1 Иоанна 1 глава

Первое соборное послание апостола Иоанна
Подстрочник Винокурова → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник Винокурова

1
Которое 3588 R-ASN
ἦν было 3739 V-IAI-3S
ἀπ᾽ от 575 PREP
ἀρχῆς, нача́ла, 746 N-GSF
которое 3588 R-ASN
ἀκηκόαμεν, мы услышали, 191 V-2RAI-1P-ATT
которое 3588 R-ASN
ἑωράκαμεν мы увидели 3708 V-RAI-1P-ATT
τοῖς  3588 T-DPM
ὀφθαλμοῖς глазами 3788 N-DPM
ἡμῶν, нашими, 2257 P-1GP
которое 3588 R-ASN
ἐθεασάμεθα мы рассмотрели 2300 V-ADI-1P
καὶ и 2532 CONJ
αἱ  3588 T-NPF
χεῖρες ру́ки 5495 N-NPF
ἡμῶν наши 2257 P-1GP
ἐψηλάφησαν, ощупали, 5584 V-AAI-3P
περὶ о 4012 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
λόγου слове 3056 N-GSM
τῆς  3588 T-GSF
ζωῆς- жизни- 2222 N-GSF
2
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
ζωὴ жизнь 2222 N-NSF
ἐφανερώθη, была явлена, 5319 V-API-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἑωράκαμεν мы видели 3708 V-RAI-1P-ATT
καὶ и 2532 CONJ
μαρτυροῦμεν мы свидетельствуем 3140 V-PAI-1P
καὶ и 2532 CONJ
ἀπαγγέλλομεν возвещаем 518 V-PAI-1P
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
τὴν  3588 T-ASF
ζωὴν жизнь 2222 N-ASF
τὴν  3588 T-ASF
αἰώνιον вечную 166 A-ASF
ἥτις ту, которая 3748 R-NSF
ἦν была 3739 V-IAI-3S
πρὸς у 4314 PREP
τὸν  3588 T-ASM
πατέρα Отца 3962 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἐφανερώθη была явлена 5319 V-API-3S
ἡμῖν- нам- 2254 P-1DP
3
Которое 3588 R-ASN
ἑωράκαμεν мы увидели 3708 V-RAI-1P-ATT
καὶ и 2532 CONJ
ἀκηκόαμεν мы услышали 191 V-2RAI-1P-ATT
ἀπαγγέλλομεν возвещаем 518 V-PAI-1P
καὶ и 2532 CONJ
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
ἵνα чтобы 2443 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
κοινωνίαν общение 2842 N-ASF
ἔχητε имели 2192 V-PAS-2P
μεθ᾽ с 3326 PREP
ἡμῶν. нами. 2257 P-1GP
καὶ И 2532 CONJ
 1510 T-NSF
κοινωνία общение 2842 N-NSF
δὲ же 1161 CONJ
 1510 T-NSF
ἡμετέρα наше 2251 S-1PNSF
μετὰ с 3326 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
πατρὸς Отцом 3962 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
μετὰ с 3326 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
υἱοῦ Сыном 5207 N-GSM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
Ἰησοῦ Иисусом 2424 N-GSM
Χριστοῦ. Христом. 5547 N-GSM
4
καὶ И 2532 CONJ
ταῦτα это 5023 D-APN
γράφομεν пишем 1125 V-PAI-1P
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP
ἵνα чтобы 2443 CONJ
 1510 T-NSF
χαρὰ радость 5479 N-NSF
ἡμῶν наша 2257 P-1GP
была 1510 V-PAS-3S
πεπληρωμένη. исполнена. 4137 V-RPP-NSF
5
Καὶ И 2532 CONJ
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
αὕτη это 846 D-NSF
 1510 T-NSF
ἀγγελία благовествование 31 N-NSF
ἣν которое 3739 R-ASF
ἀκηκόαμεν мы услышали 191 V-2RAI-1P-ATT
ἀπ᾽ от 575 PREP
αὐτοῦ Него 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἀναγγέλλομεν возвещаем 312 V-PAI-1P
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
ὅτι что 3754 CONJ
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
φῶς свет 5457 N-NSN
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
σκοτία темноты 4653 N-NSF
ἐν в 1722 PREP
αὐτῷ Нём 846 P-DSM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
οὐδεμία. какой-либо. 3762 A-NSF-N
6
Ἐὰν Если 1437 COND
εἴπωμεν скажем 2036 V-2AAS-1P
ὅτι что 3754 CONJ
κοινωνίαν общение 2842 N-ASF
ἔχομεν имеем 2192 V-PAI-1P
μετ᾽ с 3326 PREP
αὐτοῦ Ним 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐν во 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
σκότει тьме 4655 N-DSN
περιπατῶμεν, ходим, 4043 V-PAS-1P
ψευδόμεθα лжём 5574 V-PNI-1P
καὶ и 2532 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
ποιοῦμεν делаем 4160 V-PAI-1P
τὴν  3588 T-ASF
ἀλήθειαν· истину; 225 N-ASF
7
ἐὰν если 1437 COND
δὲ же 1161 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
φωτὶ свете 5457 N-DSN
περιπατῶμεν мы ходим 4043 V-PAS-1P
ὡς как 5613 ADV
αὐτός Он 846 P-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
φωτί, свете, 5457 N-DSN
κοινωνίαν общность 2842 N-ASF
ἔχομεν имеем 2192 V-PAI-1P
μετ᾽ с 3326 PREP
ἀλλήλων друг дру́гом 240 C-GPM
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
αἷμα кровь 129 N-NSN
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
υἱοῦ Сына 5207 N-GSM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
καθαρίζει очищает 2511 V-PAI-3S
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
ἀπὸ от 575 PREP
πάσης всякого 3956 A-GSF
ἁμαρτίας. греха. 266 N-GSF
8
ἐὰν Если 1437 COND
εἴπωμεν скажем 2036 V-2AAS-1P
ὅτι что 3754 CONJ
ἁμαρτίαν грех 266 N-ASF
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔχομεν, имеем, 2192 V-PAI-1P
ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-1APM
πλανῶμεν приводим в заблуждение 4105 V-PAI-1P
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
ἀλήθεια истина 225 N-NSF
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
ἐν в 1722 PREP
ἡμῖν. нас. 2254 P-1DP
9
ἐὰν Если 1437 COND
ὁμολογῶμεν исповедуем 3670 V-PAS-1P
τὰς  3588 T-APF
ἁμαρτίας грехи 266 N-APF
ἡμῶν, наши, 2257 P-1GP
πιστός верный 4103 A-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
δίκαιος праведный 1342 A-NSM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἀφῇ простил 863 V-2AAS-3S
ἡμῖν нам 2254 P-1DP
τὰς  3588 T-APF
ἁμαρτίας грехи 266 N-APF
καὶ и 2532 CONJ
καθαρίσῃ очистил 2511 V-AAS-3S
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
ἀπὸ от 575 PREP
πάσης всякой 3956 A-GSF
ἀδικίας. неправды. 93 N-GSF
10
ἐὰν Если 1437 COND
εἴπωμεν скажем 2036 V-2AAS-1P
ὅτι что 3754 CONJ
οὐχ не 3756 PRT-N
ἡμαρτήκαμεν, согрешили, 264 V-RAI-1P
ψεύστην лжецом 5583 N-ASM
ποιοῦμεν делаем 4160 V-PAI-1P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
λόγος слово 3056 N-NSM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
ἐν в 1722 PREP
ἡμῖν. нас. 2254 P-1DP

Лингвистический. Роджерс

1 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἀρχή (G746) начало. Это может быть начало сотворения, или вообще начало всего; это слово подчеркивает идею предсущности и божественности, или же это начало проповеди христианства, или начало служения Иисуса (Schnackenburg*; Marshall*; Brown*; Klauck*; Smalley*; Strecker*).
ἀκηκόαμεν perf.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἑωράκαμεν perf.* act.* ind.* от ὁράω (G3708) видеть. Перфекты выражают действие в прошлом, результаты которого сохраняются. Откровение было таким, что люди поняли его, и результаты откровения пребывают поныне (Marshall*; Brooke*; JG*, 344). Форма 1 pers.* pl.* «мы» может обозначать автора послания и его соратников, но скорее всего она значит «все мы», «мы, ученики Христа» (JG*, 311; Schnackenburg*, 52−58; Brown*; Klauck*, 73−78).
ὀφθαλμός (G3788) глаз. Instr.* dat.*, здесь: «своими глазами».
ἐθεασάμεθα aor.* ind.* med.* (dep.*) от θεάομαι (G2300) смотреть, наблюдать. Гл.* обозначает спокойное, сознательное, длительное созерцание объекта (Westcott*; см.* Ин 1:14).
ἐψηλάφησαν aor.* act.* ind.* от ψηλαφάω (G5584) ощупывать, чтобы найти; подобно тому, кто движется на ощупь в темноте; следовательно, «держать, прикасаться». Идея поиска может вообще отсутствовать; здесь имеется в виду, что необходимо задействовать и прочие способности восприятия, помимо зрения и слуха. Автор претендует на физический контакт с Иисусом (Brooke*; Brown*; Klauck*). Возможно, это опровержение некоего докетизма (DLNT*, 306−9).
ζωῆς gen.* sing.* от ζωή (G2222) жизнь (Strecker*; Klauck*). Gen.* может обозначать содержание слова или, как gen.* качества, обозначать «живое слово», или же может быть пояснительным: «слово, которое представляет собой жизнь» (Stott*; Marshall*; Brown*).
2 ἐφανερώθη aor.* ind.* pass.* от φανερόω (G5319) прояснять, проявлять; pass.* быть проявленным. Гл.* относится к откровению Господа в момент Его первого пришествия, Воплощения (Westcott*; Schnackenburg*; Klauck*).
ἑωράκαμεν perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
μαρτυροῦμεν praes.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) быть свидетелем, удостоверять. Praes.* обозначает длительное действие.
ἀπαγγέλλομεν praes.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать, объявлять, рассказывать со ссылкой на очевидцев события (Bultmann*). Ст. 2 образует вводный оборот, вставленный автором, чтобы сделать однозначное заявление: жизнь, о которой свидетельствует Иоанн, была проявлена в божественном откровении через историческую личность Иисуса (Marshall*).
ἐφανερώθη aor.* ind.* pass.* от φανερόω (G5319) быть открытым.
3 ἑωράκαμεν perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἀκηκόαμεν perf.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἀπαγγέλλομεν praes.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать (см.* ст. 2). Это основной гл.* предложения, начатого в ст. 1.
κοινωνία (G2842) содружество. Это отказ от собственных интересов и деланий и объединение с другими людьми для достижения общих целей (TDNT*; NIDNTT*; RAC*, 9:1100−45; Smalley*; Klauck*; DLNT*, 373−74; NDIEC*, 3:19; GELTS*, 261).
ἔχητε praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
4 ταῦτα nom.* pl.* от οὗτος (G3778) этот; «эти вещи». Ссылка на все содержание письма (Brooke*; Marshall*), или на послание апостола в ст. 1−3 (Westcott*).
γράφομεν praes.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Praes.* используется с эмфатическим личным pron.*
ἡμεῖς (G2249) (о варианте текста см.* TC*, 709) означает, что автор пишет в согласии со всеми представителями ортодоксальной церкви (Smalley*). В ст. 5 под словом «мы» подразумевается автор и другие проповедники, а в ст. 6 — автор и аудитория (GGBB*, 396).
ᾖ praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть, используется с part.*
πεπληρωμένη perf.* pass.* part.* от πληρόω (G4137) наполнять, делать полным. Part.* в перифр.* обороте с perf.* pass.* conj.*, подчеркивающем завершенное состояние в прид.* цели (RWP*). Уверенное знание о том, что они обладают жизнью вечной, должно доставить им совершенную радость, поэтому он пишет об этой жизни и указывает на определенные признаки, по которым они могут удостовериться в обладании ею. Те, кто держится вдали от греховных привычек и идолов, могут знать, что обладают вечной жизнью.
5 ἀγγελία (G31) сообщение, весть. Весть, содержащая представление о Боге, не может быть воспринята людьми без Его помощи. Это откровение, а не открытие (Brooke*).
ἀκηκόαμεν perf.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Perf.* указывает на непреходящие результаты услышанного.
ἀναγγέλλομεν praes.* ind.* act.* от ἀναγγέλλω (G312) объявлять. Предложное сочетание дополнительно выражает идею донесения известий до человека, который их принимает (Westcott*). Praes.* обозначает развивающееся действие.
ὅτι (G3754) что. Союз вводит содержание объявления.
φῶς (G5457) свет и σκοτία (G4653) тьма. Бог — это свет, Он проникает повсюду, Он абсолютен в Своей славе, истине и святости (Smalley*; Klauck*; Strecker*, 76−83; DLNT*, 657−59).
6 ἐάν (G1437) если. Пять cond.*, введенные с помощью этого слова, сопровождаются aor.* conj.* или praes.* conj.* Во всех случаях условие является предположением возможного: «если это случится» (JG*, 371−74; Marshall*).
εἴπωμεν aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. «Если мы скажем». В ст. 6, 8 и 10 перечислены три ложных утверждения (JG*, 372).
ἔχομεν pres ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать.
περιπατῶμεν praes.* conj.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Это слово сопоставимо с евр.* הלך, «ходить» (TDOT*; NIDOTTE*), и обозначает практический, этический способ поведения (Schnackenburg*). Praes.* обозначает привычный образ жизни («привычно жить в темноте»), отношение ума к специфическим неправильным действиям, склонность к выбору греха (тьмы), а не Бога (света) в каждодневном существовании (Smalley*).
ψευδόμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от ψεύδομαι (G5574) лгать.
ποιοῦμεν praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, практиковать. В иудейских писаниях «делать истину» означает поступать правильно, или быть праведным, особенно по отношению к соблюдению закона; для христиан Христос заменил закон (Brown*; Klauck*).
7 περιπατῶμεν praes.* conj.* act.* от περιπατέω (G4043) вести образ жизни (см.* ст. 6). Cond.* в ст. 7 и 9 выражают предположение текущей и длительной христианской жизни: «предположим, что мы будем ходить или исповедовать...» (JG*, 372) — это включает настоящую реальность вообще (GGBB*, 663). «Хождение в свете» — это сознательное и упорное старание жить в соответствии с откровением Бога, Который — свет, особенно после того, как это откровение было нам дано полностью и окончательно Иисусом Христом (Brooke*).
κοινωνία (G2842) содружество (см.* ст. 3).
ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
μετ᾽ = μετά (G3326) с.
ἀλλήλων (G240) друг друга; «друг с другом». Хотя эта фраза может обозначать содружество Бога и человека, Иоанн обычно использует это слово для обозначения общения христиан между собой, в котором проявляется зримо их общение с Богом (Westcott*; Schnackenburg*).
αἷμα (G129) кровь. Об использовании термина «кровь» в Писании см.* APC*, 108−124; BBC*; A. M. Stibbs, The Meaning of the Word “Blood” in Scripture [London: The Tyndale Press, 1962].
καθαρίζει praes.* ind.* act.* от καθαρίζω (G2511) очищать. Эти гл.* предполагают, что Бог не только прощает. Он очищает нас от клейма греха. Praes.* указывает на длительный процесс (Stott*).
8 εἴπωμεν aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить (см.* ст. 6).
ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.*, «обладать». He иметь греха значит быть безгрешным, не иметь склонности к греху (Smalley*).
πλανῶμεν praes.* ind.* act.* от πλανάω (G4105) сбивать с толку, заставлять заблуждаться, уводить с пути, обманывать (BAGD*). Обманывать или сбивать с верного пути можно либо самого себя, либо других членов христианской общины (Brown*).
9 ὁμολογῶμεν praes.* conj.* act.* от ὁμολογέω (G3670) соглашаться, говорить то же, уступать, признавать, допускать, исповедовать (ECC*, 13−20; TDNT*; EDNT*; GELTS*, 332). Итеративный praes.*, указывает на повторяющееся признание грехов. Conj.* может обозначать скрытую неуверенность или быть обобщением, «мы» (GGBB*, 698).
πιστός (G4103) преданный. Имеется в виду верность Бога Его обещаниям, уверенность в том, что Он сдержит Свое слово (Brown*).
δίκαιος (G1342) праведный, справедливый. Бог действует согласно стандартам Своей святости, Он может простить грех, потому что Христос расплатился за наши грехи.
ἀφῇ aor.* conj.* act.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать (TDNT*; NIDNTT*). Подлежащее, выраженное придаточным, обозначает способ, которым Бог выражает Свою преданность слову и справедливость, это эквивалент инфинитиву результата (Marshall*; BD*, 198).
καθαρίσῃ aor.* conj.* act.* от καθαρίζω (G2511) очищать, омывать. Возможно, Иоанн имеет в виду слова Иисуса, которыми тот ответил на просьбу Петра об омовении: «Омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь» (Ин 13:10 NIV).
ἀδικία (G93) нечестивость.
10 εἴπωμεν aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить; здесь в значении «претендовать».
ἡμαρτήκαμεν perf.* ind.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Perf.* указывает на непреходящий результат действия в прошлом (GGBB*, 577). О грехе в 1Ин 5:16 см.* DLNT*, 1095−97.
ψεύστης (G5583) лжец, обманщик.
ποιοῦμεν praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать; здесь: «делать кого-л. лжецом» (Smalley*; Brown*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.