1 Коринфянам 1 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Подстрочник Винокурова → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник Винокурова

1
Παῦλος Павел 3972 N-NSM
κλητὸς званый 2822 A-NSM
ἀπόστολος апостол 652 N-NSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
διὰ через 1223 PREP
θελήματος волю 2307 N-GSN
θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
Σωσθένης Сосфен 4988 N-NSM
 3588 T-NSM
ἀδελφός, брат, 80 N-NSM
2
τῇ  3588 T-DSF
ἐκκλησίᾳ церкви 1577 N-DSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
τῇ  3588 T-DSF
οὔσῃ сущей 1510 V-PAP-DSF
ἐν в 1722 PREP
Κορίνθῳ, Коринфе, 2882 N-DSF
ἡγιασμένοις освящённым 37 V-RPP-DPM
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ Христе 5547 N-DSM
Ἰησοῦ, Иисусе, 2424 N-DSM
κλητοῖς званым 2822 A-DPM
ἁγίοις, святым, 40 A-DPM
σὺν со 4862 PREP
πᾶσιν всеми 3956 A-DPM
τοῖς  3588 T-DPM
ἐπικαλουμένοις призывающими 1941 V-PMP-DPM
τὸ  3588 T-ASN
ὄνομα имя 3686 N-ASN
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
ἐν во 1722 PREP
παντὶ всяком 3956 A-DSM
τόπῳ, месте, 5117 N-DSM
αὐτῶν их 846 P-GPM
καὶ и 2532 CONJ
ἡμῶν· нашего; 2257 P-1GP
3
χάρις благодать 5485 N-NSF
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
καὶ и 2532 CONJ
εἰρήνη мир 1515 N-NSF
ἀπὸ от 575 PREP
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
πατρὸς Отца 3962 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
καὶ и 2532 CONJ
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM
4
Εὐχαριστῶ Благодарю 2168 V-PAI-1S
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ Бога 2316 N-DSM
μου моего 3450 P-1GS
πάντοτε всегда 3842 ADV
περὶ о 4012 PREP
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
ἐπὶ за 1909 PREP
τῇ  3588 T-DSF
χάριτι благодать 5485 N-DSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
τῇ  3588 T-DSF
δοθείσῃ данную 1325 V-APP-DSF
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ Христе 5547 N-DSM
Ἰησοῦ, Иисусе, 2424 N-DSM
5
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἐν во 1722 PREP
παντὶ всём 3956 A-DSN
ἐπλουτίσθητε вы были обогащены 4148 V-API-2P
ἐν в 1722 PREP
αὐτῷ, Нём, 846 P-DSM
ἐν во 1722 PREP
παντὶ всяком 3956 A-DSM
λόγῳ слове 3056 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
πάσῃ всяком 3956 A-DSF
γνώσει, знании, 1108 N-DSF
6
καθὼς как 2531 ADV
τὸ  3588 T-NSN
μαρτύριον свидетельство 3142 N-NSN
τοῦ  3588 T-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
ἐβεβαιώθη было упрочнено 950 V-API-3S
ἐν в 1722 PREP
ὑμῖν, вас, 5213 P-2DP
7
ὥστε так что 5620 CONJ
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
μὴ не 3361 PRT-N
ὑστερεῖσθαι быть в нужде 5302 V-PPN
ἐν в 1722 PREP
μηδενὶ никаком 3367 A-DSN-N
χαρίσματι, даровании, 5486 N-DSN
ἀπεκδεχομένους ожидающих 553 V-PNP-APM
τὴν  3588 T-ASF
ἀποκάλυψιν открытия 602 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ· Христа; 5547 N-GSM
8
ὃς Который 3739 R-NSM
καὶ и 2532 CONJ
βεβαιώσει упрочит 950 V-FAI-3S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ἕως до 2193 ADV
τέλους конца 5056 N-GSN
ἀνεγκλήτους безукоризненных 410 A-APM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
[Χριστοῦ]. Христа. 5547 N-GSM
9
πιστὸς Верный 4103 A-NSM
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
δι᾽ через 1223 PREP
οὗ Которого 3739 R-GSM
ἐκλήθητε вы были призваны 2564 V-API-2P
εἰς в 1519 PREP
κοινωνίαν общность 2842 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
υἱοῦ Сына 5207 N-GSM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἡμῶν. нашего. 2257 P-1GP
10
Παρακαλῶ Прошу 3870 V-PAI-1S
δὲ же 1161 CONJ
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
διὰ через 1223 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
ὀνόματος имя 3686 N-GSN
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
τὸ  3588 T-ASN
αὐτὸ то же 846 P-ASN
λέγητε вы говорили 3004 V-PAS-2P
πάντες, все, 3956 A-NPM
καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
были 1510 V-PAS-3S
ἐν в 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
σχίσματα, расколы, 4978 N-NPN
ἦτε вы были 1510 V-PAS-2P
δὲ же 1161 CONJ
κατηρτισμένοι налаженные 2675 V-RPP-NPM
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
αὐτῷ том же 846 P-DSM
νοῒ уме 3563 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
αὐτῇ том же 846 P-DSF
γνώμῃ. мнении. 1106 N-DSF
11
ἐδηλώθη Было сделано ясно 1213 V-API-3S
γάρ ведь 1063 CONJ
μοι мне 3427 P-1DS
περὶ о 4012 PREP
ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP
ἀδελφοί братья 80 N-VPM
μου, мои, 3450 P-1GS
ὑπὸ от 5259 PREP
τῶν [которых] 3588 T-GPM
Χλόης Хлои 5514 N-GSF
ὅτι что 3754 CONJ
ἔριδες ссоры 2054 N-NPF
ἐν в 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
εἰσιν. есть. 1510 V-PAI-3P
12
λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S
δὲ же 1161 CONJ
τοῦτο, это, 5124 D-ASN
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἕκαστος каждый 1538 A-NSM
ὑμῶν [из] вас 5216 P-2GP
λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S
Ἐγὼ Я 1473 P-1NS
μέν ведь 3303 PRT
εἰμι есть 1510 V-PAI-1S
Παύλου, Павла, 3972 N-GSM
Ἐγὼ Я 1473 P-1NS
δὲ же 1161 CONJ
Ἀπολλῶ, Аполла, 625 N-GSM
Ἐγὼ Я 1473 P-1NS
δὲ же 1161 CONJ
Κηφᾶ, Кифы, 2786 N-GSM
Ἐγὼ Я 1473 P-1NS
δὲ же 1161 CONJ
Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM
13
μεμέρισται Разделён 3307 V-RPI-3S
 3588 T-NSM
Χριστός; Христос? 5547 N-NSM
μὴ Не 3361 PRT-N
Παῦλος Павел 3972 N-NSM
ἐσταυρώθη был распят 4717 V-API-3S
ὑπὲρ за 5228 PREP
ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP
или 1510 PRT
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ὄνομα имя 3686 N-ASN
Παύλου Павла 3972 N-GSM
ἐβαπτίσθητε; вы были погружены? 907 V-API-2P
14
εὐχαριστῶ Благодарю 2168 V-PAI-1S
[τῷ  3588 T-DSM
θεῷ] Бога 2316 N-DSM
ὅτι что 3754 CONJ
οὐδένα никого 3762 A-ASM
ὑμῶν [из] вас 5216 P-2GP
ἐβάπτισα я окрестил 907 V-AAI-1S
εἰ если 1508 COND
μὴ не 1508 PRT-N
Κρίσπον Криспа 2921 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
Γάϊον, Гаия, 1050 N-ASM
15
ἵνα чтобы 2443 CONJ
μή не 3361 PRT-N
τις кто-либо 5100 X-NSM
εἴπῃ скажет 2036 V-2AAS-3S
ὅτι что 3754 CONJ
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ἐμὸν моё 1699 S-1SASN
ὄνομα имя 3686 N-ASN
ἐβαπτίσθητε. вы были погружены. 907 V-API-2P
16
ἐβάπτισα Я окрестил 907 V-AAI-1S
δὲ же 1161 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
Στεφανᾶ Стефана 4734 N-GSM
οἶκον· дом; 3624 N-ASM
λοιπὸν [в] остальном 3063 A-ASN
οὐκ не 3756 PRT-N
οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S
εἴ если 1536 COND
τινα кого-нибудь 1536 X-ASM
ἄλλον другого 243 A-ASM
ἐβάπτισα. я окрестил. 907 V-AAI-1S
17
οὐ Не 3739 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἀπέστειλέν послал 649 V-AAI-3S
με меня 3165 P-1AS
Χριστὸς Христос 5547 N-NSM
βαπτίζειν крестить 907 V-PAN
ἀλλὰ но 235 CONJ
εὐαγγελίζεσθαι, благовозвещать, 2097 V-PMN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐν в 1722 PREP
σοφίᾳ мудрости 4678 N-DSF
λόγου, сло́ва, 3056 N-GSM
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
κενωθῇ был опустошён 2758 V-APS-3S
 3588 T-NSM
σταυρὸς крест 4716 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM
18
 3588 T-NSM
λόγος Слово 3056 N-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
 3588 T-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
σταυροῦ креста 4716 N-GSM
τοῖς  3588 T-DPM
μὲν ведь 3303 PRT
ἀπολλυμένοις гибнущим 622 V-PEP-DPM
μωρία глупость 3472 N-NSF
ἐστίν, есть, 1510 V-PAI-3S
τοῖς  3588 T-DPM
δὲ же 1161 CONJ
σῳζομένοις спасающимся 4982 V-PPP-DPM
ἡμῖν нам 2254 P-1DP
δύναμις сила 1411 N-NSF
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S
19
γέγραπται Написано 1125 V-RPI-3S
γάρ, ведь, 1063 CONJ
Ἀπολῶ Погублю 622 V-FAI-1S
τὴν  3588 T-ASF
σοφίαν мудрость 4678 N-ASF
τῶν  3588 T-GPM
σοφῶν, мудрых, 4680 A-GPM
καὶ и 2532 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
σύνεσιν понимание 4907 N-ASF
τῶν  3588 T-GPM
συνετῶν разумных 4908 A-GPM
ἀθετήσω. отвергну. 114 V-FAI-1S
20
ποῦ Где 4226 ADV-I
σοφός; мудрый? 4680 A-NSM
ποῦ Где 4226 ADV-I
γραμματεύς; книжник? 1122 N-NSM
ποῦ Где 4226 ADV-I
συζητητὴς исследователь 4804 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
αἰῶνος ве́ка 165 N-GSM
τούτου; этого? 5127 D-GSM
οὐχὶ [Разве] не 3780 PRT-I
ἐμώρανεν оглупил 3471 V-AAI-3S
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
τὴν  3588 T-ASF
σοφίαν мудрость 4678 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
κόσμου; мира? 2889 N-GSM
21
ἐπειδὴ Так как 1894 CONJ
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
σοφίᾳ мудрости 4678 N-DSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔγνω узнал 1097 V-2AAI-3S
 3588 T-NSM
κόσμος мир 2889 N-NSM
διὰ через 1223 PREP
τῆς  3588 T-GSF
σοφίας мудрость 4678 N-GSF
τὸν  3588 T-ASM
θεόν, Бога, 2316 N-ASM
εὐδόκησεν счёл за благо 2106 V-AAI-3S
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
διὰ через 1223 PREP
τῆς  3588 T-GSF
μωρίας глупость 3472 N-GSF
τοῦ  3588 T-GSN
κηρύγματος возвещения 2782 N-GSN
σῶσαι спасти 4982 V-AAN
τοὺς  3588 T-APM
πιστεύοντας. верящих. 4100 V-PAP-APM
22
ἐπειδὴ Так как 1894 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM
σημεῖα знамения 4592 N-APN
αἰτοῦσιν просят 154 V-PAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
Ἕλληνες Эллины 1672 N-NPM
σοφίαν мудрость 4678 N-ASF
ζητοῦσιν, ищут, 2212 V-PAI-3P
23
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP
δὲ же 1161 CONJ
κηρύσσομεν возвещаем 2784 V-PAI-1P
Χριστὸν Христа 5547 N-ASM
ἐσταυρωμένον, распятого, 4717 V-RPP-ASM
Ἰουδαίοις Иудеям 2453 A-DPM
μὲν ведь 3303 PRT
σκάνδαλον неприличие 4625 N-ASN
ἔθνεσιν язычникам 1484 N-DPN
δὲ же 1161 CONJ
μωρίαν, глупость, 3472 N-ASF
24
αὐτοῖς самим 846 P-DPM
δὲ же 1161 CONJ
τοῖς  3588 T-DPM
κλητοῖς, званым, 2822 A-DPM
Ἰουδαίοις Иудеям 2453 A-DPM
τε  5037 PRT
καὶ и 2532 CONJ
Ἕλλησιν, Эллинам, 1672 N-DPM
Χριστὸν Христа 5547 N-ASM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
δύναμιν силу 1411 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
σοφίαν· мудрость; 4678 N-ASF
25
ὅτι потому что 3754 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
μωρὸν глупое 3474 A-NSN
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
σοφώτερον мудрее 4680 A-NSN-C
τῶν  3588 T-GPM
ἀνθρώπων людей 444 N-GPM
ἐστίν, есть, 1510 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
ἀσθενὲς слабое 772 A-NSN
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἰσχυρότερον сильнее 2478 A-NSN-C
τῶν  3588 T-GPM
ἀνθρώπων. людей. 444 N-GPM
26
Βλέπετε Смотри́те 991 V-PAI-2P
γὰρ ведь 1063 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
κλῆσιν [на] призвание 2821 N-ASF
ὑμῶν, ваше, 5216 P-2GP
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
ὅτι потому что 3754 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
πολλοὶ многие 4183 A-NPM
σοφοὶ мудрые 4680 A-NPM
κατὰ по 2596 PREP
σάρκα, плоти, 4561 N-ASF
οὐ не 3739 PRT-N
πολλοὶ многие 4183 A-NPM
δυνατοί, сильны, 1415 A-NPM
οὐ не 3739 PRT-N
πολλοὶ многие 4183 A-NPM
εὐγενεῖς· благородны; 2104 A-NPM
27
ἀλλὰ но 235 CONJ
τὰ  3588 T-APN
μωρὰ глупое 3474 A-APN
τοῦ  3588 T-GSM
κόσμου мира 2889 N-GSM
ἐξελέξατο выбрал 1586 V-AMI-3S
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
καταισχύνῃ Он пристыжал 2617 V-PAS-3S
τοὺς  3588 T-APM
σοφούς, мудрых, 4680 A-APM
καὶ и 2532 CONJ
τὰ  3588 T-APN
ἀσθενῆ слабое 772 A-APN
τοῦ  3588 T-GSM
κόσμου мира 2889 N-GSM
ἐξελέξατο выбрал 1586 V-AMI-3S
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
καταισχύνῃ Он пристыжал 2617 V-PAS-3S
τὰ  3588 T-APN
ἰσχυρά, сильное, 2478 A-APN
28
καὶ и 2532 CONJ
τὰ  3588 T-APN
ἀγενῆ безродное 36 A-APN
τοῦ  3588 T-GSM
κόσμου мира 2889 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
τὰ  3588 T-APN
ἐξουθενημένα уничиженное 1848 V-RPP-APN
ἐξελέξατο выбрал 1586 V-AMI-3S
 3588 T-NSM
θεός, Бог, 2316 N-NSM
τὰ  3588 T-APN
μὴ не 3361 PRT-N
ὄντα, сущее, 1510 V-PAP-APN
ἵνα чтобы 2443 CONJ
τὰ  3588 T-APN
ὄντα сущее 1510 V-PAP-APN
καταργήσῃ, Он упразднил, 2673 V-AAS-3S
29
ὅπως чтобы 3704 ADV
μὴ не 3361 PRT-N
καυχήσηται похвасталась 2744 V-ADS-3S
πᾶσα всякая 3956 A-NSF
σὰρξ плоть 4561 N-NSF
ἐνώπιον перед 1799 ADV
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ. Богом. 2316 N-GSM
30
ἐξ Из 1537 PREP
αὐτοῦ Него 846 P-GSM
δὲ же 1161 CONJ
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
ἐστε есть 1510 V-PAI-2P
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ Христе 5547 N-DSM
Ἰησοῦ, Иисусе, 2424 N-DSM
ὃς Который 3739 R-NSM
ἐγενήθη сделался 1096 V-AOI-3S
σοφία мудрость 4678 N-NSF
ἡμῖν нам 2254 P-1DP
ἀπὸ от 575 PREP
θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM
δικαιοσύνη праведность 1343 N-NSF
τε  5037 PRT
καὶ и 2532 CONJ
ἁγιασμὸς освящение 38 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἀπολύτρωσις, выкуп, 629 N-NSF
31
ἵνα чтобы 2443 CONJ
καθὼς как 2531 ADV
γέγραπται, написано, 1125 V-RPI-3S
 3588 T-NSM
καυχώμενος Хвастающийся 2744 V-PNP-NSM
ἐν в 1722 PREP
κυρίῳ Господе 2962 N-DSM
καυχάσθω. пусть хвастается. 2744 V-PNM-3S

Лингвистический. Роджерс

1 κλητός (G2822) призванный. Вербальное adj.*, здесь со знач. pass.* (BG*, 47f).
ἀπόστολος (G652) апостол, один из призванных Господом, получивших от Него поручение и облеченных Его властью (TDNT*; TLNT*; EDNT*; Schrage*; J. Andrew Kirk, “Apostleship Since Rengstorf: Towards a Synthesis”, NTS* 21 [1975]: 249−64; F. H. Agnew, “The Origin of the New Testament Apostle-Concept: A Review of Research”, JBL* 105 [1986]: 75−96). Nom.* в аппозиции.
Χριστοῦ Ἰησοῦ (G5547; G2424), gen.* показывает, кого Павел представляет как апостол.
Σωσθένης (G4988) Сосфен. Вероятно, тот же самый Сосфен, что упоминается в Деян 18:17.
ἀδελφός (G80) брат. Термин «брат» здесь, вероятно, означает не только братскую связь между всеми верующими, он относится к коллеге по христианской миссии; то есть тот, кто делает служение своим основным занятием (E. Earle Ellis, “Paul and His Co-Workers”, NTS* 17 [1971]: 445−52; MM*; BS*, 87−88). Артикль указывает на широкую известность.
2 ἐκκλησίᾳ (G1577) dat.* sing.* собрание, церковь, группа людей, собравшихся с общей целью; здесь: христианская община Коринфа (Hering*; TDNT*; EDNT*; Мф 16:18). Indir.* obj.* dat.* показывает, кому адресовано письмо (Schrage*).
τοῦ θεοῦ (G3588; G2316) Бога. Gen.* является poss.* и сразу же выражает возмущение духом соперничества: церковь принадлежит Богу, а не людям (RP*).
οὔσῃ praes.* act.* part.* adj.* от εἰμί (G1510) быть. О городе Коринф см.* Деян 18:1; PIG*, 200−51; SPC*; ABD*, 1:1134−39; J. B. Salmon, Wealthy Corinth: A History of the City to 338 B.C. (Oxford: Clarendon, 1984); DPL*, 172−75; J. Murphy-O’Connor, St. Paul’s Corinth: Texts and Archaeology, Good News Studies 6 (Wilmington, Del: Michael Glazier, 1983); “The Corinth That Paul Saw”, BA* 47 (1984): 147−59; J. Wiseman, The Land of the Ancient Corinthians, Studies in Mediterranean Archaeology 50 (Goeteborg, 1978); “Corinth and Rome 1: 228 B.С. — A.D. 267”, ANRW* 7/1 (1978): 438−548.
ἡγιασμένοις perf.* pass.* part.* от ἁγιάζω (G37) освящать, посвящать, удалять из мирского использования и предназначать для священных целей (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*; GELTS*, 3). Perf.* подчеркивает состояние или условие, являющееся результатом предыдущего действия (VA*, 245−59; NSV*, 31−34). Богосл.* pass.* Несмотря на серьезные проблемы среди христианских группировок Коринфа, они были избраны Богом для Его целей. Adj.* part.* используется для выделения качества.
κλητοῖς (G2822) призванный, см.* ст. 1; здесь dat.* pl.*
ἐπικαλουμένοις praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐπικαλέω (G1941) призывать, взывать. Praes.* выражает привычное действие, характеризующее их образ жизни (Hodge*).
αὐτῶν καὶ ἡμῶν их и наш. Эти слова могут относиться к «месту», но лучше всего понимать их как относящиеся к «Господу». Святость у христиан общая, потому что у них общий Господь (Barrett*).
3 χάρις (G5485) благодать, незаслуженная и безвозмездная помощь кому-л., кто этой помощи недостоин (TLNT*). Здесь это помощь в каждодневной жизни (Рим 5:15).
εἰρήνη (G1515) мир. Евр* (שׁלום), которое используется в приветствиях, обозначает целостность и процветание жизни и личности человека (TDNT*; NIDNTT*; TLNT*; EDNT*; NIDOTTE*; Schrage*).
4 εὐχαριστῶ praes.* ind.* act.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить. О выражениях благодарности в письмах Павла см.* W. T. O’Brien, “Thanksgiving and the Gospel in Paul”, NTS* 21 (1974): 144−55; “Thanksgiving Within the Structure of Pauline Theology”, PSEB*, 50−66; DPL*, 728−30. Praes.* указывает на привычное действие.
πάντοτε (G3842) всегда.
περί (G4012) для, по поводу, с gen.* Значение этого слова часто пересекается с ὑπέρ (G5228) (BD*, 121).
ἐπί (G1909) из-за, с dat.* Оно указывает на причину или основание для благодарности (Hering*; Fee*).
χάριτι (G5485), см.* ст. 3; dat.* sing.* Здесь может обозначать «дары благодати» (Fee*).
δοθείσῃ aor.* pass.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.* указывает, что дающим является Бог. Aor.* обобщает акт дарения (Schrage*). Выражение благодарности представляет собой риторическое вступление exordium; оно встречается во вступлениях к стихотворениям и прелюдиях к пьесам для флейты. Его задача — задать тон и указать на содержание произведения. Часто вступление включало в себя хвалу, обвинение или побуждение (Aristotle, Rhetoric, III, iv:14 [1414b-1415a]; Quintilian, Institutio Oratoria, IV:I, 1−79; Schrage*).
5 ὅτι (G3754) что. Дает объяснение дарования благодати (Fee*; Schrage*).
ἐν παντί (G1722; G3956) во всем, в любом отношении (Barrett*).
ἐπλουτίσθητε aor.* ind.* pass.* от πλουτίζω (G4148) делать богаче, обогащать. Иосиф Флавий использует это слово, говоря об Ироде Великом, который богато одарил (ἐπὶ μέγα ἐπλούτιζε) свою сестру Саломею, потому что она была ему верна (Jos., Ant.*, 17:147).
παντί dat.* sing.* от πᾶς (G3956) весь. Может включать в себя все, принадлежащее к классу, определенному с помощью имени; «любой род», «все виды» (BAGD*).
λόγῳ dat.* sing.* от λόγος (G3056) речь, изречение. Относится к дарам слова, упомянутым в 1 Кор 12−14: знание, мудрость, языки, пророчество и т. п. (Fee*; Schrage*).
γνῶσις (G1108) знание. Первое слово указывает на внешние проявления, а второе — на внутреннее содержание знания (Lightfoot, Notes*).
6 καθώς (G2531) так как, постольку поскольку. Не столько проводит явную параллель, сколько объясняет предшествующее (RP*).
τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ (G3588; G3142; G3588; G5547) свидетельство Христа. Gen.* может быть либо obj.* — «свидетельство о Христе», либо субъектным — «свидетельство, которое дает Христос» (Schrage*).
ἐβεβαιώθη aor.* ind.* pass.* от βεβαιόω (G950) утверждать, устанавливать, подтверждать, подтверждать подлинность, гарантировать, проверять, доказывать истинность и точность (LN*, 1:340; Schrage*). В папирусах это слово относится к безопасности, гарантированной законом (BS*, 1049; TLNT*). Мистерия Христа приобрела законную силу при посредничестве апостола (TDNT*).
7 ὑστερεῖσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ὑστερέω (G5302) недоставать, не хватать. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает ожидаемый результат (BD*, 197−98). Это то, что ожидается от коринфян (RP*).
χάρισμα (G5486) дар, дарование благодати. Сила, данная церкви от Бога или от воскресшего Господа (E. E. Ellis, “Spiritual Gifts in the Pauline Community”, NTS* 20 [1974]: 128−44; TDNT*; EDNT*; DPL*, 340−41).
ἀπεκδεχομένους praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀπεκδέχομαι (G553) ждать чего-л. страстно, но терпеливо. Двойное предложное сочетание указывает на степень искренности и интенсивности ожидания (Lightfoot*; MH*, 298, 310). Praes.* подчеркивает длительность действия, a part.* выражает сопутствующее обстоятельство (Grosheide*).
ἀποκάλυψις (G602) раскрытие, откровение (TLNT*, 2:244−50). Здесь сопровождается obj.* gen.*
8 βεβαιώσει fut.* ind.* act.* от βεβαιόω (G950) укреплять (см.* ст. 6).
ἕως (G2193) до, пока.
τέλος (G5056) конец, цель. Значение этой фразы от временного плавно переходит к идее завершенности — «полностью» (Barrett*).
ἀνέγκλητος (G410) без обвинения, невинный (TDNT*; MM*; о префиксе с отрицательным значением см.* Moorhouse*, 42−68).
9 δι᾽ οὗ через кого. Предлог относится к основной теме и указывает на непрямой призыв Бога посредством Евангелия, а не голоса с небес (Grosheide*).
ἐκλήθητε aor.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать. Aor.* указывает на начало; призыв имел свой результат, это не просто приглашение (Schrage*).
κοινωνία (G2842) товарищество, община, участие. Речь идет о слиянии двух сил для выполнения одного дела (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*; RAC*, 9:1100−45; BBC*).
Ἰησοῦ Χριστοῦ (G2424; G5547) Иисуса Христа. Это имя встречается в каждой из фраз предисловия (Godet*).
10 παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) умолять, ободрять. Используется в знач. вежливого повеления (EDNT*; Schrage*; Conzelmann*; см.* Рим 12:1). О том, как просьба изменяет структуру письма, см.* John L. White, “Introductory Formulae in the Body of the Pauline Letter”, JBL* 90 (1971): 91−97, особ. 93−95; Wilhelm Wuellner, “Haggadic Homily Genre in I Corinthians 1−3”, JBL* 89 (1979): 199−204.
διά с gen.* через; это орудие призыва (RWP*).
λέγητε praes.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Фраза «говорить одно и то же» имеет оттенок дипломатичного предупреждения, он просит их прийти к примирению (см.* Jos., Ant.*, 18:375; Polybius*, 5:140, 1; NW*, 2:237), это выражение использовалось в могильных надписях для описания гармоничных отношений мужа и жены (Schrage*). Conj.* с ἵνα (G2443) в косвенной речи после гл.* приказания. Praes.* призывает к привычному действию.
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
σχίσμα (G4978) раскол, разделение. Это слово указывает на силовое разрушение единства, оно использовалось по отношению к разрыванию одежд или политическому расколу в борьбе за власть (Weiss*; Schrage*; L. L. Welborn, “On the Discord in Corinth: 1 Corinthians 1−4 and Ancient Politics”, JBL* 106 [1987]: 86−87; NDIEC*, 1:28−29). Возможно, раскол был вызван также разногласиями между разными слоями общества (BBC*).
ἦτε praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
κατηρτισμένοι perf.* pass.* part.* от καταρτίζω (G2675) приводить в порядок, восстанавливать прежнее состояние, приводить в должный вид. Это слово использует Геродот (5:28), говоря о прекращении общественных беспорядков (Barrett*; BAGD*; TDNT*). Перифр.* perf.* pass.* part.* (RWP*). Perf.* подчеркивает завершенное состояние или условие.
νοΐ dat.* sing.* от νοῦς (G3563) ум, интеллект, его способность к рассуждению (Grosheide*).
γνώμῃ (G1106) dat.* sing.* мнение, суждение. Указывает на выраженное мнение или условие (Grosheide*). Первое слово обозначает общие принципы, второе — применение этих принципов (Lightfoot, Notes*). Эти термины призывают к согласованности воли и намерений (Schrage*).
11 ἐδηλώθη aor.* ind.* pass.* от δηλόω (G1213) прояснять, делать известным.
περί (G4012) с gen.* по поводу, касательно.
ὑπό (G5259) посредством, с gen.* указывает на действующее лицо.
τῶν Χλόης (G3588; G5514), имя Хлоя означает «молодой зеленый побег» (LS*, 1994) или «блондинка» (Schrage*). Вероятно, это значит: «от рабов, которые служат в доме Хлои» (RP*; Schrage*).
ἔριδες nom.* pl.* ἔρις (G2054) борьба, здесь pl.* указывает на «раздоры», «противоречия». Это слово обозначает ссору, оживленные споры, эмоциональный пыл, нетерпимость к соперникам (Morris*; Welborn, JBL* 106:87; TLNT*).
12 δέ (G1161) и, теперь.
ἕκαστος (G1538) каждый.
λέγει praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Итеративный praes.* указывает на повторяющееся и длительное действие. Политические партии в античном мире назывались по именам людей с gen.* частного имени (Welborn, JBL* 106:90−91). О разных партиях, которые, вероятно, образовались из-за чрезмерного внимания к теоретической мудрости, были подогреваемы культурными, общественными и материальными различиями и укрепились в разных домашних церквях по разным концам города, см.* Schrage*, 142−52; SPC*, 153−72; Welborn, JBL* 106:90−111. О Петре см.* DPL*, 702−3; об Аполлосе DPL*, 37−39.
13 μεμέρισται perf.* ind.* pass.* от μερίζω (G3307) разделять, отделять, делить и распределять, раскалываться на политические партии (Barrett*; Welborn, JBL* 106:87). Perf.* изображает завершенное действие или состояние. Это значит: «он был уже разделен и распределен» (Lenski*). Это может быть вопросом, на который предполагается ответ «нет», или просто констатацией факта (Schrage*; Fee*; Conzelmann*).
μή (G3361) вводит вопрос, на который ожидается отрицательный ответ.
ἐσταυρώθη aor.* ind.* pass.* от σταυρόω (G4717) распинать.
εἰς τὸ ὄνομα (G1530; G3686) «именем». Это выражение использовалось как термин со знач.: «действовать от имени кого-л.» (Schrage*).
ἐβαπτίσθητε aor.* ind.* pass.* от βαπτίζω (G907) крестить.
14 εὐχαριστῶ praes.* ind.* act.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить (см.* ст. 4).
ἐβάπτισα aor.* ind.* act.* от βαπτίζω (G907) крестить.
εἰ μή (G1487; G3361) кроме, только (BD*, 221).
15 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* с ἵνα (G2443) and μή выражает отрицательную цель.
ἐμόν (G1699) acc.* sing.* мой, ставится перед именем для выделения.
ἐβαπτίσθητε aor.* ind.* pass.* от βαπτίζω (G907) крестить.
16 καί (G2532) также.
λοιπόν (G3063) acc.* sing.* иначе, кроме того. Acc.* общей ссылки: «что же касается чего-л. еще» (RWP*).
οἶδα perf.* ind.* act.* (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*, здесь: вспоминать (Fee*; см.* ст 281−87).
εἴ (G1487) если. Используется в косвенном вопросе.
ἐβάπτισα aor.* ind.* act.* от βαπτίζω (G907) крестить.
17 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, отправлять с особым поручением, облекая авторитетом того, кто посылает (TDNT*; EDNT*; см.* ст. 1).
βαπτίζειν praes.* act.* inf.* от βαπτίζω (G907) крестить. Inf.* либо выражает цель, либо поясняет идею.
εὐαγγελίζεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от εὐαγγελίζομαι (G2097) нести благую весть, проповедовать евангелие (TDNT*; TLNT*; EDNT*; RAC*, 6:1107−60).
σοφίᾳ (G4678) dat.* sing.* мудрость, практическая мудрость, образ жизни (M. D. Goulder, “Σοφία in Corinthians”, NTS* 37 [1991]: 516−34; TDNT*; EDNT*); здесь, возможно, мудрость речи (BAGD*; Welborn, JBL:106:87−101; DPL*, 820−21). Запрещено преобразовывать слова в премудрость; речь превращает мудрость в нечто привлекательное и эффектное (Schrage*). Павел не пользуется житейской премудростью (Grosheide*). Он не пытается манипулировать людьми с помощью своих умно составленных речей и красноречивого, цветистого стиля (см.* Michael A. Bullmore, St. Paul’s Theology of Rhetorical Style: An Examination of 1 Corinthians 2:1−5 in the Light of First Century Graeco Roman Rhetorical Culture [San Francisco: International Scholars Publications, 1995]). Однако, возможно, Павел отвергает роль убеждающего людей и подчеркивает роль глашатая (Duane Liftin, St. Paul’s Theology of Proclamation [SNTSMS* 79] [Cambridge: Cambridge University, 1994]).
κενωθῇ aor.* conj.* pass.* от κενόω (G2758) делать пустым, бесполезным (TLNT*). Это значит «сводить на нет, погребать под грузом риторических украшений и тонкостей диалектики» (Lightfoot, Notes*).
σταυρός (G4716) крест. Крест и распятие были символами презрения, позора и ужаса, потому что на кресте казнили тех, кто совершал самые серьезные преступления (CNT*, 180−269; C*; DPL*, 192−99).
18 γάρ (G1063) ибо. Вводит объяснение причины.
ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ (G3056; G1063; G3588; G4716) «ибо слово о кресте». Повторяющийся артикль является почти указательным (RWP*). Крест занимает центральное место в проповеди евангелия. Это — вершина самоотречения, а также инструмент спасения (Lightfoot, Notes*).
ἀπολλυμένοις praes.* med.*/pass.* part.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, пропадать. Предложное сочетание имеет перфективирующее значение. Praes.* указывает на то, что цель достигнута наилучшим образом. Чтобы вывести пропащих из состояния гибели, в котором, как подразумевается, они находятся, необходимо их полное преобразование (M*, 114f) Part.* в роли subst.* Dat.* ссылки.
μωρία (G3472) непонятный, тупой, глупый, глупость, юродство, чепуха (TLNT*; TDNT*; EDNT*). Распятый Мессия, Сын Бога, или Бог должны были показаться логическим противоречием любому: еврею, греку, римлянину или варвару, — и, разумеется, с точки зрения разума это казалось глупостью (C*, 10). Цицерон сказал в своей защите Рабирия, суд над которым проводился по приказанию Юлия Цезаря: «Само понятие креста должно никак не касаться не только самого римского гражданина, но и его мыслей, зрения и слуха» (Nomen ipsum crucis absit non modo a corpore civium Romanorum sed etiam a cogitatione, oculis, auribus. — Pro Rabirio, 16; C*, 42; также 41−45; BBC*; NW* 2, i:239).
σῳζομένοις praes.* pass.* part.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять. Dat.* от этого part.* указывает на результативную связь и подчеркивает результат (Godet*; Conzelmann*). Богосл.* pass.* указывает, что действующим лицом является Бог. Praes.* указывает на текущий процесс.
19 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* выражает авторитетный характер писания: «остается написанным» (MM*).
ἀπολῶ fut.* ind.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, разрушать (GELTS*, 53).
σύνεσις (G4907) понимание, сведение вместе, способность сложить два и два (MNTW*, 148f; TDNT*). О свитках Мертвого моря см.* 1 QS 3:15; 4:22; 1 QH 1:8.
ἀθετήσω fut.* ind.* act.* от ἀθετέω (G114) уходить, заложив основы; оставлять, пренебрегать, делать пустым, отвергать, подвергать сомнению авторитет (AS*; GELTS*, 9; TLNT*).
20 ποῦ (G4226) где? Повторение слова вводит три риторических вопроса, на которые ожидается отрицательный ответ (Schrage*).
συζητητής (G4804) тот, кто задает вопросы; тот, кто спорит или обсуждает; спорщик. Три выражения: «мудрый», «книжник» («знаток закона»), «спорщик» — описывают человеческую мудрость (Schrage*).
οὐχί (G3780) не; усиленная форма от οὐ используется в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
ἐμώρανεν aor.* ind.* act.* от μωραίνω (G3471) считать глупым, делать глупым, считать ерундой, делать бессмысленным (TLNT*; Schrage*). Вневременной aor.* (VA*, 237) указывает на завершенное действие.
21 ἐπειδή (G1894) ибо, следовательно, потому что.
ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ (G1722; G3588; G4678; G3588; G2316) в мудрости Бога. Предлог ἐν обозначает область действия или может передавать обстоятельства, в которых происходит действие (A. J. M. Wedderburn, “ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ — 1 Kor 1:21”, ZNW* 64 [1973]: 132−34; DPL*, 967−73). Gen.* описания: «божественная мудрость», «мудрость Бога».
ἔγνω aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
διὰ τῆς σοφίας (G1223; G3588; G4678) через мудрость.
εὐδόκησεν aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) удовлетворять, находить удовольствие в чем-л., с последующим inf.* Это слово у Павла означает сильное желание наряду с получением удовлетворения (Fee*).
μωρίας (G3472) gen.* sing.* глупость (см.* ст. 18).
κήρυγμα (G2782) объявление, проповедь.
σῶσαι aor.* act.* inf.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять. Inf.* объясняет, что доставляет удовольствие Богу.
πιστεύοντας praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Subst.* part.*
22 ἐπειδή (G1894) так как, потому что. Союз причины, выражающий свободное подчинение (BD*, 238; Schrage*).
σημεῖον (G4592) знамение (DPL*, 875−76).
αἰτοῦσιν praes.* ind.* act.* от αἰτέω (G154) просить. Просить знамения предполагает отказ просто верить в Бога (Barrett*). О требовании знамения иудеями см.* SB*, 1:640, 726f; о знамениях в свитках Мертвого моря см.* 1 QS 10:4; 1 QH 12:8; 15:20.
ζητοῦσιν praes.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
Оба гл.* в praes.* указывают на привычное действие и описывают то, что происходит всегда. О поисках знания греками см.* NW* 2,1:238−39; DC* XII, 39; XXXVII, 26.
23 ἡμεῖς (G2249) мы (же); эмфатическое, выражает противопоставление.
κηρύσσομεν praes.* ind.* act.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать, проповедовать (TDNT*; EDNT*; NIDNT, 3:48−68). Praes.* указывает на привычную практику Павла.
ἐσταυρωμένον perf.* pass.* part.* от σταυρόω (G4717) распинать (TDNT*; C*; EDNT*). Perf.* подчеркивает состояние или условие (см.* 3:21). Это относится прежде всего к вознесенному Господу, Который и после Своего вознесения остается Распятым (E. E. Ellis, “Christ Crucified”, RH*, 70).
σκάνδαλον acc.* sing.* (G4625) камень, о который спотыкается животное, падающее в западню; камень преткновения, причина падения , нечто, сбивающее людей с верного пути (Barrett*; TDNT*; NTW*, 111−14). Указывает на возможность согрешить и причину уничтожения (Schrage*).
ἔθνεσιν dat.* pl.* от ἔθνος (G1484) язычник. Этический dat.*, «по мнению язычников».
μωρίαν (G3472) acc.* sing.* глупость, чепуха, бессмысленный поступок, мысль или речь (NIDNTT*; TLNT*). Два имени находятся в аппозиции по отношению к объекту.
24 αὐτοῖς dat.* pl.* от αὐτός (G846) сам Этический dat.*, «для них» или «для них самих» (Weiss*).
τε... καί и... и...
25 τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ (G3588; G3474; G3588; G2316) «глупое Божье» — это деяния Бога, которые мир считает глупостью (Grosheide*).
σοφώτερον comp.* от σοφός (G4680) мудрый; n.* comp.* мудрее, в сопровождении gen.* сравнения: мудрее, чем люди со всеми их способностями (Godet*).
ἀσθενής (G772) слабый, бессильный.
ἰσχυρότερον comp.* от ἰσχυρός (G2478) сильный; n.* comp.* сильнее. Определенный артикль указывает на спасительное действие креста (Schrage*).
26 βλέπετε praes.* ind.* act.* от βλέπω (G991) искать, смотреть на кого-л. или что-л.
γάρ (G1063) ибо. Пояснительное: «вы можете видеть, что я имею в виду» (Barrett*).
κλῆσις (G2821) призыв.
οὐ πολλοί (G3756; G4183) немногие. Это слово не исключает («вообще никто»), но ограничивает.
κατά (G2596) согласно, согласно стандартам Речь идет о плотской мудрости, то есть естественных человеческих возможностях (Weiss*).
δυνατός (G1415) могущественный.
εὐγενεῖς nom.* pl.* от εὐγενής (G2104) благородный, высокого происхождения (TLNT*, 1:95−96; NDIEC*, 2:58−60). В церкви Коринфа были представители всех слоев общества. Были люди как из низших, так и из высших слоев населения (Gerd Theissen, “Soziale Schichtung in der korinthischen Gemeinde. Ein Beitrag zur Soziologie des hellenistischen Urchristentums”, ZNW* 65 [1974]: 232−72; Dieter Sänger, “Die δυνατοί in 1 Kor 1:26”, ZNW* 76 [1985]: 285−91; David W. J. Gill, “Acts and the Urban Elites”, BAFCS*, 2:105−18, особ. 110−13; Fee*).
27 ἐξελέξατο aor.* ind.* med.* (indir.* med.* «для себя») ἐκλέγομαι (G1586) подбирать, избирать, выбирать для себя (GGBB*, 421).
καταισχύνῃ praes.* conj.* act.* от καταισχύνω (G2617) стыдить, унижать, срамить (BAGD*; LN*, 1:310). Предложное сочетание перфектно (RWP*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
28 ἀγενῆ (G36) неблагородный по происхождению, низкий, незначительный. Об отрицательном значении префикса см.* Рим 1:20.
ἐξουθενημένα perf.* pass.* part.* от ἐξουθενέω (G1848) презирать, ни во что не ставить. О значении предложного сочетания и развитии этого слова см.* MH*, 310. Perf.* указывает на качество, но означает также, что отношение пренебрежения, выказанное однажды, сохранится (Grosheide*). Part.* в роли subst.*
ἐξελέξατο aor.* ind.* med.* от ἐκλέγομαι (G1586) избирать (см.* ст. 27).
ὄντα praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть; μὴ ὄντα «вещи, которые не существуют», «несуществующее». Более презрительного определения для греческого менталитета не существовало. Бытие для них было всем (Weiss*). Part.* в роли subst.* acc.* может быть воспринят как еще одно прямое дополнение или как аппозиция двум предыдущим дополнениям.
καταργήσῃ aor.* conj.* act.* от καταργέω (G2673) прекращать действие, делать бездейственным, низводить (TDNT*; EDNT*). Предложное сочетание указывает на действие, неблагоприятное по отношению к объекту (MH*, 316). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
29 ὅπως (G3704) с conj.* используется для выражения подразумеваемых результатов (BD*, 196). Здесь выражает отрицательные результаты.
καυχήσηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) хвалиться, хвастаться.
πᾶσα σὰρξ вся плоть, любая плоть; с отрицанием, никакая плоть; то есть «никто», ветхозаветное выражение (Barrett*).
30 ἐξ αὐτοῦ от него; то есть «вы рождены от Него в Иисусе Христе» (Lightfoot, Notes*).
ἐστε praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἐγενήθη aor.* ind.* pass.* от γίνομαι (G1096) становиться. Pass.* может обозначать либо «был сделан», либо «стал» (Schrage*; BD*, 42).
σοφία (G4678) мудрость, см.* ст. 17. Христос — это истинная мудрость, и единство с Ним делает верующего поистине мудрым (Hodge*; о Христе как божественной мудрости см.* PW; PRJ*, 147−76).
ἡμῖν dat.* pl.* от ἐγώ (G1473) я, «для нас». Dat.* преимущества.
δικαιοσύνη (G1343) праведность, состояние правоты перед Богом (GW*, 147; мнение, что это обозначает разделение верующими любящего, милосердного и верного отношения Бога, см.* в MRP*, 155).
ἁγιασμός (G38) святость, освящение (TDNT*; EDNT*).
ἀπολύτρωσις (G629) искупление, освобождение посредством уплаты выкупа (TDNT*; TLNT*; EDNT*; LDC*). Относилось к освобождению пленников за выкуп (Jos., Ant.*, 12:27). Возможно, здесь присутствует ссылка на последний великий день, осуществление искупления (Morris*; Schrage*) или на страдания Христа (LDC*, 185−88). Последние три слова поясняют слово «мудрость» (Lightfoot, Notes*).
31 ἵνα (G2443) с conj.*, используется здесь в эллиптическом выражении: «чтобы это могло быть, поступайте так» (BD*, 255).
γέγραπται perf.* ind.* pass.*, см.* ст. 19.
καυχώμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от καυχάομαι (G2744) хвалиться. Cond.* part.* используется как подлежащее придаточного под семитским влиянием (Barrett*).
καυχάσθω praes.* med.* (dep.*) imper.* 3 pers.* sing.* от καυχάομαι. Это повелительное, а не разрешительное значение (GGBB*, 486).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.