Иуды 1 глава

Соборное послание апостола Иуды
Подстрочник Винокурова → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник Винокурова

1
Ἰούδας Иуда 2455 N-NSM
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
δοῦλος, раб, 1401 N-NSM
ἀδελφὸς брат 80 N-NSM
δὲ же 1161 CONJ
Ἰακώβου, Иакова, 2385 N-GSM
τοῖς  3588 T-DPM
ἐν в 1722 PREP
θεῷ Боге 2316 N-DSM
πατρὶ Отце 3962 N-DSM
ἠγαπημένοις возлюбленным 25 V-RPP-DPM
καὶ и 2532 CONJ
Ἰησοῦ Иисусом 2424 N-DSM
Χριστῷ Христом 5547 N-DSM
τετηρημένοις сохранённым 5083 V-RPP-DPM
κλητοῖς· званым; 2822 A-DPM
2
ἔλεος милость 1656 N-NSN
ὑμῖν ваши 5213 P-2DP
καὶ и 2532 CONJ
εἰρήνη мир 1515 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
ἀγάπη любовь 26 N-NSF
πληθυνθείη. пусть будет умножена. 4129 V-APO-3S
3
Ἀγαπητοί, Любимые, 27 A-VPM
πᾶσαν всякое 3956 A-ASF
σπουδὴν усердие 4710 N-ASF
ποιούμενος делающий 4160 V-PMP-NSM
γράφειν писать 1125 V-PAN
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
περὶ об 4012 PREP
τῆς  3588 T-GSF
κοινῆς общем 2839 A-GSF
ἡμῶν нашем 2257 P-1GP
σωτηρίας спасении 4991 N-GSF
ἀνάγκην необходимость 318 N-ASF
ἔσχον я возымел 2192 V-2AAI-1S
γράψαι написать 1125 V-AAN
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
παρακαλῶν просящий 3870 V-PAP-NSM
ἐπαγωνίζεσθαι бороться 1864 V-PNN
τῇ [за] 3588 T-DSF
ἅπαξ однажды 530 ADV
παραδοθείσῃ переданную 3860 V-APP-DSF
τοῖς  3588 T-DPM
ἁγίοις святым 40 A-DPM
πίστει. веру. 4102 N-DSF
4
παρεισέδυσαν Проникли 3921 V-AAI-3P
γάρ ведь 1063 CONJ
τινες некоторые 5100 X-NPM
ἄνθρωποι, люди, 444 N-NPM
οἱ  3588 T-NPM
πάλαι давно 3819 ADV
προγεγραμμένοι предписанные 4270 V-RPP-NPM
εἰς на 1519 PREP
τοῦτο этот 5124 D-ASN
τὸ  3588 T-ASN
κρίμα, приговор, 2917 N-ASN
ἀσεβεῖς, нечестивые, 765 A-NPM
τὴν  3588 T-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
χάριτα благодать 5485 N-ASF
μετατιθέντες обращающие 3346 V-PAP-NPM
εἰς в 1519 PREP
ἀσέλγειαν распущенность 766 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
μόνον единого 3440 A-ASM
δεσπότην Владыку 1203 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
κύριον Го́спода 2962 N-ASM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM
Χριστὸν Христа 5547 N-ASM
ἀρνούμενοι. отрицающие. 720 V-PNP-NPM
5
Ὑπομνῆσαι Напомнить 5279 V-AAN
δὲ же 1161 CONJ
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
βούλομαι, хочу, 1014 V-PNI-1S
εἰδότας знающим 1492 V-RAP-APM
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
πάντα, всё, 3956 A-APN
ὅτι что 3754 CONJ
[ὁ]  3588 T-NSM
κύριος Господь 2962 N-NSM
ἅπαξ однажды 530 ADV
λαὸν народ 2992 N-ASM
ἐκ из 1537 PREP
γῆς земли́ 1093 N-GSF
Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF
σώσας спасший 4982 V-AAP-NSM
τὸ  3588 T-NSN
δεύτερον [во] второй [раз] 1208 A-NSN
τοὺς  3588 T-APM
μὴ не 3361 PRT-N
πιστεύσαντας поверивших 4100 V-AAP-APM
ἀπώλεσεν, погубил, 622 V-AAI-3S
6
ἀγγέλους ангелов 32 N-APM
τε  5037 PRT
τοὺς  3588 T-APM
μὴ не 3361 PRT-N
τηρήσαντας сохранивших 5083 V-AAP-APM
τὴν  3588 T-ASF
ἑαυτῶν своё 1438 F-3GPM
ἀρχὴν нача́ло 746 N-ASF
ἀλλὰ но 235 CONJ
ἀπολιπόντας оставивших 620 V-2AAP-APM
τὸ  3588 T-ASN
ἴδιον собственное 2398 A-ASN
οἰκητήριον жилище 3613 N-ASN
εἰς на 1519 PREP
κρίσιν приговор 2920 N-ASF
μεγάλης великого 3173 A-GSF
ἡμέρας дня 2250 N-GSF
δεσμοῖς [в] узах 1199 N-DPM
ἀϊδίοις вечных 126 A-DPM
ὑπὸ под 5259 PREP
ζόφον мраком 2217 N-ASM
τετήρηκεν· сохранил; 5083 V-RAI-3S
7
ὡς как 5613 ADV
Σόδομα Содом 4670 N-NPN
καὶ и 2532 CONJ
Γόμορρα Гоморра 1116 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
αἱ  3588 T-NPF
περὶ вокруг 4012 PREP
αὐτὰς их 846 P-APF
πόλεις, города́, 4172 N-NPF
τὸν  3588 T-ASM
ὅμοιον подобным 3664 A-ASM
τρόπον образом 5158 N-ASM
τούτοις этим 5125 D-DPM
ἐκπορνεύσασαι предавшиеся разврату 1608 V-AAP-NPF
καὶ и 2532 CONJ
ἀπελθοῦσαι ушедшие 565 V-2AAP-NPF
ὀπίσω за 3694 ADV
σαρκὸς плотью 4561 N-GSF
ἑτέρας, другой, 2087 A-GSF
πρόκεινται предлагаются 4295 V-PNI-3P
δεῖγμα примером 1164 N-ASN
πυρὸς огня 4442 N-GSN
αἰωνίου вечного 166 A-GSN
δίκην наказанию 1349 N-ASF
ὑπέχουσαι. подвергающиеся. 5254 V-PAP-NPF
8
Ὁμοίως Подобно 3668 ADV
μέντοι однако 3305 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
οὗτοι эти 3778 D-NPM
ἐνυπνιαζόμενοι грезящие во сне 1797 V-PNP-NPM
σάρκα плоть 4561 N-ASF
μὲν то 3303 PRT
μιαίνουσιν, оскверняют, 3392 V-PAI-3P
κυριότητα господство 2963 N-ASF
δὲ же 1161 CONJ
ἀθετοῦσιν, отвергают, 114 V-PAI-3P
δόξας славы 1391 N-APF
δὲ же 1161 CONJ
βλασφημοῦσιν. хулят. 987 V-PAI-3P
9
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
Μιχαὴλ Михаил 3413 N-PRI
 3588 T-NSM
ἀρχάγγελος, архангел, 743 N-NSM
ὅτε когда 3753 ADV
τῷ  3588 T-DSM
διαβόλῳ [с] диаволом 1228 A-DSM
διακρινόμενος ведущий разбирательство 1252 V-PMP-NSM
διελέγετο он рассуждал 1256 V-INI-3S
περὶ о 4012 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
Μωϋσέως Моисея 3475 N-GSM
σώματος, теле, 4983 N-GSN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐτόλμησεν осмелился 5111 V-AAI-3S
κρίσιν приговор 2920 N-ASF
ἐπενεγκεῖν вынести 2018 V-2AAN
βλασφημίας, хулы, 988 N-GSF
ἀλλὰ но 235 CONJ
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Ἐπιτιμήσαι Пусть запретит 2008 V-AAO-3S
σοι тебе 4671 P-2DS
κύριος. Господь. 2962 N-NSM
10
οὗτοι Эти 3778 D-NPM
δὲ же 1161 CONJ
ὅσα сколькое 3745 K-APN
μὲν то 3303 PRT
οὐκ не 3756 PRT-N
οἴδασιν знают 1492 V-RAI-3P
βλασφημοῦσιν, хулят, 987 V-PAI-3P
ὅσα сколькое 3745 K-APN
δὲ же 1161 CONJ
φυσικῶς природно 5447 ADV
ὡς как 5613 ADV
τὰ  3588 T-NPN
ἄλογα бессмысленные 249 A-NPN
ζῷα животные 2226 N-NPN
ἐπίστανται, умеют, 1987 V-PNI-3P
ἐν в 1722 PREP
τούτοις этом 5125 D-DPN
φθείρονται. уничтожаются. 5351 V-PPI-3P
11
οὐαὶ Увы 3759 INJ
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
ὅτι потому что 3754 CONJ
τῇ  3588 T-DSF
ὁδῷ путём 3598 N-DSF
τοῦ  3588 T-GSM
Κάϊν Каина 2535 N-PRI
ἐπορεύθησαν, пошли, 4198 V-AOI-3P
καὶ и 2532 CONJ
τῇ  3588 T-DSF
πλάνῃ [в] обмане 4106 N-DSF
τοῦ  3588 T-GSM
Βαλαὰμ Валаама 903 N-PRI
μισθοῦ [за] плату 3408 N-GSM
ἐξεχύθησαν, они разлились, 1632 V-API-3P
καὶ и 2532 CONJ
τῇ  3588 T-DSF
ἀντιλογίᾳ [в] противоречии 485 N-DSF
τοῦ  3588 T-GSM
Κόρε Корея 2879 N-PRI
ἀπώλοντο. они погибли. 622 V-2AMI-3P
12
οὗτοί Эти 3778 D-NPM
εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
ἐν на 1722 PREP
ταῖς  3588 T-DPF
ἀγάπαις вечерях любви 26 N-DPF
ὑμῶν ваших 5216 P-2GP
σπιλάδες пятна 4694 N-NPF
συνευωχούμενοι вместе пирующие 4910 V-PNP-NPM
ἀφόβως, бесстрашно, 870 ADV
ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-3APM
ποιμαίνοντες, пасущие, 4165 V-PAP-NPM
νεφέλαι облака́ 3507 N-NPF
ἄνυδροι безводные 504 A-NPF
ὑπὸ  5259 PREP
ἀνέμων ветром 417 N-GPM
παραφερόμεναι, уносимые, 3911 V-PPP-NPF
δένδρα деревья 1186 N-NPN
φθινοπωρινὰ позднеосенние 5352 A-NPN
ἄκαρπα бесплодные 175 A-NPN
δὶς дважды 1364 ADV
ἀποθανόντα умершие 599 V-2AAP-NPN
ἐκριζωθέντα, искоренённые, 1610 V-APP-NPN
13
κύματα во́лны 2949 N-NPN
ἄγρια дикие 66 A-NPN
θαλάσσης мо́ря 2281 N-GSF
ἐπαφρίζοντα вспенивающие 1890 V-PAP-NPN
τὰς  3588 T-APF
ἑαυτῶν свои 1438 F-3GPN
αἰσχύνας, гнусности, 152 N-APF
ἀστέρες звёзды 792 N-NPM
πλανῆται бродяги 4107 N-NPM
οἷς которым 3739 R-DPM
 3588 T-NSM
ζόφος мрак 2217 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSN
σκότους тьмы 4655 N-GSN
εἰς на 1519 PREP
αἰῶνα век 165 N-ASM
τετήρηται. сохранён. 5083 V-RPI-3S
14
Προεφήτευσεν Произнёс пророчество 4395 V-AAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
τούτοις этим 5125 D-DPM
ἕβδομος седьмой 1442 A-NSM
ἀπὸ от 575 PREP
Ἀδὰμ Адама 76 N-PRI
Ἑνὼχ Енох 1802 N-PRI
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S
ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S
κύριος Господь 2962 N-NSM
ἐν в 1722 PREP
ἁγίαις святых 40 A-DPF
μυριάσιν десятках тысяч 3461 N-DPF
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
15
ποιῆσαι сотворить 4160 V-AAN
κρίσιν суд 2920 N-ASF
κατὰ против 2596 PREP
πάντων всех 3956 A-GPM
καὶ и 2532 CONJ
ἐλέγξαι обличить 1651 V-AAN
πᾶσαν всякую 3956 A-ASF
ψυχὴν душу 5590 N-ASF
περὶ относительно 4012 PREP
πάντων всех 3956 A-GPN
τῶν  3588 T-GPN
ἔργων дел 2041 N-GPN
ἀσεβείας нечестия 763 N-GSF
αὐτῶν их 846 P-GPM
ὧν [в] которых 3739 R-GPN
ἠσέβησαν они нечестиво поступали 764 V-AAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
περὶ обо 4012 PREP
πάντων всем 3956 A-GPN
τῶν  3588 T-GPN
σκληρῶν жестоком 4642 A-GPN
ὧν которое 3739 R-GPN
ἐλάλησαν произнесли 2980 V-AAI-3P
κατ᾽ против 2596 PREP
αὐτοῦ Него 846 P-GSM
ἁμαρτωλοὶ грешные 268 A-NPM
ἀσεβεῖς. нечестивые. 765 A-NPM
16
Οὗτοί Эти 3778 D-NPM
εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P
γογγυσταί, брюзгливые, 1113 N-NPM
μεμψίμοιροι, нытики, 3202 A-NPM
κατὰ по 2596 PREP
τὰς  3588 T-APF
ἐπιθυμίας желаниям 1939 N-APF
ἑαυτῶν своим 1438 F-3GPM
πορευόμενοι, идущие, 4198 V-PNP-NPM
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
στόμα уста 4750 N-NSN
αὐτῶν их 846 P-GPM
λαλεῖ говорят 2980 V-PAI-3S
ὑπέρογκα, сверхобъёмистое, 5246 A-APN
θαυμάζοντες льстящие 2296 V-PAP-NPM
πρόσωπα лицам 4383 N-APN
ὠφελείας пользы 5622 N-GSF
χάριν. ради. 5485 ADV
17
Ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP
δέ, же, 1161 CONJ
ἀγαπητοί, любимые, 27 A-VPM
μνήσθητε вспомните 3415 V-APM-2P
τῶν  3588 T-GPN
ῥημάτων слова́ 4487 N-GPN
τῶν  3588 T-GPN
προειρημένων прежде сказанные 4280 V-RPP-GPN
ὑπὸ через 5259 PREP
τῶν  3588 T-GPM
ἀποστόλων апостолов 652 N-GPM
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ· Христа; 5547 N-GSM
18
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
[ὅτι] что 3754 CONJ
Ἐπ᾽ В 1909 PREP
ἐσχάτου последнее 2078 A-GSM-S
[τοῦ]  3588 T-GSM
χρόνου время 5550 N-GSM
ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P
ἐμπαῖκται глумители 1703 N-NPM
κατὰ по 2596 PREP
τὰς  3588 T-APF
ἑαυτῶν собственным 1438 F-3GPM
ἐπιθυμίας желаниям 1939 N-APF
πορευόμενοι идущие 4198 V-PNP-NPM
τῶν  3588 T-GPF
ἀσεβειῶν. нечестий. 763 N-GPF
19
Οὗτοί Эти 3778 D-NPM
εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
ἀποδιορίζοντες, выделяющие [себя самих], 592 V-PAP-NPM
ψυχικοί, душевные, 5591 A-NPM
πνεῦμα духа 4151 N-ASN
μὴ не 3361 PRT-N
ἔχοντες. имеющие. 2192 V-PAP-NPM
20
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP
δέ, же, 1161 CONJ
ἀγαπητοί, любимые, 27 A-VPM
ἐποικοδομοῦντες усиливающие 2026 V-PAP-NPM
ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-2APM
τῇ  3588 T-DSF
ἁγιωτάτῃ наисвятейшей 40 A-DSF-S
ὑμῶν вашей 5216 P-2GP
πίστει, верой, 4102 N-DSF
ἐν в 1722 PREP
πνεύματι Духе 4151 N-DSN
ἁγίῳ Святом 40 A-DSN
προσευχόμενοι, молящиеся, 4336 V-PNP-NPM
21
ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-2APM
ἐν в 1722 PREP
ἀγάπῃ любви 26 N-DSF
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
τηρήσατε, сохраните, 5083 V-AAM-2P
προσδεχόμενοι ожидающие 4327 V-PNP-NPM
τὸ  3588 T-ASN
ἔλεος милость 1656 N-ASN
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
εἰς в 1519 PREP
ζωὴν жизнь 2222 N-ASF
αἰώνιον. вечную. 166 A-ASF
22
καὶ И 2532 CONJ
οὓς которых 3775 R-APM
μὲν ведь 3303 PRT
ἐλεᾶτε милуйте 1653 V-PAM-2P
διακρινομένους, сомневающихся, 1252 V-PMP-APM
23
οὓς которых 3775 R-APM
δὲ же 1161 CONJ
σῴζετε спасайте 4982 V-PAM-2P
ἐκ из 1537 PREP
πυρὸς огня 4442 N-GSN
ἁρπάζοντες, выхватывающие, 726 V-PAP-NPM
οὓς которых 3775 R-APM
δὲ же 1161 CONJ
ἐλεᾶτε милуйте 1653 V-PAM-2P
ἐν в 1722 PREP
φόβῳ, страхе, 5401 N-DSM
μισοῦντες ненавидя 3404 V-PAP-NPM
καὶ и 2532 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
ἀπὸ от 575 PREP
τῆς  3588 T-GSF
σαρκὸς плоти 4561 N-GSF
ἐσπιλωμένον запятнанную 4695 V-RPP-ASM
χιτῶνα. одежду. 5509 N-ASM
24
Τῷ  3588 T-DSM
δὲ Же 1161 CONJ
δυναμένῳ могущему 1410 V-PNP-DSM
φυλάξαι сохранить 5442 V-AAN
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ἀπταίστους неспотыкающимися 679 A-APM
καὶ и 2532 CONJ
στῆσαι поставить 2476 V-AAN
κατενώπιον перед 2714 ADV
τῆς  3588 T-GSF
δόξης славой 1391 N-GSF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἀμώμους безупречными 299 A-APM
ἐν в 1722 PREP
ἀγαλλιάσει, ликовании, 20 N-DSF
25
μόνῳ одному 3441 A-DSM
θεῷ Богу 2316 N-DSM
σωτῆρι Спасителю 4990 N-DSM
ἡμῶν нашему 2257 P-1GP
διὰ через 1223 PREP
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
δόξα слава 1391 N-NSF
μεγαλωσύνη величие 3172 N-NSF
κράτος сила 2904 N-NSN
καὶ и 2532 CONJ
ἐξουσία власть 1849 N-NSF
πρὸ до 4253 PREP
παντὸς всякого 3956 A-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
αἰῶνος ве́ка 165 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
νῦν ныне 3568 ADV
καὶ и 2532 CONJ
εἰς во 1519 PREP
πάντας все 3956 A-APM
τοὺς  3588 T-APM
αἰῶνας· века́; 165 N-APM
ἀμήν. аминь. 281 HEB

Лингвистический. Роджерс

1 δοῦλος (G1401) раб, слуга.
αδελφὸς Ἰακώβου брат Иакова. Это делает его сводным братом Иисуса (DLNT*, 611−21, 1004−6).
ἠγαπημένοις perf.* pass.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить (TDNT*; TLNT*; EDNT*). Perf.* предполагает, что они неоднократно были объектами любви и заботы Бога (Kelly*).
τετηρημένοις perf.* pass.* part.* от τηρέω (G5083) хранить, стеречь, беречь. Гл.* обозначает дружескую заботу: «уберегать от беды», «сохранять» (Mayor*). Perf.* подчеркивает длительную заботу.
κλητός (G2822) отгл. adj.* призванный.
2 ἔλεος (G1656) милосердие, милость (см.* 1Тим 1:2).
εἰρήνη (G1515) мир.
πληθυνθείη aor.* opt.* pass.* от πληθύνω (G4129) умножать, увеличивать. Opt.* используется для выражения пожелания (см.* 1Пет 1:2), «Да умножится».
3 σπουδή (G4710) старание, усердие, усилие, попытка.
ποιούμενος praes.* med.* part.* от ποιέω (G4160) делать, совершать. Гл.* используется с именем для придания ему вербального значения (M*, 159).
γράφειν praes.* act.* inf.* от γράφω (G1125) писать. Инфинитив как дополнение к основному гл.*
κοινός (G2839) общий, принадлежащий всем верующим.
σωτηρία (G4991) спасение.
ἀνάγκη (G318) вынужденность, необходимость.
ἔσχον aor.* act.* ind.* от ἔχω (G2192) иметь; aor.* получать. О различиях между praes.* и aor.* см.* M*, 110; Kelly*.
γράψαι aor.* act.* inf.* от γράφω (G1125) писать. Aor.* противопоставлен предшествующему praes.* inf.*, и это означает, что новое послание было написано тут же и не обдумывалось в покое, подобно предыдущему (Mayor*). Эпэкз.* inf.* объясняет необходимость.
παρακαλῶν praes.* act.* part.* от παρακαλέω (G3870) молить, ободрять, побуждать. Это слово обозначало речь вождя перед солдатами, чтобы ободрить их. Это слова, которые превращали колеблющихся и испуганных воинов и моряков в отважных героев перед битвой (MNTW*, 134).
ἐπαγωνίζεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἐπαγωνίζω (G1864) бороться, сражаться, прилагать громадные усилия и старания для достижения чего-л. Это слово использовалось по отношению к спортивным состязаниям, борьбе и стараниям спортсменов (Kelly*; 1Кор 9:24−27). Предложное сочетание обозначает направление (MH*, 312), а последующее слово в dat.* причину или дело, за которое ведется борьба (Kelly*). Inf.* используется как дополнение гл.* παρσκαλών.
ἅπαξ (G530) один раз и навсегда (Mayor*).
παραδοθείσῃ aor.* pass.* part.* (adj.*) от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать, доверять (TDNT*; TLNT*). Это слово обозначает передачу авторитетной традиции в Израиле (см.* 1Кор 15:1−3). Следовательно, Иуда заявляет, что христианская апостольская традиция является нормативной для людей Бога (Green*).
πίστις (G4102) вера. Это слово обозначает предмет веры. Dat.* здесь связан с гл.* ἐπαγωνίζεσθαι (Kelly*).
4 παρεισέδυσαν aor.* ind.* act.* от παρεισδύω (G3921) вкрадываться тайком. (Об этом слове, обозначающем подлые намерения и тайну, см.* Green*; Гал 2:4; 2Пет 2:1).
πάλαι (G3819) давно.
προγεγραμμένοι perf.* pass.* part.* от προγράφω (G4270) записывать заранее, писать заранее, то есть «уже записано (в книге Божьего суда)”. Это должно показать, что такие люди уже осуждены как враги Бога (Mayor*; Kelly*; SB*, 2:173). Perf.* указывает на длительный авторитет написанного (MM*).
κρίμα (G2917) то, что решено; суд
ἀσεβής (G765) безбожный, нечестивый (см.* 2Пет 2:5).
μετατιθέντες praes.* act.* part.* от μετατίθημι (G3346) переводить, перемещать, переходить с места на место. Praes.* может быть конативным: «они пытаются изменить».
ἀσέλγεια (G766) разнузданное поведение.
δεσπότης (G1203) господин, хозяин.
ἀρνούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀρνέομαι (G720) говорить нет, отказываться.
5 ὑπομνῆσαι aor.* act.* inf.* от ὑπομιμνήσκω (G5279) заставлять вспомнить, напоминать. Инфинитив как дополнение к основному гл.*
βούλομαι (G1014) praes.* ind.* med.* (dep.*) желать.
εἰδότας perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.* Part.* может быть уступительным, «хоть вы и знаете», это оправдание напоминания. Им надо только напомнить об уже известных истинах, долго писать не придется.
λαός (G2992) народ, нация. Это слово используется без артикля, «один из народов», и это значит, что не все, покинувшие Египет, были верующими (Green*).
σώσας aor.* act.* part.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять, выручать. Temp.* part.*, «после того, как он спас».
δεύτερος (G1208) второй раз. Фраза может иметь значение «в следующий раз», или быть наречным acc.*, «позже». Здесь это слово обозначает резкое противопоставление и усиливает предупреждение (Bigg*; Green*; RWP*; Kelly*).
πιστεύσαντας aor.* act.* part.* (subst.*) от πιστεύω (G4100) верить. Aor.* указывает на завершенное действие.
ἀπώλεσεν aor.* act.* ind.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, разрушать.
6 τηρήσαντας aor.* act.* part.* от τηρέω (G5083) хранить, стеречь (см.* ст. 1).
ἀρχή (G746) владение, достоинство, авторитет. Это слово может обозначать либо небесную должность ангелов, либо их господство, сферу управления; или же речь может идти о духовном состоянии, в котором они были сотворены, отличном от человеческого; предав свое изначальное состояние, они были вынуждены покинуть свое место обитания (Kelly*; Mayor*; Green*).
ἀπολιπόντας aor.* act.* part.* от ἀπολείπω (G620) покидать, дезертировать, оставлять, бросать.
οἰκητήριον (G3613) место жительства, место обитания. Окончание слова обозначает место действия (MH*, 343; RG*, 154).
κρίσις (G2920) суд
μεγάλης acc.* pl.* от μέγας (G3173) великий.
δεσμός (G1199) цепь, узы, оковы. Цепи символизируют позор и унижение (CIC*, 48; BAFCS*, 3:206−9).
ἀϊδίοις dat.* pl.* от ἀΐδιος (G126) вечный, постоянный.
ζόφος (G2217) тьма, сумрак (BAFCS*, 3:199−202; CIC*, 33−35; DLNT*, 459−62, 657−59; Cicero, Against Verres, 2, 5:160).
τετήρηκεν perf.* ind.* act.* от τηρέω (G5083) хранить, беречь. Экстенсивный perf.* подчеркивает завершенное состояние или процесс, результатом которого является текущее состояние (GGBB*, 577). Это слово имеет здесь отр. значение, обозначает наказание: «держать под стражей» (см.* ст. 1; Mayor*). Заключенных обычно держали в тюрьме, пока суд не выносил окончательный приговор (BAFCS*, 3; CIC*).
7 ὅμοιος (G3664) подобный, похожий.
τρόπος (G5158) образ. Эта фраза содержит adv.* acc.* со значением «подобным образом», «похоже».
τούτοις masc.* dat.* pl.* от οὗτος (G3778) этот; «этим», «с этими». Так как это слово в masc.*, оно не может относиться к городам Содому и Гоморре (Kelly*), и, очевидно, относится к ангелам из ст. 6. Среди иудейских рабби было принято считать, что существа, о которых идет речь в Быт 6, были ангелами (1 Enoch 6:24; Jubilees 5:1; DSS* lQap Быт 2:1; CD* 2:17−19; BBC*; SB*, 3:780). Еще об этом отрывке и его связи с Быт 6:1−4 см.* DDD*, 1499−510; particularly Claus Westermann, Genesis 1−11: A Continental Commentary (Minneapolis: Fortress, 1994), 363−83.
ἐκπορνεύσασαι aor.* act.* part.* от ἐκπορνεύω (G1608) предаваться чрезмерному разврату. Предложное сочетание может быть усилительным (T*) или обозначать, что такая аморальность противна природе (Green*; DLNT*, 1088−90).
ἀπελθοῦσαι aor.* act.* part.* от ἀπέρχομαι (G565) идти за кем-л.
ὀπίσω (G3694) после, следом. Основная фраза может подчеркивать их склонность к неестественным сексуальным отношениям. Предложное сочетание указывает на уход с истинного пути (Huther*).
πρόκεινται praes.* ind.* med.* (dep.*) от πρόκειμαι (G4295) лежать перед, быть на виду. Это слово может обозначать труп, лежащий на возвышении (BAGD*).
δεῖγμα (G1164) пример, образец. В папирусах это слово обозначает образцы зерна или пшеницы. Они были выставлены на обозрение, как пример или предупреждение о суде (Bigg*).
πῦρ (G4442) огонь.
αἰώνιος (G166) вечный, постоянный. Praes.* от гл.* и это adj.* должны произвести на читателей впечатление, обрисовав потрясающие результаты катастрофы, которые до сих пор можно видеть (Kelly*).
δίκη (G1349) кара. Здесь может обозначать решение суда, оглашенное судьей (MM*).
ὑπέχουσαι praes.* act.* part.* (adj.*) от ὑπέχω (G5254) подвергнуться наказанию (BAGD*; MM*).
8 ὁμοίως (G3668) adv.* подобным образом. Это вводит сравнение между примерами, о которых они знали, и духовными лазутчиками, о которых он пишет.
μέντοι (G3305) несмотря на это; несмотря на жуткую судьбу трех групп грешников, ранее упомянутых (Kelly*).
ἐνυπνιαζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐνυπνιάζω (G1797) мечтать. Это слово может значить, что лжеучителя слепы, они заблуждаются, принимают истину за ложь и наоборот (Mayor*; BBC*), это может подчеркивать ложный источник их откровения. Слово это также может подчеркивать тот факт, что для Бога они спят и видят сны, и намекать на воображаемый, иллюзорный характер удовольствий, которые дает им похоть.
μιαίνουσιν praes.* ind.* act.* от μιαίνω (G3392) портить, осквернять. Это слово обычно относится к моральной скверне и грязи (Kelly*). Praes.* part.* указывает на длительное привычное действие.
κυριότης (G2963) господство, авторитет. Это слово обозначает величие и силу, которые господин использует для правления (BAGD*).
ἀθετοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἀθετέω (G114) отодвигать в сторону, низводить, не считать ценным, пренебрегать (Mayor*; см.* Гал 2:21).
δόξα (G1391) слава; здесь: «славные существа». Здесь относится к ангелам Когда эти люди считают, что ангелы сотворили этот мир, вопреки воле истинного Бога, они хулят ангелов (Mayor*; Kelly*).
βλασφημοῦσιν praes.* act.* ind.* от βλασφημέω (G987) позорить, хулить, богохульствовать (TLNT*; TDNT*).
9 ἀρχάγγελος (G743) архангел. Для иудеев Михаил был высочайшим из ангелов и представителем Бога (SB*, 3:831; ABD*, 1:253−55; DDD*, 150−53).
διάβολος (G1228) дьявол (DDD*, 463−73).
διακρινόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от διακρίνομαι (G1252) спорить, дискутировать.
διελέγετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαλέγομαι (G1256) спорить, не соглашаться. Impf.* изображает длительное действие в прошлом.
ἐτόλμησεν aor.* ind.* act.* от τολμάω (G5111) осмеливаться.
ἐπενεγκεῖν aor.* act.* inf.* от ἐπιφέρω (G2018) приносить, произносить.
βλασφημία (G988) укоризна, богохульство. Михаил не осмеливался упрекнуть сатану.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐπιτιμήσαι aor.* opt.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать. Это слово повеления, с помощью которого Иисус укрощал враждебные силы (см.* Мф 17:18). Opt.* используется для выражения пожелания.
10 ὅσος (G3745) какой (по числу и величине); здесь: как много, насколько, какие вещи.
οἴδασιν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
βλασφημοῦσιν praes.* ind.* act.* от βλασφημέω (G987) богохульствовать. Praes.* обозначает длительное или повторяющееся действие, которое стало жизненной привычкой. О примерах см.* BBC*.
φυσικῶς (G5447) естественно, инстинктивно.
ἄλογα (G249) бессловесный; здесь: без причины, неразумно.
ζῷα (G2226) n.* pl.* живое создание, животное (об этих трех словах см.* 2Пет 2:12).
ἐπίστανται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπίσταμαι (G1987) понимать.
φθείρονται praes.* ind.* pass.* от φθείρω (G5351) портить, рушить, уничтожать. Естественным противопоставлением здесь было бы: «эти вещи, которыми они восхищаются и в которых находят удовольствие». Иуда иронически заменяет это словами о «вещах, в которых их погибель» (Mayor*; см.* 2Пет 1:4).
11 οὐαί (G3758) горе. Это слово, обозначающее погибель, также встречается в 1Кор 9:16, часто употребляется в Евангелиях, а также в 1 Enoch 94−100 (Kelly*; DJG*, 80−81).
ἐπορεύθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать. Здесь обозначает образ жизни.
πλάνη (G4106) ошибка, блуждание (см.* 1Ин 1:8).
μισθός (G3408) плата, награда, вознаграждение. Здесь gen.* цены, «за плату, ради выгоды». Подобно Валааму, они жадны (Green*).
ἐξεχύθησαν aor.* ind.* pass.* от ἐκχέω (G1632) изливать. Pass.* может обозначать внутреннее волнение большой толпы, или передавать волнение, охватывающее отдельного человека (Mayor*).
ἀντιλογίᾳ (G485) dat.* sing.* противостояние, враждебность, бунт.
ἀπώλοντο aor.* ind.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) гибнуть. Aor.* драматически передает, что судьба их уже решена (Kelly*). Таким образом, эти три сравнения из ВЗ показывают нам три характерных примера совершивших ошибку. Подобно Каину, они не способны любить. Подобно Валааму, они готовы учить за деньги, что грех не имеет значения, и вести других во грех. Подобно Корею, они пренебрегают повелениями Бога и не повинуются вождям церкви (Green*; BBC*).
12 οὗτος (G3778) этот. Та же фраза («эти») снова встречается в ст. 16 и 19, это начало описания собственно лжеучителей. В ст. 16 это заявление уравновешивается другим, введенным с помощью союза «но» (Green*; Alford*).
σπιλάδες nom.* pl.* от σπιλάς (G4694) пятно (см.* 2Пет 2:13). Лучше всего перевести это как «подводный камень, мель». Это камни в море, недалеко от берега, покрытые водой и опасные для кораблей (Kelly*; Mayor*).
συνευωχούμενοι praes.* med.* part.* от συνευωχέομαι (G4910) собираться на праздник, есть вместе праздничный обед (см.* 2Пет 2:13). Обеды с ложными учителями могут повредить истинному и достойному поведению собратьев-христиан, как подводные мели могут привести к кораблекрушению (Kelly*).
ἀφόβως (G870) adv.* без страха, боязни, уважения.
ποιμαίνοντες praes.* act.* part.* от ποιμαίνω (G4165) пасти, заботиться об овцах. Здесь имеется в виду «откармливать» (Mayor*).
νεφέλαι nom.* pl.* от νεφέλη (G3507) облако.
ἄνυδρος (G504) безводный, без воды.
ἄνεμος (G417) ветер.
παραφερόμεναι praes.* pass.* part.* от παραφέρω (G3911) уносить. Облака проплывают мимо, их уносит ветер, не принося долгожданного, освежающего дождя. Имеется в виду, что заблуждающиеся способны только на показуху и не имеют внутреннего содержания; им нечего дать тем, кто достаточно глуп, чтобы слушать их (Kelly*).
δένδρον (G1186) дерево; здесь используется фигурально и обозначает людей.
φθινοπωρινός (G5352) принадлежащий поздней осени. Это слово относится к деревьям поздней осенью, сухим, без листвы, без плодов, с голыми ветвями, рост которых остановился в преддверии зимы (T*; Kelly*).
ἄκαρπος (G175) без плодов, бесплодный. Поздняя осень была концом сбора урожая, здесь имеется в виду, что урожай уже собран, поэтому на деревьях нет больше плодов. Они бесполезны и выглядят разочаровывающе.
δίς (G1364) дважды.
ἀποθανόντα aor.* act.* part.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать, быть мертвым. Эти деревья дважды мертвы, то есть бесплодны и безжизненны (Kelly*).
ἐκριζωθέντα aor.* pass.* part.* от ἐκριζόω (G1610) вырывать с корнем. Бесплодные деревья обычно вырывали с корнем и сжигали; это любимая метафора суда в ВЗ (Пс 51:6; Пр. 2:22; Kelly*; Green*).
13 κῦμα (G2949) волна.
ἄγριος (G66) свирепый, несдержанный.
θαλάσσης gen.* sing.* от θάλασσα (G2281) море. Описательный gen.*
ἐπαφρίζοντα praes.* act.* part.* от ἐπαφρίζω (G1890) пениться, кипеть. Это пена, которая часто образуется на гребне волны, она выплескивается на берег, и это сравнение обозначает всплеск нечестивости (Mayor*; см.* Ис 57:20).
αἰσχύνη (G152) позор.
ἀστέρες nom.* pl.* от ἀστήρ (G792) звезда.
πλανήτης (G4107) блуждание. Образ блуждающей звезды используется в Книге Еноха (1 Enoch 43, 44, 48, etc.), это кометы, которые прочерчивают темное небо (Mayor*; Green*).
ζόφος τοῦ σκότους (G2217; G4655) черная темнота. Было широко известно, как темно в античной тюрьме (BAFCS*, 3; CIC*; см.* ст. 6).
τετήρηται perf.* ind.* pass.* от τηρέω (G5083) хранить.
14 προεφήτευσεν aor.* act.* ind.* от προφητεύω (G4395) передавать послание пророка, говорить, пророчествовать.
ἕβδομος (G1442) седьмой. В Быт 5:21 Енох перечислен седьмым после Адама, и его называют седьмым после Адама в Enoch 60:8; 93:3; Jub 7:39 (Mayor*; Green*; HSB*, 754−56).
λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Здесь вводит прямую речь.
ἰδού aor.* imper.* med.* от ὁράω (G3708) видеть. Imper.* здесь используется для привлечения внимания.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти. По поводу этого см.* DLNT*, 867.
μυριάς (G3461) мириады, десять тысяч. Это относится к ангелам, сопровождающим Бога, особенно на суде (Kelly*).
15 ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Этот гл.* используется с именем κρίσις (G2920) для придания имени глагольного значения: букв.* «делать суд», «вершить суд». Inf.* используется для выражения цели.
ἐλέγξαι aor.* act.* inf.* от ἐλέγχω (G1651) убеждать с помощью доказательств.
ἀσέβεια (G763) безбожие, непочтительность (см.* ст. 4).
ἠσέβησαν aor.* ind.* act.* от ἀσεβέω (G764) вести безбожный образ жизни, быть безбожником.
σκληρός (G4642) жесткий, грубый. Это слово всегда выражает упрек; это свирепый, жестокий характер, негуманный и нецивилизованный (Trench, Synonyms*, 48).
ἐλάλησαν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἁμαρτωλός (G268) греховный, грешник. Цитата Иуды из Еноха (Enoch 1:9) не значит, что Книга Еноха рассматривается как богодухновенная наравне с Писанием. Человек, удостоенный вдохновения, мог пользоваться современными книгами, если они не противоречили откровению (Green*, 49); о сравнении Еноха 1:9 и цитаты Иуды см.* Carroll D. Osburn, “The Christological Use of I Enoch I. 9 in Jude 14, 15”, NTS* 23 (1977): 334−41.
16 γογγυστής (G1113) тот, кто ворчит, тот, кто жалуется (см.* 1Кор 10:10; Флп 2:14).
μεμψίμοιρος (G3202) жалующийся на судьбу, ворчащий по поводу своего положения в жизни. Это слово описывает стандартный греч.* характер: «Ты ничем не доволен из того, что случается с тобой; ты на все жалуешься. Ты не хочешь ничего из того, что имеешь; и стремишься к тому, чего у тебя нет. Зимой тебе хочется, чтобы было лето, а летом ты мечтаешь о зиме. Ты подобен больному, которому трудно угодить, который жалуется на свой жребий» (см.* Green’s quotation from Lucian, Cynic, XVII). Это человек, который жалуется на Бога, уготовившего ему такую судьбу (TDNT*; MM*).
ἐπιθυμία (G1939) сильное желание, похоть, страсть (DNP*, 2:542−44; TDNT*; EDNT*).
πορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти (см.* ст. 11).
ὑπέρογκος (G5246) чрезмерный, надутый, распухший. Это слово обычно обозначает очень большой, чрезмерный по величине, но позже оно стало обозначать также напыщенные речи, высокомерные слова и поведение (Mayor*; GELTS*, 490).
θαυμάζοντες praes.* act.* part.* от θαυμάζω (G2296) поражаться, удивляться, восхищаться. Это выражение используется как перевод евр.* идиомы «возвышать, поднимать самомнение человека», то есть почитать его или оказывать ему расположение. Эта формула происходит из восточного обычая поднимать гостя с земли в момент приветствия. Образ скоро был забыт, и выражение стало значить «проявлять расположение», «оказывать милость». (Kelly*).
ὠφέλεια (G5622) выгода, преимущество.
χάριν (G5484) с gen.* ради, на благо.
17 μνήσθητε aor.* imper.* pass.* от μιμνῄσκομαι (G3403) напоминать, вызывать в памяти.
προειρημένων perf.* pass.* part.* от προλέγω (G4302) говорить заранее, предсказывать, предвидеть событие (Kelly*). Perf.* указывает на длительный результат предсказания.
18 ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Impf.* является обыденным («они имели обыкновение говорить»), или изображает взаимодействие («они продолжали говорить время от времени»).
ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
ἐμπαίκτης (G1703) тот, кто издевается, насмешник, ругатель.
πορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти (см.* ст. 11).
ἀσέβεια (G763) нечестивость.
19 ἀποδιορίζοντες praes.* act.* part.* от ἀποδιορίζω (G592) разграничивать нечто, отделять, делать различие, разделять, вызывать разделение. Это слово может обозначать разделение между ними и другими людьми (Green*). Это может также значить, что, в своем нечестивом поведении, они разделяют собрание на поддавшихся заблуждению и не поддавшихся.
ψυχικός (G5591) настроенный на мир. Это значит, что эти люди следуют своим похотям и аппетитам, не ограничивая и не сдерживая их.
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать. Они не имеют Духа Божьего, поэтому живут распутно.
20 ἐποικοδομοῦντες praes.* act.* part.* от ἐποικοδομέω (G2026) строить, воздвигать. Part.* может обозначать средство или образ действия по отношению к соблюдению себя, выражает одновременность.
ἁγιωτάτῃ dat.* sing.* fem.* superl.* от ἅγιος (G40) святой; superl.* самый святой, святейший. Superl.* используется в значении элатива: «очень святой» (MT*, 31). Самая святая вера является истинной, это вера, данная единожды святым (см.* ст. 3), на которой должна строиться жизнь верующего.
προσευχόμενοι praes.* med.* part.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Христианин должен не только изучать Писание, если он хочет расти в вере и быть полезным для остальных, но он должен также молиться в Духе; ибо битву против ложных учителей не выиграть с помощью логики (Green*).
21 τηρήσατε aor.* imper.* act.* от τηρέω (G5083) хранить (см.* ст. 1).
προσδεχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от προσδέχομαι (G4327) искренне ожидать, стремиться, ждать. Praes.* part.* выражает одновременное действие и может быть temp.*: «пока вы ждете».
ἔλεος (G1656) милость.
22 ἐλεᾶτε praes.* imper.* act.* от ἐλεάω (G1653) показывать сострадание, быть милостивым, проявлять милосердие к тем, кто в нужде, сострадать им и пытаться помочь (TDNT*; TLNT*; EDNT*). О проблемах текста ст. 22 и 23 см.* TC*, 727ff.
διακρινομένους praes.* med.* part.* от διακρίνω (G1252) спорить. Это слово может также значить «сомневаться», «колебаться», и фраза тогда значит: «проявлять сострадание к колеблющимся» (Green*).
23 σῴζετε praes.* imper.* act.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать.
ἁρπάζοντες praes.* act.* part.* от ἁρπάζω (G726) хватать, улавливать. В упоминании об охваченных огнем может присутствовать ссылка на кару Содома и Гоморры (Mayor*).
ἐλεᾶτε praes.* imper.* act.* от ἐλεάω (G1653) проявлять милость.
μισοῦντες praes.* act.* part.* от μισέω (G3404) ненавидеть.
ἐσπιλωμένον perf.* pass.* part.* от σπιλόω (G4695) пятнать, осквернять, портить. Perf.* подчеркивает состояние или результат.
χιτών (G5509) белье, которое носили близко к телу, то есть нижнее белье. Потом слово стало обозначать любую одежду. Они так порочны, что даже одежда их осквернена (Green*).
24 δυναμένῳ praes.* med.* (dep.*) part.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.* Subst.* part.*, «тот, кто способен».
φυλάξαι aor.* act.* inf.* от φυλάσσω (G5442) хранить, стеречь, соблюдать. Здесь подчеркивается идея безопасности и сохранности (T*).
ἄπταιστος (G679) безупречный, непорочный. Этим словом обозначали хорошего коня, который не спотыкается, или человека, который не совершает проступков против морали (Green*). Здесь имеется в виду оступиться, то есть поддаться влиянию духовных лазутчиков.
στῆσαι aor.* act.* inf.* от ἵστημι (G2476) помещать, представлять.
κατενώπιον (G2714) перед лицом, в присутствии.
ἄμωμος (G299) безупречный.
ἀγαλλίασις (G20) радость, ликование. Это слово имеет особое эсхатологическое значение: ликование избранных людей Бога в момент Его окончательного явления (Kelly*; см.* 1Пет 1:6).
25 μεγαλοσύνη (G3172) величие, величественность.
ἀμήν (G281) истинно, аминь. Это слово регулярно завершает славословия, как бы удостоверяя приписание славы Тому, Кому она принадлежит по праву: Богу, Который всемогущ! (Green*). Общие замечания о книге Иуды см.* в D. J. Rowstone, “The Most Neglected Book in the New Testament”, NTS* 21 [1975]: 554−63).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.