREP
δὲ же 1161 CONJ
τῇ  3588 T-DSF
ἀρετῇ добродетели 703 N-DSF
τὴν  3588 T-ASF
γνῶσιν, знание, 1108 N-ASF
6
ἐν в 1722 PREP
δὲ же 1161 CONJ
τῇ  3588 T-DSF
γνώσει знании 1108 N-DSF
τὴν  3588 T-ASF
ἐγκράτειαν, воздержание, 1466 N-ASF
ἐν в 1722 PREP
δὲ же 1161 CONJ
τῇ  3588 T-DSF
ἐγκρατείᾳ воздержании 1466 N-DSF
τὴν  3588 T-ASF
ὑπομονήν, стойкость, 5281 N-ASF
ἐν в 1722 PREP
δὲ же 1161 CONJ
τῇ  3588 T-DSF
ὑπομονῇ стойкости 5281 N-DSF
τὴν  3588 T-ASF
εὐσέβειαν, благочестие, 2150 N-ASF
7
ἐν в 1722 PREP
δὲ же 1161 CONJ
τῇ  3588 T-DSF
εὐσεβείᾳ благочестии 2150 N-DSF
τὴν  3588 T-ASF
φιλαδελφίαν, братолюбие, 5360 N-ASF
ἐν в 1722 PREP
δὲ же 1161 CONJ
τῇ  3588 T-DSF
φιλαδελφίᾳ братолюбии 5360 N-DSF
τὴν  3588 T-ASF
ἀγάπην. любовь. 26 N-ASF
8
ταῦτα Это 5023 D-NPN
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὑμῖν [у] вас 5213 P-2DP
ὑπάρχοντα пребывающее 5224 V-PAP-NPN
καὶ и 2532 CONJ
πλεονάζοντα умножающееся 4121 V-PAP-NPN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἀργοὺς бездеятельных 692 A-APM
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
ἀκάρπους бесплодных 175 A-APM
καθίστησιν ставит 2525 V-PAI-3S
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
ἐπίγνωσιν· познание; 1922 N-ASF
9
[у] которого 3739 R-DSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
πάρεστιν присутствует 3918 V-PAI-3S
ταῦτα, это, 5023 D-APN
τυφλός слепой 5185 A-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
μυωπάζων, щурящийся, 3467 V-PAP-NSM
λήθην [в] забвении 3024 N-ASF
λαβὼν держащий 2983 V-2AAP-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
καθαρισμοῦ очищение 2512 N-GSM
τῶν  3588 T-GPF
πάλαι давно 3819 ADV
αὐτοῦ своих 846 P-GSM
ἁμαρτιῶν. грехов. 266 N-GPF
10
διὸ Потому 1352 CONJ
μᾶλλον, более, 3123 ADV
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
σπουδάσατε постарайтесь 4704 V-AAM-2P
βεβαίαν прочным 949 A-ASF
ὑμῶν ваше 5216 P-2GP
τὴν  3588 T-ASF
κλῆσιν призвание 2821 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ἐκλογὴν избрание 1589 N-ASF
ποιεῖσθαι· делать; 4160 V-PMN
ταῦτα это 5023 D-APN
γὰρ ведь 1063 CONJ
ποιοῦντες делающие 4160 V-PAP-NPM
οὐ нет 3364 PRT-N
μὴ не 3364 PRT-N
πταίσητέ споткнётесь 4417 V-AAS-2P
ποτε· когда-нибудь; 4218 PRT
11
οὕτως так 3779 ADV
γὰρ ведь 1063 CONJ
πλουσίως богато 4146 ADV
ἐπιχορηγηθήσεται будет предоставлен 2023 V-FPI-3S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
 1510 T-NSF
εἴσοδος вход 1529 N-NSF
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
αἰώνιον вечное 166 A-ASF
βασιλείαν царство 932 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
καὶ и 2532 CONJ
σωτῆρος Спасителя 4990 N-GSM
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM
12
Διὸ Потому 1352 CONJ
μελλήσω буду готовиться 3195 V-FAI-1S
ἀεὶ всегда 104 ADV
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
ὑπομιμνῄσκειν напоминать 5279 V-PAN
περὶ об 4012 PREP
τούτων, этом, 5130 D-GPN
καίπερ хотя 2539 CONJ
εἰδότας знающим 1492 V-RAP-APM
καὶ и 2532 CONJ
ἐστηριγμένους утверждённым 4741 V-RPP-APM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
παρούσῃ присутствующей 3918 V-PAP-DSF
ἀληθείᾳ. истине. 225 N-DSF
13
δίκαιον Справедливым 1342 A-ASN
δὲ же 1161 CONJ
ἡγοῦμαι, считаю, 2233 V-PNI-1S
ἐφ᾽ на 1909 PREP
ὅσον сколькое [время] 3745 K-ASM
εἰμὶ есть 1510 V-PAI-1S
ἐν в 1722 PREP
τούτῳ этом 5129 D-DSN
τῷ  3588 T-DSN
σκηνώματι, обиталище, 4638 N-DSN
διεγείρειν пробуждать 1326 V-PAN
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ἐν в 1722 PREP
ὑπομνήσει, напоминании, 5280 N-DSF
14
εἰδὼς знающий 1492 V-RAP-NSM
ὅτι что 3754 CONJ
ταχινή скорое 5031 A-NSF
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 1510 T-NSF
ἀπόθεσις снятие 595 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSN
σκηνώματός обиталища 4638 N-GSN
μου, моего, 3450 P-1GS
καθὼς как 2531 ADV
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
κύριος Господь 2962 N-NSM
ἡμῶν наш 2257 P-1GP
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
Χριστὸς Христос 5547 N-NSM
ἐδήλωσέν объявил 1213 V-AAI-3S
μοι· мне; 3427 P-1DS
15
σπουδάσω буду стараться 4704 V-FAI-1S
δὲ же 1161 CONJ
καὶ [чтобы] и 2532 CONJ
ἑκάστοτε каждый раз 1539 ADV
ἔχειν иметь 2192 V-PAN
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
μετὰ после 3326 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἐμὴν моего 1699 S-1SASF
ἔξοδον исхода 1841 N-ASF
τὴν  3588 T-ASF
τούτων [об] этом 5130 D-GPN
μνήμην воспоминание 3420 N-ASF
ποιεῖσθαι. делать. 4160 V-PMN
16
Οὐ Не 3739 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
σεσοφισμένοις [за] хитро придуманными 4679 V-RPP-DPM
μύθοις мифами 3454 N-DPM
ἐξακολουθήσαντες последовавшие 1811 V-AAP-NPM
ἐγνωρίσαμεν мы дали познать 1107 V-AAI-1P
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
τὴν  3588 T-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
δύναμιν силу 1411 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
παρουσίαν, пришествие, 3952 N-ASF
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἐπόπται очевидцы 2030 N-NPM
γενηθέντες сделанные 1096 V-AOP-NPM
τῆς  3588 T-GSF
ἐκείνου того 1565 D-GSM
μεγαλειότητος. величия. 3168 N-GSF
17
λαβὼν Принявший 2983 V-2AAP-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
παρὰ от 3844 PREP
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
πατρὸς Отца 3962 N-GSM
τιμὴν честь 5092 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
δόξαν славу 1391 N-ASF
φωνῆς го́лоса 5456 N-GSF
ἐνεχθείσης принесённого 5342 V-APP-GSF
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
τοιᾶσδε вот такой 5107 D-GSF
ὑπὸ  5259 PREP
τῆς  3588 T-GSF
μεγαλοπρεποῦς великолепной 3169 A-GSF
δόξης, славой, 1391 N-GSF
 3588 T-NSM
υἱός Сын 5207 N-NSM
μου Мой 3450 P-1GS
 3588 T-NSM
ἀγαπητός любимый 27 A-NSM
μου Мой 3450 P-1GS
οὗτός Этот 3778 D-NSM
ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S
εἰς в 1519 PREP
ὃν Котором 3739 R-ASM
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
εὐδόκησα, обрёл удовольствие, 2106 V-AAI-1S
18
καὶ и 2532 CONJ
ταύτην этот 3778 D-ASF
τὴν  3588 T-ASF
φωνὴν голос 5456 N-ASF
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP
ἠκούσαμεν услышали 191 V-AAI-1P
ἐξ с 1537 PREP
οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM
ἐνεχθεῖσαν принесённый 5342 V-APP-ASF
σὺν с 4862 PREP
αὐτῷ Ним 846 P-DSM
ὄντες присутствующие 1510 V-PAP-NPM
ἐν на 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ἁγίῳ святой 40 A-DSN
ὄρει. горе́. 3735 N-DSN
19
καὶ И 2532 CONJ
ἔχομεν имеем 2192 V-PAI-1P
βεβαιότερον прочнейшее 949 A-ASM-C
τὸν  3588 T-ASM
προφητικὸν пророческое 4397 A-ASM
λόγον, слово, 3056 N-ASM
[у] которого 3739 R-DSM
καλῶς хорошо 2573 ADV
ποιεῖτε делаете 4160 V-PAI-2P
προσέχοντες удерживающиеся 4337 V-PAP-NPM
ὡς как 5613 ADV
λύχνῳ [у] светильника 3088 N-DSM
φαίνοντι светящего 5316 V-PEP-DSM
ἐν в 1722 PREP
αὐχμηρῷ тёмном 850 A-DSM
τόπῳ, месте, 5117 N-DSM
ἕως до 2193 ADV
οὗ которого [времени] 3739 R-GSM
ἡμέρα день 2250 N-NSF
διαυγάσῃ рассветёт 1306 V-AAS-3S
καὶ и 2532 CONJ
φωσφόρος утренняя звезда 5459 A-NSM
ἀνατείλῃ взойдёт 393 V-AAS-3S
ἐν в 1722 PREP
ταῖς  3588 T-DPF
καρδίαις сердцах 2588 N-DPF
ὑμῶν· ваших; 5216 P-2GP
20
τοῦτο это 5124 D-ASN
πρῶτον сначала 4412 ADV-S
γινώσκοντες, знающие, 1097 V-PAP-NPM
ὅτι что 3754 CONJ
πᾶσα всякое 3956 A-NSF
προφητεία пророчество 4394 N-NSF
γραφῆς Писания 1124 N-GSF
ἰδίας [по] собственному 2398 A-GSF
ἐπιλύσεως объяснению 1955 N-GSF
οὐ не 3739 PRT-N
γίνεται· делается; 1096 V-PNI-3S
21
οὐ не 3739 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
θελήματι волей 2307 N-DSN
ἀνθρώπου человека 444 N-GSM
ἠνέχθη было принесено 5342 V-API-3S
προφητεία пророчество 4394 N-NSF
ποτέ, когда-либо, 4218 PRT
ἀλλὰ но 235 CONJ
ὑπὸ  5259 PREP
πνεύματος Духом 4151 N-GSN
ἁγίου Святым 40 A-GSN
φερόμενοι носимые 5342 V-PPP-NPM
ἐλάλησαν произнесли 2980 V-AAI-3P
ἀπὸ от 575 PREP
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἄνθρωποι. люди. 444 N-NPM

Лингвистический. Роджерс

1 ἀπόστολος (G652) апостол, избранный кем-л. для выполнения поручения от имени избравшего, ради избравшего и с помощью его власти (TDNT*; EDNT*; TLNT*; см.* Рим 1:1). Nom.* в аппозиции к Симону Петру и без артикля подчеркивает качество.
ἰσότιμος (G2472) с тем же почетом, равный по привилегиям, статусу или общественному положению. Здесь слово может иметь значение «обладающий равными привилегиями», «в равной мере привилегированный», то есть вера дает равные привилегии (Mayor*), или равный по статусу или положению (Bauckham*; Grundmann*).
ἡμῖν dat.* pl.* от ἐγώ (G1473) я; «с нами». Это может быть сравнение иудеев и не-иудеев, обладающих равными правами; но скорее всего речь идет об апостолах, которые были непосредственными свидетелями откровения (ср.* 2Пет 1:16), и христианах во втором и даже третьем поколении (Kelly*; Bigg*).
λαχοῦσιν aor.* act.* part.* от λαγχάνω (G2975) получать по жребию, достигать. Предполагается милостивый дар, Бог дарует всем христианам равные права в Своем городе (Bigg*).
πίστις (G4102) вера. Здесь вера понимается не как доктрина, но как способность доверять Богу, дарованная Им и ведущая человека к спасению (Green*).
δικαιοσύνῃ (G1343) dat.* sing.* праведность.
τοῦ θεοῦ (G2316) Бога. Субъектный gen.*, Бог — Тот, от Кого исходит праведность. Один определенный артикль с двумя именами θεοῦ, Ἰησοῦ означает, что они оба — одно лицо, и подчеркивает божественность Иисуса (GGBB*, 270−77).
2 πληθυνθείη aor.* opt.* pass.* от πληθύνω (G4129) умножать, увеличивать; pass.* умножаться, расти, увеличиваться; здесь: «да умножится вам благодать и мир еще больше» (BAGD*). Opt.* используется для выражения пожелания (RWP*; GGBB*, 483; см.* 1Пет 1:2).
ἐπίγνωσις (G1922) знание, направленное на конкретный объект, может быть более детальным или полным (Mayor*, 171−74; Bauckham*).
3 θείας gen.* sing.* от θεῖος (G2304) божественный. Термин «Божественная сила» относится к Богу. Подобное выражение было также обнаружено в стратоникейском декрете, в надписи в честь Зевса и Гекаты (BS*, 460−68; MM*).
δυνάμεως gen.* sing.* от δύναμις (G1411) сила. Gen.* как подлежащее part.* δεδωρημένης.
εὐσέβεια (G2150) набожность, истинная вера, которая проявляется в почитании божественного и величественного при молитве, а в жизни выражает в активном послушании богам (MNTW*, 67ff; TDNT*; NIDNTT*; см.* 1Тим 2:2).
δεδωρημένης perf.* med.* (dep.*) part.* от δωρέομαι (G1433) давать в дар, дарить (BAGD*; GELTS*, 124; MM*). Gen.* abs.*, сопутств.* part.* переводится как гл.* в основной форме. Perf.* подчеркивает длительность дара.
καλέσαντος aor.* act.* part.* от καλέω (G2564) звать.
ἀρετῇ (G703) добродетель, великолепие, проявление божественной силы и божественные деяния (см.* 1Пет 2:9). Dat.* здесь может быть instr.*: «посредством» — или dat.* преимущества: «для» (RWP*).
4 δι᾽ ὧν (G1223; G3739) через которые. Антецедент rel.* pron.*, вероятно, слов δόξῃ и ἀρετῇ (Bigg*).
τίμιος (G5093) почетный, ценный.
μέγιστος (G3176) величайший, великолепный; элативный superl.*, очень великий.
ἐπάγγελμα (G1862) обещание, обетование.
δεδώρηται perf.* ind.* med.* (dep.*) от δωρέομαι (G1433) давать в дар (см.* ст. 3).
γένησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Conj.* с ἵνα (G2443) используется для выражения цели.
κοινωνός (G2844) соучастник, совладелец (TDNT*; EDNT*).
φύσις (G5449) природа. Петр не имеет в виду, что человек становится частью божества, скорее те, кто принимает Христа, разделяет с Ним Его славу (Green*; Kelly*).
ἀποφυγόντες aor.* act.* part.* от ἀποφεύγω (G668) избегать, полностью избегать.
ἐπιθυμία (G1939) сильное желание, похоть, страсть (DNP*, 2:542−44).
φθορά (G5356) порча. Основное значение этого слова — не внезапное разрушение из-за применения внешней силы, а внутренний упадок, «гниль» (Mayor*, 175−79).
5 σπουδή (G4710) старание, усилие (TLNT*; Bauckham*).
παρεισενέγκαντες aor.* act.* part.* от παρεισφέρω (G3923) прилагать. Используется как идиома со словом σπουδήν и выражает приложение усилий. Мы со своей стороны должны вложить все усилия, какие только можем, в отношения с Богом, Который со Своей стороны сделал очень много (Green*; Bigg*; Kelly*; Mayor*; BS*, 361).
ἐπιχορηγήσατε aor.* imper.* act.* от ἐπιχορηγέω (G2023) снабжать дополнительно, обеспечивать всем необходимым хор (RWP*). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности. Предложное сочетание имеет накопительное значение: «добавлять средств», «снабжать большим, чем ожидалось и требовалось» (Mayor*), «давать обильно, щедро» (Kelly*; Green*; Bigg*; см.* Гал 3:5; 1Пет 4:11).
ἐν (G1722) с dat.* в. Значение таково: так как вы верите, давайте не будем хвалиться добродетелью (Huther*).
πίστις (G4102) вера. Здесь должна пониматься субъектно, как верность и преданность христианскому учению, а не само учение (Kelly*).
ἀρετή (G703) добродетель, моральная энергия. В классические времена это слово обозначало дарованную богом силу или способность к совершению героических дел: военных, спортивных или творческих подвигов или героического поведения. Эту способность приходилось демонстрировать в опасных ситуациях. Основное значение слова, таким образом, — исключительность выдающегося человека. Аристотель в своей этике обозначает этим словом правильное поведение, или умение придерживаться золотой середины. Стоики связывали его с природой, они учили, что совершенство добродетели заключается в гармонии с природой (Mayor*; TDNT*; BBC*; GPT*, 25; KP*, 1:530−31).
γνῶσις (G1108) знание.
6 ἐγκράτεια (G1466) самоконтроль; букв.* «удержание себя в рамках» (RWP*; Гал 5:23).
7 φιλαδελφία (G5360) братская любовь, привязанность к брату-верующему в Христа. В НЗ этот термин приобрел строго специальное значение, ограничивающее его применение братьями по вере (LN*, 1:292; об употреблении слова φιλάδελφος в нехристианском контексте в Вифинии см.* NDIEC*, 2:103; 3:87).
8 ταῦτα nom.* pl.* от οὗτος (G3778) этот; «эти вещи»; то есть «владение этими качествами и их постоянное развитие» (Mayor*).
ὑπάρχοντα praes.* act.* part.* от ὑπάρχω (G5225) быть, существовать.
πλεονάζοντα praes.* act.* part.* от πλεονάζω (G4121) изобиловать, расти. У писателей-классиков это слово обозначало изобилие, даже излишек: иметь чего-л. слишком много, преувеличивать. Но христианского рвения никогда не может быть слишком много (Mayor*). Praes.* подчеркивает длительное действие.
ἀργός (G692) неактивный, бездеятельный, праздный.
ἄκαρπος (G175) неплодотворный.
καθίστησιν praes.* ind.* act.* от καθίστημι (G2525) приводить кого-л. на место, делать (Bigg*).
9 πάρεστιν praes.* ind.* act.* от πάρειμι (G3918) быть рядом, присутствовать.
τυφλός (G5185) слепой.
μυωπάζων praes.* act.* part.* от μυωπάζω (G3467) быть близоруким. Это слово обозначает непроизвольное прищуривание близорукого, чтобы лучше видеть; это может быть поправкой или ограничением понятия слепоты (Mayor*; о глазных заболеваниях см.* DNP*, 2:277−79). С другой стороны, это может означать, что кто-л. «закрывает глаза на истину» и подчеркивает ответственность верующего (Kelly*; NW*, 2, 11:1387; Bauckham*).
λήθη (G3024) забывчивость.
λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать. Используется в выражении «принимать забывчивость», то есть «прощать». Part.* может быть причинным: «потому что он забыл» (Bigg*).
καθαρισμός (G2512) очищение.
πάλαι (G3819) старый.
10 διὸ μᾶλλον (G1352; G3123) посему более того (Bigg*).
σπουδάσατε aor.* imper.* act.* от σπουδάζω (G4704) спешить, стремиться, прилагать усилия, усердствовать, активно участвовать (TLNT*). Это слово подчеркивает срочность его просьбы: они должны решиться жить для Бога (Green*). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
βέβαιος (G949) твердый, надежный. Используется с inf.* в значении удостоверять, подтверждать, доказывать. В папирусах — термин, обозначающий юридическую гарантию (Mayor*; BS*, 107; TDNT*; TLNT*; см.* 1Кор 1:6).
κλῆσις (G2821) зов.
ἐκλογή (G1589) избрание, выбор.
ποιεῖσθαι praes.* med.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Med.* может означать «делать» или «делать что-л. для себя или с собой» (BAGD*). Используется с adj.* в значении «поручаться», «гарантировать». Святая жизнь — доказательство призванности человека и его избранности. Inf.* является эпэкз.*, или дополнением, поясняющим гл.* σπουδάσατε.
ποιοῦντες praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Part.* может обозначать средство («делая так») или условие («если вы постоянно будете так поступать»).
οὐ μή (G3756; G3361) никогда.
πταίσητε aor.* conj.* act.* от πταίω (G4417) спотыкаться. Conj.* с двойным отр. усиливает отр. значение.
ποτε (G4218) когда бы ни; после οὐ μή, никогда.
11 πλουσίως (G4146) adv.* богато.
ἐπιχορηγηθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐπιχορέω (G2023) снабжать дополнительно (см.* ст. 5).
εἴσοδος (G1529) вход.
βασιλεία (G932) царство.
12 μελλήσω fut.* act.* ind.* от μέλλω (G3195) собираться, быть на грани. Гл.* используется с inf.* для выражения идеи: «Я позабочусь напомнить вам». Эта мысль об обязанности напомнить читателям снова появляется в стихах 13 и 15, и в 3:1 (Mayor*; RWP*).
ἀεί (G104) всегда, когда бы ни. Подразумевается, что они часто общались (Mayor*).
ὑπομιμνῄσκειν praes.* act.* inf.* от ὑπομιμνήσκω (G5279) напоминать.
καίπερ (G2539) хотя. Используется с part.* для выражения уступки.
εἰδότας perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать (ND*, 344f). Def.* perf.* со значением praes.*
ἐστηριγμένους perf.* pass.* part.* от στηρίζω (G4741) устанавливать, учреждать, усиливать. Perf.* обозначает устойчивое состояние. Part.* используется для выражения уступки.
παρούσῃ praes.* act.* part.* от πάρειμι (G3918) присутствовать.
13 ἡγοῦμαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἡγέομαι (G2233) полагать, думать.
ἐφ᾽ ὅσον (G1909; G3745) так долго, как.
σκήνωμα (G4638) шатер. О сравнении тела с шатром см.* 2Кор 5:1; Mayor*.
διεγείρειν praes.* act.* inf.* от διεγείρω (G1326) будить ото сна, возбуждать. Предложное сочетание перфектно; окончательно пробуждать или возбуждать (RWP*; Mayor*). Эпэкз.* inf.* объясняет, что Петр считает правильным.
ὑπόμνησις (G5280) память, напоминание.
14 εἰδώς perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.* Причинное part.*, «потому что я знаю».
ταχινός (G5031) скорый, быстрый. Это слово может означать внезапность или скорость (Bigg*).
ἀπόθεσις (G595) снятие. Может обозначать снятие одежды (Bigg*; Kelly*; TDNT*).
ἐδήλωσεν aor.* ind.* act.* от δηλόω (G1213) делать явным, прояснять (BAGD*). О пророчестве, которое он имеет в виду, см.* Bauckham*.
15 σπουδάσω fut.* ind.* act.* от σπουδάζω (G4704) стараться (см.* ст. 10).
καί (G2532) даже. Здесь он говорит о распоряжениях, касающихся их после его смерти (Mayor*).
ἑκάστοτε (G1539) каждый раз, при каждой возможности; то есть когда в этом будет необходимость (Mayor*).
ἔξοδος (G1841) уход, исход. Здесь обозначает смерть (Bigg*; Green*).
ποιεῖσθαι praes.* med.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. С именем μνήμη (G3420) память, воспоминание. Inf.* используется для дополнения значения основного гл.*: «делать усилие, чтобы вспомнить».
16 σεσοφισμένοις perf.* pass.* part.* (adj.*) от σοφίζω (G4679) делать мудрым, быть мудрым, вести себя мудро, разумно рассуждать, задумывать мудро (Mayor*; Kelly*; BAGD*). Здесь в значении хитро задуманный, рассчитанный для обмана. Perf.* обозначает состояние или условие.
μῦθος (G3454) миф, сказка. Это мифическая история о богах, сотворении мира, чудесных событиях и т. п. (Kelly*; NIDNTT*; TDNT*; Bigg*; Mayor*; GPT*, 120f). Очевидно, насмешники из 2Пет 3:3 говорили, что христианская вера основана на выдуманных пророчествах (Mayor*).
ἐξακολουθήσαντες aor.* act.* part.* от ἐξακολουθέω (G1811) следовать, покоиться, с dat.* Иосиф Флавий использует это слово, говоря, что Моисей дал закон не так, как другие, которые следовали мифам: τοῖς μύθοις ἐξακολουθήσαντες (Jos., Ant.*, 1:21−23; NW*, 2, ii:1389−91; об использовании в папирусах см.* MM*). Aor.* обозначает, что действие не было выполнено.
ἐγνωρίσαμεν aor.* ind.* act.* от γνωρίζω (G1107) делать известным. Aor.* указывает на завершенное действие.
παρουσία (G3952) приход. Это слово часто использовалось как термин для обозначения явления бога или приезда царя или правителя (Schelkle*; TDNT*; TLNT*; 1Фес 3:13).
ἐπόπτης (G2030) тот, кто видит своими глазами, свидетель (см.* Лк 1:2).
γενηθέντες aor.* act.* part.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Aor.* обозначает специфическое событие.
μεγαλειότης (G3168) величие. Это божественное величие, здесь оно проявляется в преображении Иисуса (Green*).
17 λαβών aor.* act.* part.* (temp.*) от λαμβάνω (G2983) брать, принимать. Aor.* указывает на завершенное событие.
τιμή (G5092) честь. Здесь это слово обозначает возвышенное положение Иисуса, которое обусловлено Его статусом Сына, в то время, как δόξαν указывает на сияние, излучаемое преображенным Иисусом, часть великолепного света, который, согласно ВЗ, свойствен Богу по самому Его существу (Kelly*; Mayor*).
ἐνεχθείσης aor.* pass.* part.* от φέρω (G5342) приносить, нести. Произносить слово, объявление, обвинение, речь; относится к божественному заявлению, как прямому, так и косвенному (BAGD*).
τοιόσδε (G5107) такой, подобный, такого рода. Обозначает уникальность того, о чем говорится далее (BAGD*).
μεγαλοπρεπής (G3169) великолепный, возвышенный, величественный. В папирусах — термин для обозначения чести и уважения по отношению к политическим деятелям. Когда в Египте готовились к приему римского посла, в инструкциях было сказано: «надо принять его с особым великолепием» (MM*; Mayor*; TLNT*; NDIEC*, 2:108−9). Для иудеев типично делать подобные заявления по отношению к Самому Богу (Schelkle*; Bauckham*).
δόξης gen.* sing.* от δόξα (G1391) слава. Gen.* описания.
ἀγαπητός (G27) любимый, возлюбленный.
εὐδόκησα aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) быть довольным, быть удовлетворенным. Это удовольствие Отца, Который распространяет Свою славу на Иисуса (Green*).
18 ἠκούσαμεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать.
ἐνεχθεῖσαν aor.* pass.* part.* от φέρω (G5342) нести, брать. Temp.* part.*, «когда мы были взяты».
ὄντες praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Temp.* part.*, «когда (в то время, как) мы были на священной горе». Praes.* обозначает на одновременное событие с действием основного гл.*
19 ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
βεβαιότερον comp.* от βέβαιος (G949) твердый, надежный; comp.* более уверенный, более надежный. Об этом слове, см.* ст. 10. Петр говорит, что Священному Писанию надо верить больше, чем личному опыту: «если вы не верите мне, обратитесь к Писаниям» (Green*).
προφητικός (G4397) пророческий, принадлежащий пророку. Пророческое слово — частое выражение, обозначающее ВЗ как единое целое, а не только книги пророков (Kelly*).
καλῶς (G2573) adv.* хорошо.
ποιεῖτε praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
προσέχοντες praes.* act.* part.* от προσέχω (G4337) помнить о чем-л., остерегаться (RWP*). Part.* может быть условным («если вы обратите внимание») или выражать образ действия или средство хорошего поведения («обращая внимание на»).
λύχνῳ dat.* sing.* от λύχνος (G3088) светильник.
φαίνοντι praes.* act.* part.* от φαίνω (G5316) сиять. Praes.* подчеркивает постоянное сияние.
αὐχμηρός (G850) сухой, грязный, мутный, темный, пыльный. Это не абсолютная темнота, а загрязненность, в отличие от яркости Мессии (Ис 60:3; Рим 13:12; Mayor*; BBC*; RWP*; MM*). Это слово может также значить «грязный» в смысле пыльный, лишенный яркости и блеска; свет делает пыль видимой и дает возможность ее удалить (T*; Green*).
τόπος (G5117) место. Фраза αὐχμηρῷ τόπῳ описывает мир как он есть в настоящее время: в НЗ он постоянно определяется как темный (Kelly*).
ἕως οὗ (G2193; G3739) пока не, доколе. Temp.* союз с conj.* — обычный оборот для обозначения fut.* (RWP*; Mayor*).
διαυγάσῃ aor.* conj.* act.* от διαυγάζω (G1306) светить через, прорываться сквозь, восходить (BAGD*). Это первые лучи рассвета, пробивающиеся сквозь тьму (Mayor*). Conj.* в indef.* temp.* прид.*
φωσφόρος (G5459) несущий свет, светоносный, утренняя звезда; то есть планета Венера. Это известный образ, из знаменитого пророчества в Чис 24:17 — «восходит звезда от Иакова» — в иудаизме это считалось предвещанием прихода Мессии (Kelly*); приход Мессии сравнивается с рассветом также в Мал 4:2 (Mayor*). Об эсхатологическом и мессианском толковании Чис 24:17 в свитках Мертвого моря см.* 1 QM11, 6−7f. Во времена Древней Греции и Рима этим термином обозначалась не только утренняя звезда (Венера), но также цари и божества (Green*; KP*, 5:1179−80; MM*).
ἀνατείλῃ aor.* conj.* act.* от ἀνατέλλω (G393) подниматься, восходить.
ἐν ταῖς καρδίαις в ваших сердцах. Эта фраза может быть связана с part.* из ст. 20, со значением: «знание первого и величайшего в ваших сердцах». Или же восход утренней звезды в сердцах христиан символизирует рассвет надежды: «надежда на День грядущий явлена христианам» (Green*; Mayor*).
20 γινώσκοντες praes.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать. Part.* может быть причинным или продолжать оборот из ст. 19 («вы сделаете хорошо, если обратите внимание»), определяя дух и чувство, с которым надлежит читать Писание: «прежде всего признавая ту истину...» (Mayor*). Praes.* обозначает постоянное знание.
πᾶσα nom.* sing.* fem.* от πᾶς (G3956) весь. Используется с отр. οὐ (G3756) в значении «ни единого» (BG*, 151; RG*, 753). В форме sing.* слово πᾶς без артикля значит «каждый» в распределительном смысле; «каждый отдельно взятый» (BG*, 61).
προφητεία (G4394) послание пророка, пророчество.
γραφή (G1124) Писание. В НЗ обычно обозначает ВЗ (Kelly*).
ἴδιος (G2398) собственный. Это признак лжепророка: говорить «собственные вещи» от себя (Mayor*).
ἐπίλυσις (G1955) разрешение, толкование, объяснение. Это почти равно вдохновению (Green*; Mayor*; MM*). Gen.* (аблатив) здесь указывает на источник. Петр говорит о божественном происхождении Писания, а не о его правильном толковании (Green*).
γίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
21 θέλημα (G2307) воля. Здесь instr.* dat.*
ἠνέχθη aor.* ind.* pass.* от φέρω (G5342) нести. Нести, передавать или изрекать божественные откровения, кроме того, может иметь значение «производить», «порождать» (BAGD*; T*). Aor.* указывает на завершенное действие.
φερόμενοι praes.* pass.* part.* от φέρω (G5342) нести; pass.* быть принесенным, быть порожденным. Praes.* описывает развивающееся действие. Это слово определяет корабль, уносимый ветром (см.* Деян 27:15,17). Метафора относится к пророкам, поднимающим паруса, а Дух Святой наполняет их и несет в том направлении, в котором хочет. Люди говорят; Бог говорит (Green*). Part.* выражает одновременность.
ἐλάλησαν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. О богодухновенности Писания см.* 2Тим 3:16.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.