2 Иоанна 1 глава

Второе соборное послание апостола Иоанна
Подстрочник Винокурова → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник Винокурова

1
 3588 T-NSM
πρεσβύτερος Старец 4245 A-NSM-C
ἐκλεκτῇ избранной 1588 A-DSF
κυρίᾳ госпоже 2959 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
τοῖς  3588 T-DPN
τέκνοις детям 5043 N-DPN
αὐτῆς, её, 846 P-GSF
οὓς которых 3775 R-APM
ἐγὼ я 1473 P-1NS
ἀγαπῶ люблю 25 V-PAI-1S
ἐν в 1722 PREP
ἀληθείᾳ, истине, 225 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐγὼ я 1473 P-1NS
μόνος один 3441 A-NSM
ἀλλὰ но 235 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
πάντες все 3956 A-NPM
οἱ  3588 T-NPM
ἐγνωκότες познавшие 1097 V-RAP-NPM
τὴν  3588 T-ASF
ἀλήθειαν, истину, 225 N-ASF
2
διὰ через 1223 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἀλήθειαν истину 225 N-ASF
τὴν  3588 T-ASF
μένουσαν остающуюся 3306 V-PAP-ASF
ἐν в 1722 PREP
ἡμῖν, нас, 2254 P-1DP
καὶ и 2532 CONJ
μεθ᾽ с 3326 PREP
ἡμῶν нами 2257 P-1GP
ἔσται будет 1510 V-FDI-3S
εἰς на 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
αἰῶνα. век. 165 N-ASM
3
ἔσται Будет 1510 V-FDI-3S
μεθ᾽ с 3326 PREP
ἡμῶν нами 2257 P-1GP
χάρις благодать 5485 N-NSF
ἔλεος милость 1656 N-NSN
εἰρήνη мир 1515 N-NSF
παρὰ у 3844 PREP
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
πατρός, Отца, 3962 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
παρὰ у 3844 PREP
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
υἱοῦ Сына 5207 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
πατρός, Отца, 3962 N-GSM
ἐν в 1722 PREP
ἀληθείᾳ истине 225 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
ἀγάπῃ. любви. 26 N-DSF
4
Ἐχάρην Я обрадовался 5463 V-2AOI-1S
λίαν очень 3029 ADV
ὅτι что 3754 CONJ
εὕρηκα я нашёл 2147 V-RAI-1S
ἐκ от 1537 PREP
τῶν  3588 T-GPN
τέκνων детей 5043 N-GPN
σου твоих 4675 P-2GS
περιπατοῦντας ходящих 4043 V-PAP-APM
ἐν в 1722 PREP
ἀληθείᾳ, истине, 225 N-DSF
καθὼς как 2531 ADV
ἐντολὴν заповедь 1785 N-ASF
ἐλάβομεν взяли 2983 V-2AAI-1P
παρὰ у 3844 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
πατρός. Отца. 3962 N-GSM
5
καὶ И 2532 CONJ
νῦν ныне 3568 ADV
ἐρωτῶ прошу 2065 V-PAI-1S
σε, тебя, 4571 P-2AS
κυρία, госпожа, 2959 N-VSF
οὐχ не 3756 PRT-N
ὡς как 5613 ADV
ἐντολὴν заповедь 1785 N-ASF
καινὴν новую 2537 A-ASF
γράφων пишущий 1125 V-PAP-NSM
σοι тебе 4671 P-2DS
ἀλλὰ но 235 CONJ
ἣν которую 3739 R-ASF
εἴχομεν имели 2192 V-IAI-1P
ἀπ᾽ от 575 PREP
ἀρχῆς, нача́ла, 746 N-GSF
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἀγαπῶμεν мы любили 25 V-PAS-1P
ἀλλήλους. друг друга. 240 C-APM
6
καὶ И 2532 CONJ
αὕτη это 846 D-NSF
ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S
 1510 T-NSF
ἀγάπη, любовь, 26 N-NSF
ἵνα чтобы 2443 CONJ
περιπατῶμεν мы ходили 4043 V-PAS-1P
κατὰ по 2596 PREP
τὰς  3588 T-APF
ἐντολὰς заповедям 1785 N-APF
αὐτοῦ· Его; 846 P-GSM
αὕτη это 846 D-NSF
 1510 T-NSF
ἐντολή заповедь 1785 N-NSF
ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S
καθὼς как 2531 ADV
ἠκούσατε вы услышали 191 V-AAI-2P
ἀπ᾽ от 575 PREP
ἀρχῆς, нача́ла, 746 N-GSF
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἐν в 1722 PREP
αὐτῇ ней 846 P-DSF
περιπατῆτε. вы ходили. 4043 V-PAS-2P
7
ὅτι Потому что 3754 CONJ
πολλοὶ многие 4183 A-NPM
πλάνοι обманщики 4108 A-NPM
ἐξῆλθον вышли 1831
εἰς в 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
κόσμον, мир, 2889 N-ASM
οἱ  3588 T-NPM
μὴ не 3361 PRT-N
ὁμολογοῦντες признающие 3670 V-PAP-NPM
Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM
Χριστὸν Христа 5547 N-ASM
ἐρχόμενον приходящего 2064 V-PNP-ASM
ἐν в 1722 PREP
σαρκί· плоти; 4561 N-DSF
οὗτός этот 3778 D-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
πλάνος обманщик 4108 A-NSM
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
ἀντίχριστος. антихрист. 500 N-NSM
8
βλέπετε Смотри́те 991 V-PAM-2P
ἑαυτούς, за собою, 1438 F-2APM
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
ἀπολέσητε погубили 622 V-AAS-2P
которое 3739 R-APN
εἰργασάμεθα наработали 2038 V-ADI-1P
ἀλλὰ но 235 CONJ
μισθὸν плату 3408 N-ASM
πλήρη полную 4134 A-ASM
ἀπολάβητε. получили. 618 V-2AAS-2P
9
πᾶς Всякий 3956 A-NSM
 3588 T-NSM
προάγων подготавливаемый 4254 V-PAP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
μένων остающийся 3306 V-PAP-NSM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
διδαχῇ учении 1322 N-DSF
τοῦ  3588 T-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
θεὸν Бога 2316 N-ASM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔχει· имеет; 2192 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
μένων остающийся 3306 V-PAP-NSM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
διδαχῇ, учении, 1322 N-DSF
οὗτος этот 3778 D-NSM
καὶ и 2532 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
πατέρα Отца 3962 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
υἱὸν Сына 5207 N-ASM
ἔχει. имеет. 2192 V-PAI-3S
10
εἴ Если 1487 COND
τις кто 5100 X-NSM
ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S
πρὸς к 4314 PREP
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
καὶ и 2532 CONJ
ταύτην это 3778 D-ASF
τὴν  3588 T-ASF
διδαχὴν учение 1322 N-ASF
οὐ не 3739 PRT-N
φέρει, несёт, 5342 V-PAI-3S
μὴ не 3361 PRT-N
λαμβάνετε принимайте 2983 V-PAM-2P
αὐτὸν его 846 P-ASM
εἰς в 1519 PREP
οἰκίαν дом 3614 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
χαίρειν радоваться 5463 V-PAN
αὐτῷ ему 846 P-DSM
μὴ не 3361 PRT-N
λέγετε· говорите; 3004 V-PAM-2P
11
 3588 T-NSM
λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
αὐτῷ ему 846 P-DSM
χαίρειν радоваться 5463 V-PAN
κοινωνεῖ имеет общение 2841 V-PAI-3S
τοῖς  3588 T-DPN
ἔργοις [с] делами 2041 N-DPN
αὐτοῦ его 846 P-GSM
τοῖς  3588 T-DPN
πονηροῖς. злыми. 4190 A-DPN
12
Πολλὰ Многое 4183 A-APN
ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
γράφειν писать 1125 V-PAN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐβουλήθην захотел 1014 V-AOI-1S
διὰ через 1223 PREP
χάρτου папирус 5489 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
μέλανος, чернила, 3188 A-GSN
ἀλλὰ но 235 CONJ
ἐλπίζω надеюсь 1679 V-PAI-1S
γενέσθαι оказаться 1096 V-2ADN
πρὸς у 4314 PREP
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
καὶ и 2532 CONJ
στόμα уста 4750 N-ASN
πρὸς к 4314 PREP
στόμα устам 4750 N-ASN
λαλῆσαι, поговорить, 2980 V-AAN
ἵνα чтобы 2443 CONJ
 1510 T-NSF
χαρὰ радость 5479 N-NSF
ἡμῶν наша 2257 P-1GP
πεπληρωμένη исполнена 4137 V-RPP-NSF
ᾖ. была. 1510 V-PAS-3S
13
Ἀσπάζεταί Приветствуют 782 V-PNI-3S
σε тебя 4571 P-2AS
τὰ  3588 T-NPN
τέκνα дети 5043 N-NPN
τῆς  3588 T-GSF
ἀδελφῆς сестры 79 N-GSF
σου твоей 4675 P-2GS
τῆς  3588 T-GSF
ἐκλεκτῆς. избранной. 1588 A-GSF

Лингвистический. Роджерс

1 πρεσβύτερος (G4245) старый, старейшина. Иоанн может иметь в виду, что он — почитаемый в общине старец, или же что старейшина, церковный вождь (Smalley*; Brown*; TDNT*; EDNT*; NIDNTT*; DLNT*, 219−26). Артикль обозначает, что он пользовался известностью.
ἐκλεκτός (G1588) выбранный, избранный (см.* 1Пет 1:1). Фраза «избранной госпоже» может обозначать конкретное лицо или же представлять собой персонификацию церкви (Stott*; Westcott*; Marshall*; Brown*; Smalley*; HSB*, 745−46).
τέκνοις dat.* pl.* от τέκνον (G5043) ребенок.
τοῖς τέκνοις αὐτῆς ее детям. Это может относиться к членам церкви (Marshall*).
ἀγαπῶ praes.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Praes.* выражает длительную любовь.
ἐγνωκότες perf.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать. Perf.* подчеркивает длительные результаты познания. По поводу анализа риторики см.* Duane F. Watson, “A Rhetorical Analysis of 2 John according to Greco-Roman Convention”, NTS* 35 (1989): 104−30.
2 ἀλήθεια (G225) истина. Здесь это слово обозначает божественную реальность, конечную реальность; то есть Самого Бога. Следовательно, оно может относиться к выражению Бога в Его воплощенном Сыне и христианском послании (Schnackenburg*; Marshall*).
μένουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) от μένω (G3306) пребывать. Praes.* указывает на постоянный характер истины.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
εἰς τὸν αἰῶνα (G1519; G165) навсегда.
3 χάρις (G5485) благодать (EDNT*; TLNT*; TDNT*).
ἔλεος (G1656) милость (см.* 1Тим 1:2).
4 ἐχάρην aor.* ind.* pass.* от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться. Aor.* не эпистолярный, но отсылает нас к тому времени, когда старейшина встречался с членами церкви (Marshall*).
λίαν (G3029) сильно, много, очень.
ὅτι (G3754) что. Вводит не только суть, но и причину для радости (Bultmann*).
εὕρηκα perf.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Perf.* подчеркивает личный опыт (Marshall*).
τέκνον (G5043) ребенок.
περιπατοῦντας praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни.
καθώς (G2531) подобно тому, как. Предложение, введенное этим словом, объясняет, каким образом путь этих членов церкви может быть назван путем истины (Schnackenburg*).
ἐντολή (G1785) заповедь (DLNT*, 238−41).
ἐλάβομεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать.
5 ἐρωτῶ praes.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) просить, спрашивать.
γράφων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от γράφω (G1125) писать. О письмах и их форме см.* DLNT*, 649−54.
εἴχομεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀγαπῶμεν praes.* conj.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.*, описывающем содержание просьбы.
ἀλλήλων (G240) взаимное pron.* друг друга.
6 ἀγάπη (G26) любовь (TDNT*; TLNT*; EDNT*). Любовь означает жизнь в соответствии с заповедями Отца (Marshall*).
περιπατώμεν praes.* conj.* act.* от περιπατέω (G4043) вести образ жизни. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.*, объясняющем суть заповеди.
ἠκούσατε aor.* act.* ind.* от ἀκούω (G191) слышать.
περιπατῆτε praes.* conj.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает содержание повеления.
7 πλάνος (G4108) обманщик, тот, кто толкает не только к неправильному мнению, но и к неправильным поступкам (Westcott*).
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ὁμολογοῦντες praes.* act.* part.* (subst.*) от ὁμολογέω (G3670) соглашаться, исповедовать. Гл.* используется с двойным acc.* и связан с мессианским характером Иисуса; Иоанн использует это слово, чтобы поправить неверные или неадекватные представления о Мессии, распространенные в то время (ECC*, 105).
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Здесь косвенная речь вводится part.* (GGBB*, 646).
ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος «обманщик и Антихрист». Praed.* nom.* с арт.* обозначает, что эти имена являются единым целым с подлежащим.
οὗτος (G3778) этот; здесь в родовом значении: «такая личность, как...» (GGBB*, 332). Иоанн идентифицирует еретиков с обманщиком и антихристом (Smalley*; Brown*).
8 βλέπετε praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) видеть, наблюдать, следить.
ἀπολέσητε aor.* conj.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) терять, страдать от потери. Conj.* с μή (G3361) в отр. прид.* цели. О текстовых проблемах см.* TC*.
εἰργασάμεθα aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) работать.
μισθός (G3408) плата. Метафора связана с платой за труд, потому что это слово обозначает плату работника (Stott*).
πλήρης (G4134) полный, завершенный.
ἀπολάβητε aor.* conj.* act.* от ἀπολαμβάνω (G618) забирать, получать. В папирусах слово обозначает получать по заслугам (MM*).
9 προάγων praes.* act.* part.* от προάγω (G4254) предшествовать, бежать впереди. Возможно, это саркастическое упоминание о лжеучителях, которые в своей гордости пытаются развить учение; старейшина говорит, что они выбегают за рамки истинной христианской веры (Marshall*).
μένων praes.* act.* part.* от μένω (G3306) пребывать.
ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ в учении Христа. Субъектный gen.* («учение от Христа») или, скорее, объектный gen.* («учение о Христе»).
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* обозначает текущее обладание.
10 ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
φέρει praes.* ind.* act.* от φέρω (G5342) нести.
λαμβάνετε praes.* imper.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать, проявлять гостеприимство. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) может призывать к прекращению развивающегося действия, или призывать к длительному или привычному действию (GGBB*, 725). В древнем мире было принято принимать странствующих учителей у себя дома, предлагая им кров и ночлег (BBC*; DLNT*, 501−7).
χαίρειν praes.* act.* inf.* от χαίρω (G5463) приветствовать. Приветствие означало начало отношений с приветствуемым, приветствовать лжеучителя значит выражать солидарность с ним (Schnackenburg*; Marshall*). Inf.* используется в косвенной речи как дополнение гл.*
λέγετε praes.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) может быть призывом к прекращению развивающегося действия, или призывом к длительному или привычному действию. Используется здесь с inf.*, в значении «приветствовать». Инструкции Иоанна относятся не только к официальному визиту лжеучителей, но распространяются от официального приветствия к частному гостеприимству (Stott*).
11 λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить; здесь: «говорящий», «тот, кто говорит».
χαίρειν praes.* act.* inf.* от χαίρω (G5463) ликовать.
κοινωνεῖ praes.* ind.* act.* от κοινωνέω (G2841) общаться, разделять нечто. Принимать дома апостола значило сотрудничать с ним (BBC*).
12 ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Уступительное part.*, «хоть я имею».
γράφειν praes.* act.* inf.* от γράφω (G1125) писать.
ἐβουλήθην aor.* ind.* pass.* (dep.*) от βούλομαι (G1011) желать, хотеть.
χάρτου gen.* sing.* от χάρτης (G5489) бумага. Лист папируса, подготовленный для письма, нарезанный на полосы и склеенный вместе (RWP*).
μέλας (G3189) черный, чернила (см.* 3Ин 13).
ἐλπίζω (G1679) praes.* ind.* act.* надеяться.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1097) становиться. Inf.* передает содержание надежды.
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Инфинитив как дополнение основного гл.*
πεπληρωμένη perf.* pass.* part.* от πληρόω (G4137) наполнять, выполнять, завершать.
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с perf.* part.* образовывает perf.* conj.* pass.*
13 ἀσπάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.