1 Коринфянам 16 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Подстрочник Винокурова → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник Винокурова

1
Περὶ О 4012 PREP
δὲ же 1161 CONJ
τῆς  3588 T-GSF
λογείας сборе 3048 N-GSF
τῆς  3588 T-GSF
εἰς для 1519 PREP
τοὺς  3588 T-APM
ἁγίους, святых, 40 A-APM
ὥσπερ как 5618 ADV
διέταξα я распорядился 1299 V-AAI-1S
ταῖς  3588 T-DPF
ἐκκλησίαις церквам 1577 N-DPF
τῆς  3588 T-GSF
Γαλατίας, Галатии, 1053 N-GSF
οὕτως так 3779 ADV
καὶ и 2532 CONJ
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
ποιήσατε. сотвори́те. 4160 V-AAM-2P
2
κατὰ В 2596 PREP
μίαν один [день] 1520 A-ASF
σαββάτου субботы 4521 N-GSN
ἕκαστος каждый 1538 A-NSM
ὑμῶν [из] вас 5216 P-2GP
παρ᾽ у 3844 PREP
ἑαυτῷ себя самого 1438 F-3DSM
τιθέτω пусть кладёт 5087 V-PAM-3S
θησαυρίζων копящий 2343 V-PAP-NSM
которое 3588 R-ASN
τι что-нибудь 5100 X-ASN
ἐὰν если 1437 COND
εὐοδῶται, будет преуспевать, 2137 V-PPS-3S
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
ὅταν когда 3752 CONJ
ἔλθω приду 2064 V-2AAS-1S
τότε тогда 5119 ADV
λογεῖαι сборы 3048 N-NPF
γίνωνται. делались. 1096 V-PNS-3P
3
ὅταν Когда 3752 CONJ
δὲ же 1161 CONJ
παραγένωμαι, прибуду, 3854 V-2ADS-1S
οὓς которых 3775 R-APM
ἐὰν если 1437 COND
δοκιμάσητε, найдёте годными, 1381 V-AAS-2P
δι᾽ через 1223 PREP
ἐπιστολῶν послания 1992 N-GPF
τούτους этих 5128 D-APM
πέμψω пошлю 3992 V-FAI-1S
ἀπενεγκεῖν отнести 667 V-2AAN
τὴν  3588 T-ASF
χάριν благотворительность 5485 N-ASF
ὑμῶν вашу 5216 P-2GP
εἰς в 1519 PREP
Ἰερουσαλήμ· Иерусалим; 2419 N-PRI
4
ἐὰν если 1437 COND
δὲ же 1161 CONJ
ἄξιον достойно 514 A-NSN
будет 1510 V-PAS-3S
τοῦ  3588 T-GSN
κἀμὲ и мне 2504 P-1AS-K
πορεύεσθαι, идти, 4198 V-PNN
σὺν со 4862 PREP
ἐμοὶ мной 1698 P-1DS
πορεύσονται. отправятся. 4198 V-FDI-3P
5
Ἐλεύσομαι Приду 2064 V-FDI-1S
δὲ же 1161 CONJ
πρὸς к 4314 PREP
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
ὅταν когда 3752 CONJ
Μακεδονίαν Македонию 3109 N-ASF
διέλθω, пройду, 1330 V-2AAS-1S
Μακεδονίαν Македонию 3109 N-ASF
γὰρ ведь 1063 CONJ
διέρχομαι· прохожу; 1330 V-PNI-1S
6
πρὸς у 4314 PREP
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
δὲ же 1161 CONJ
τυχὸν [по] случившемуся 5177 V-2AAP-ASN
παραμενῶ останусь 3887 V-FAI-1S
или 1510 PRT
καὶ и 2532 CONJ
παραχειμάσω, перезимую, 3914 V-FAI-1S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
με меня 3165 P-1AS
προπέμψητε проводили 4311 V-AAS-2P
οὗ куда 3739 ADV
ἐὰν если 1437 COND
πορεύωμαι. буду отправляться. 4198 V-PNS-1S
7
οὐ Не 3739 PRT-N
θέλω хочу 2309 V-PAI-1S
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ἄρτι сейчас 737 ADV
ἐν на 1722 PREP
παρόδῳ ходу 3938 N-DSF
ἰδεῖν, увидеть, 1492 V-2AAN
ἐλπίζω надеюсь 1679 V-PAI-1S
γὰρ ведь 1063 CONJ
χρόνον [на] время 5550 N-ASM
τινὰ какое-нибудь 5100 X-ASM
ἐπιμεῖναι остаться 1961 V-AAN
πρὸς у 4314 PREP
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
ἐὰν если 1437 COND
 3588 T-NSM
κύριος Господь 2962 N-NSM
ἐπιτρέψῃ. разрешит. 2010 V-AAS-3S
8
ἐπιμενῶ Останусь 1961 V-FAI-1S
δὲ же 1161 CONJ
ἐν в 1722 PREP
Ἐφέσῳ Ефесе 2181 N-DSF
ἕως до 2193 ADV
τῆς  3588 T-GSF
πεντηκοστῆς· Пятидесятницы; 4005 N-GSF
9
θύρα дверь 2374 N-NSF
γάρ ведь 1063 CONJ
μοι мне 3427 P-1DS
ἀνέῳγεν открыта 455 V-2RAI-3S
μεγάλη великая 3173 A-NSF
καὶ и 2532 CONJ
ἐνεργής, действенная, 1756 A-NSF
καὶ и 2532 CONJ
ἀντικείμενοι противостоящие 480 V-PNP-NPM
πολλοί. многие. 4183 A-NPM
10
Ἐὰν Если 1437 COND
δὲ же 1161 CONJ
ἔλθῃ придёт 2064 V-2AAS-3S
Τιμόθεος, Тимофей, 5095 N-NSM
βλέπετε смотри́те 991 V-PAM-2P
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἀφόβως бесстрашен 870 ADV
γένηται он сделался 1096 V-2ADS-3S
πρὸς у 4314 PREP
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
τὸ  3588 T-ASN
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἔργον дело 2041 N-ASN
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἐργάζεται делает 2038 V-PNI-3S
ὡς как 5613 ADV
κἀγώ· и я; 2504 P-1NS-K
11
μή не 3361 PRT-N
τις кто-либо 5100 X-NSM
οὖν итак 3767 CONJ
αὐτὸν его 846 P-ASM
ἐξουθενήσῃ. [чтобы] уничижил. 1848 V-AAS-3S
προπέμψατε Проводи́те 4311 V-AAM-2P
δὲ же 1161 CONJ
αὐτὸν его 846 P-ASM
ἐν в 1722 PREP
εἰρήνῃ, мире, 1515 N-DSF
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἔλθῃ он пришёл 2064 V-2AAS-3S
πρός ко 4314 PREP
με, мне, 3165 P-1AS
ἐκδέχομαι ожидаю 1551 V-PNI-1S
γὰρ ведь 1063 CONJ
αὐτὸν его 846 P-ASM
μετὰ с 3326 PREP
τῶν  3588 T-GPM
ἀδελφῶν. братьями. 80 N-GPM
12
Περὶ О 4012 PREP
δὲ же 1161 CONJ
Ἀπολλῶ Аполле 625 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
ἀδελφοῦ, брате, 80 N-GSM
πολλὰ много 4183 A-APN
παρεκάλεσα я попросил 3870 V-AAI-1S
αὐτὸν его 846 P-ASM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἔλθῃ он пришёл 2064 V-2AAS-3S
πρὸς к 4314 PREP
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
μετὰ с 3326 PREP
τῶν  3588 T-GPM
ἀδελφῶν· братьями; 80 N-GPM
καὶ и 2532 CONJ
πάντως всяко 3843 ADV
οὐκ не 3756 PRT-N
ἦν было 3739 V-IAI-3S
θέλημα желания 2307 N-NSN
ἵνα чтобы 2443 CONJ
νῦν теперь 3568 ADV
ἔλθῃ, он пришёл, 2064 V-2AAS-3S
ἐλεύσεται придёт 2064 V-FDI-3S
δὲ же 1161 CONJ
ὅταν когда 3752 CONJ
εὐκαιρήσῃ. найдёт удобное время. 2119 V-AAS-3S
13
Γρηγορεῖτε, Бодрствуйте, 1127 V-PAM-2P
στήκετε стойте 4739 V-PAM-2P
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
πίστει, вере, 4102 N-DSF
ἀνδρίζεσθε, будьте мужественны, 407 V-PNM-2P
κραταιοῦσθε· укрепляйтесь; 2901 V-PPM-2P
14
πάντα всё 3956 A-NPN
ὑμῶν ваше 5216 P-2GP
ἐν в 1722 PREP
ἀγάπῃ любви 26 N-DSF
γινέσθω. пусть осуществляется. 1096 V-PNM-3S
15
Παρακαλῶ Прошу 3870 V-PAI-1S
δὲ же 1161 CONJ
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
ἀδελφοί· братья; 80 N-VPM
οἴδατε знайте 1492 V-RAI-2P
τὴν  3588 T-ASF
οἰκίαν дом 3614 N-ASF
Στεφανᾶ, Стефана, 4734 N-GSM
ὅτι что 3754 CONJ
ἐστὶν он есть 1510 V-PAI-3S
ἀπαρχὴ начаток 536 N-NSF
τῆς  3588 T-GSF
Ἀχαΐας Ахаии 882 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
εἰς для 1519 PREP
διακονίαν служения 1248 N-ASF
τοῖς  3588 T-DPM
ἁγίοις святым 40 A-DPM
ἔταξαν они определили 5021 V-AAI-3P
ἑαυτούς· себя самих; 1438 F-3APM
16
ἵνα чтобы 2443 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
ὑποτάσσησθε подчинялись 5293 V-PPS-2P
τοῖς  3588 T-DPM
τοιούτοις таковым 5108 D-DPM
καὶ и 2532 CONJ
παντὶ всякому 3956 A-DSM
τῷ  3588 T-DSM
συνεργοῦντι содействующему 4903 V-PAP-DSM
καὶ и 2532 CONJ
κοπιῶντι. трудящемуся. 2872 V-PAP-DSM
17
χαίρω Радуюсь 5463 V-PAI-1S
δὲ же 1161 CONJ
ἐπὶ на 1909 PREP
τῇ  3588 T-DSF
παρουσίᾳ прибытие 3952 N-DSF
Στεφανᾶ Стефана 4734 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
Φορτουνάτου Фортуната 5415 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
Ἀχαϊκοῦ, Ахаика, 883 N-GSM
ὅτι потому что 3754 CONJ
τὸ  3588 T-ASN
ὑμέτερον ваш 5212 S-2PASN
ὑστέρημα недостаток 5303 N-ASN
οὗτοι эти 3778 D-NPM
ἀνεπλήρωσαν, восполнили, 378 V-AAI-3P
18
ἀνέπαυσαν они успокоили 373 V-AAI-3P
γὰρ ведь 1063 CONJ
τὸ  3588 T-ASN
ἐμὸν мой 1699 S-1SASN
πνεῦμα дух 4151 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-ASN
ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP
ἐπιγινώσκετε Признавайте 1921 V-PAM-2P
οὖν итак 3767 CONJ
τοὺς  3588 T-APM
τοιούτους. таковых. 5108 D-APM
19
Ἀσπάζονται Приветствуют 782 V-PNI-3P
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
αἱ  3588 T-NPF
ἐκκλησίαι церкви 1577 N-NPF
τῆς  3588 T-GSF
Ἀσίας. Азии. 773 N-GSF
ἀσπάζεται Приветствуют 782 V-PNI-3S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ἐν в 1722 PREP
κυρίῳ Господе 2962 N-DSM
πολλὰ много 4183 A-APN
Ἀκύλας Акила 207 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
Πρίσκα Приска 4251 N-NSF
σὺν с 4862 PREP
τῇ которой 3588 T-DSF
κατ᾽ по 2596 PREP
οἶκον дому 3624 N-ASM
αὐτῶν их 846 P-GPM
ἐκκλησίᾳ. церковью. 1577 N-DSF
20
ἀσπάζονται Приветствуют 782 V-PNI-3P
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
οἱ  3588 T-NPM
ἀδελφοὶ братья 80 N-NPM
πάντες. все. 3956 A-NPM
Ἀσπάσασθε Поприветствуйте 782 V-ADM-2P
ἀλλήλους друг друга 240 C-APM
ἐν в 1722 PREP
φιλήματι поцелуе 5370 N-DSN
ἁγίῳ. святом. 40 A-DSN
21
 3588 T-NSM
ἀσπασμὸς Приветствие 783 N-NSM
τῇ  3588 T-DSF
ἐμῇ моей 1699 S-1SDSF
χειρὶ рукой 5495 N-DSF
Παύλου. Павла. 3972 N-GSM
22
εἴ Если 1487 COND
τις кто-либо 5100 X-NSM
οὐ не 3739 PRT-N
φιλεῖ любит 5368 V-PAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
κύριον, Го́спода, 2962 N-ASM
ἤτω пусть будет 1510 V-PAM-3S
ἀνάθεμα. отлучение. 331 N-NSN
Μαρανα Марана 3134 B
θα. фа. B
23
 1510 T-NSF
χάρις Благодать 5485 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
μεθ᾽ с 3326 PREP
ὑμῶν. вами. 5216 P-2GP
24
 1510 T-NSF
ἀγάπη Любовь 26 N-NSF
μου моя 3450 P-1GS
μετὰ со 3326 PREP
πάντων всеми 3956 A-GPM
ὑμῶν вами 5216 P-2GP
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ Христе 5547 N-DSM
Ἰησοῦ. Иисусе. 2424 N-DSM

Лингвистический. Роджерс

1 περὶ δέ «теперь насчет». Эти слова вводят следующую тему, о которой хочет поговорить Павел (см.* 7:1).
λογεία (G3048) собрание, вклад. Это слово используется в папирусах в знач. сбора средств, в особенности религиозного, для бога или храма (LAE*, 105f; BS*, 142f). Артикль указывает на определенный сбор. Вероятно, иерусалимская церковь испытывала серьезные денежные трудности (Деян 6:1; Brian Capper, “The Palestinian Cultural Context of the Earliest Christian Community of Goods”, BAFCS*, 4:323−56; SB*, 3:316−18; RP*; Fee*; DPL*, 143−47).
τῆς gen.* sing.* fem.* от ὅς (G3739) арт.* используется как относительное pron.*
εἰς (G1519) с acc.* для, ради.
ὥσπερ (G5618) подобно тому, как.
διέταξα aor.* ind.* act.* от διατάσσω (G1299) организовывать, приказывать, устраивать, выражать повеление (MH*, 302).
τῆς Γαλατίας (G3588; G1053) gen.* Галатии. Вероятно, имеется в виду римская провинция и церкви, возникшие там в период первого миссионерского путешествия Павла.
καί (G2532) также.
ποιήσατε aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
2 κατά (G2596) с acc.*, распределительное значение предлога: «каждый первый день недели» (RP*).
μίαν σαββάτου (G1520; G4521), еврейское выражение для обозначения первого дня недели, то есть воскресенья (Hering*; Conzelmann*; Fee*; см.* также очерки в FSLD*, особ. D. R. de Lacey, “The Sabbath/Sunday Questions and the Law in the Pauline Corpus”, FSLD*, 159−95, особ. 184−86).
τιθέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от τίθημι (G5087) ставить, класть, используется с предложной фразой παρ᾽ ἑαυτῷ; то есть «в своем доме» (RWP*). Praes.* imper.* может быть итеративным, указывающим на повторяющиеея действия; или призывать к установлению жизненной привычки.
θησαυρίζων praes.* act.* part.* от θησαυρίζω (G2343) накапливать, сохранять. Part.* средства или образа действия, объясняющий, как надо откладывать.
ὅ τι ἐάν что бы ни, обобщающее rel.* pron.*
εὐοδῶται praes.* conj.* pass.* от εὐοδόω (G2137) идти правильным курсом, идти благополучно. Здесь это значит: «иметь успех в делах», «преуспевать» (BAGD*; Lietzmann*; GELTS*, 188). Conj.* в indef.* rel.* прид.*
ἔλθω aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* с ὅταν («когда бы ни») в indef.* temp.* прид.*
γίνωνται praes.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
3 παραγένωμαι aor.* conj.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) прибывать. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*, «когда бы я ни прибыл» (RWP*).
οὓς ἐὰν (G3739; G1437) кого бы ни (pl.*).
δοκιμάσητε aor.* conj.* act.* от δοκιμάζω (G1381) одобрять после рассмотрения, принимать как доказанное, выбирать (BAGD*; TDNT*; GELTS*, 119; TLNT*; MM*; NDIEC*, 1:130−31; 2:14). В одной из надписей этот гл.* используется почти как термин для избрания на общественную должность (MM*). Использовался также для определения одобренного правительством врача (Preisigke*, 1:395; NDIEC*, 2:13−14).
δι᾽ ἐπιστολῶν (G1992) через письма, с письмами. Рекомендательные письма были распространены в античном мире (Barrett*; Conzelmann*; NDIEC*, 7:55, 90; см.* 2Кор 3:1).
πέμψω fut.* ind.* act.* от πέμπω (G3992) посылать.
ἀπενεγκεῖν aor.* act.* inf.* от ἀποφέρω (G667) забирать, брать домой, нести к месту назначения. Важно не вынести деньги из Коринфа, но доставить их в Иерусалим (RP*). Inf.* выражает цель.
χάρις (G5485) благодать, щедрость, услуга (TDNT*; Trench, Synonyms*, 167; TLNT*).
4 ἄξιον (G514) достойное, нечто равное по весу, справедливое, правильное. Павел хочет тоже отправиться в путь, если обстоятельства потребуют этого (Grosheide*).
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
κἀμέ = καὶ ἐμέ acc.* sing.* от κἀγώ (G2504) как субъект inf.*
πορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от πορεύομαι (G4198) путешествовать, совершать путешествие. Эпэкз.* inf.* с adj.*
πορεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198).
5 ἐλεύσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
διέλθω aor.* conj.* act.* от διέρχομαι (G1330) проходить через.
διέρχομαι praes.* ind.* med.* (dep.*). Praes.* используется для выражения будущего: «так как я собираюсь пройти через» (BD*, 168).
6 πρὸς ὑμᾶς у вас. Предл.* с acc.* указывает на положение (IBG, 52f).
τυχόν aor.* act.* part.* n.* sing.* от τυγχάνω (G5177) случаться, происходить. Aor.* part.* используется здесь в наречном значении: «возможно», «может быть» (RWP*).
παραμενῶ fut.* ind.* act.* от παραμένω (G3887) оставаться, пребывать с кем-л. Противопоставляется путешествию через Македонию.
παραχειμάσω fut.* ind.* act.* от παραχειμάζω (G3914) проводить зиму. В зимний период не было навигации. Поэтому Павел мог быть вынужден зимовать в Коринфе (Grosheide*). Наземные путешествия обычно прекращались с 11 ноября по 10 марта. Морские путешествия считались в этот период очень опасными (Brian Rapske, “Acts, Travel and Shipwreck”, BAFCS*, 2:3, 22).
προπέμψητε aor.* conj.* act.* от προπέμπω (G4311) собирать в путь, помогать с пищей, деньгами, попутчиками, средствами передвижения и т. п. (BAGD*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
οὗ ἐάν куда бы ни, с conj.*
πορεύωμαι praes.* conj.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать. Conj.* в неопределенном пространственном обороте.
7 πάροδος (G3938) попутный визит; здесь: «мимоходом» (RP*).
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Дополнительный inf.*
ἐπιμεῖναι aor.* act.* inf.* от ἐπιμένω (G1961) оставаться, быть какое-л. время. Inf.* как дополнение гл.* ἐλπίζω.
ἐπιτρέψῃ aor.* conj.* act.* от ἐπιτρέπω (G2010) позволять, разрешать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие считается вероятным.
8 ἐπιμενῶ fut.* ind.* act.* от ἐπιμένω (G1961) оставаться.
πεντηκοστή (G4005). Пятидесятница. Павел пользуется иудейским календарем. О праздновании иудеями Пятидесятницы см.* Деян 2:1.
9 θύρα (G2374) дверь. Метафора, обозначающая возможность (Bruce*; NW*, 2, i:409−10).
μοι dat.* sing.* от ἐγώ (G1473) я; здесь: «мне», «для меня». Датив преимущества.
ἀνέῳγεν perf.* ind.* act.* от ἀνοίγω (G455) открывать; perf.* быть открытым. Этот гл.* непереходный и означает «быть распахнутым» (RWP*).
ἐνεργής (G1756) действенный, активный, мощный. Открытая дверь представляет богатое поле деятельности (BAGD*). Это слово используется для описания работающей мельницы, действующих предметов или людей (MM*; Preisigke*, 1:488; CCFJ*, 2:102).
ἀντικείμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ἀντίκειμαι (G480) быть против, противостоять, быть в аппозиции, сопротивляться.
10 ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие считается вероятным.
ἀφόβως (G870) без страха. Павел думает не о внешних опасностях, но о сопротивлении, с которым он столкнулся (Schlatter*).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Conj.* с ἵνα (G2443) как дополнение гл.*
ἐργάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) выносить, совершать, работать над. Praes.* указывает на длительное и привычное действие.
11 ἐξουθενήσῃ aor.* conj.* act.* от ἐξουθενέω (G1848) презирать, пренебрегать. Предложное сочетание не только имеет перфективирующее значение, но также передает идею переходности (MH*, 310). Conj.* в отр. приказе или запрете.
προπέμψατε aor.* imper.* act.* от προπέμπω (G4311) отправлять в путь (см.* ст. 6). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти. Conj.* выражает цель.
ἐκδέχομαι (G1551) praes.* ind.* med.* (dep.*) ожидать, ждать. Предложное сочетание имеет значение «быть готовым к чему-л.» (MH*, 310).
12 περὶ δὲ Ἀπολλῶ (G1161; G625) «теперь по поводу Аполлоса». Это может значить, что коринфяне в своем письме спрашивали про Аполлоса (Barrett*).
πολλά n.* pl.* (G4183) большой, многочисленный, часто используется как наречие, искренне, часто.
παρεκάλεσα aor.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) побуждать, ободрять, просить.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064). Conj.* с ἵνα (G2443) в роли дополнения гл.* παρεκάλεσα.
πάντως (G3843) adv.* вовсе, просто; с отр. вовсе нет, совсем нет (Barrett*; Kistemaker*).
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510).
θέλημα (G2307) желание, хотение. Это относится либо к Божьей воле, либо к желанию Аполлоса (RP*; Kistemaker*).
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064). Conj.* с ἵνα (G2443) в эпэкз.* прид.*, объясняющем θέλημα.
ἐλεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064).
εὐκαιρήσῃ aor.* conj.* act.* от εὐκαιρέω (G2119) находить время, иметь возможность. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
13 γρηγορεῖτε praes.* imper.* act.* от γρηγορέω (G1127) следить, быть бдительным, быть настороже (GELTS*, 93). Praes.* imper.* дает приказ к постоянному действию.
στήκετε praes.* imper.* act.* от στήκω (G4739) стоять, настаивать.
ἀνδρίζεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἀνδρίζομαι (G407) вести себя мужественно или отважно, быть храбрым, проявлять смелость (BAGD*; CCFJ*, 1:117). Это слово часто встречается в Септ.* в ободрениях (Нав 1:6, 7, 9; GELTS*, 34; RP*). Аристотель использует это слово для описания проявлений смелости, которую он определяет как золотую середину между страхом и доверчивостью (Nichomachean Ethics III, VI, 1, 12; NW* 2, ii:411). В папирусах это слово используется также в призыве: «следовательно, не будь трусливым, но будь смелым, как подобает мужчине» (MM*; обратите также внимание на выражение ἀνδραγαθέω «вести себя, как хороший человек», которое используется в письме к одному философу, с призывом продолжать свое дело, не отвлекаясь на богатство и очарование юности, NDIEC*, 4:67−70). Иосиф Флавий употребляет этот термин для описания отважного сопротивления иудейских защитников Йотапаты (Jos., JW*, 3:268), а также в рассказе о том, как Тит призывал своих воинов быть храбрыми, но не безрассудными н не подвергать себя лишнему риску (Jos., JW*, 5:316). Это слово появляется также в речи Тита, ободряющего солдат, разочарованных безрезультатностью осады Иерусалима (Jos., JW*, 6:50). Praes.* imper.* призывает к привычному действию.
κραταιοῦσθε praes.* imper.* pass.* от κραταιόω (G2901) быть сильным, усиливаться (BAGD*). В Септ.* используется с ἀνδρίζομαι (2Цар. 10:12 [LXX 2 Kings]; см.* 1Цар. 4:9 [LXX 1 Kings 4:9]).
14 ἐν ἀγάπῃ (G26) в любви или с любовью. Это самый важный компонент, которого не хватало верующим Коринфа (см.* гл.* 13).
γινέσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
15 παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, побуждать (TDNT*; TLNT*; EDNT*).
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) def.* perf.* со знач. praes.* знать.
ἀπαρχή (G536) первый плод (см.* 15:20).
ἔταξαν aor.* ind.* act.* от τάσσω (G5021) избирать. Они выбрали сами себя, чтобы служить своим братьям-христианам Это была добровольная должность (RP*).
16 ὑποτάσσησθε praes.* conj.* med.* (dir.* med.*, «подчинитесь») ὑποτάσσω (G5293) подчиняться, повиноваться, с dat.* Conj.* с ἵνα (G2443) как дополнение гл.* παρακαλώ в ст. 15.
συνεργοῦντι praes.* act.* part.* (adj.*) от συνεργέω (G4903) работать с кем-л., работать вместе, сотрудничать.
κοπιῶντι praes.* act.* part.* от κοπιάω (G2872) трудиться, работать до изнеможения (см.* 15:10).
17 ἐπί (G1909) с dat.*, в связи, по случаю.
παρουσίᾳ (G3952) dat.* sing.* приезд, прибытие.
ὑστέρημα (G5303) недостаток, нужда, что-л., чего не хватает. Павел мог иметь в виду, что скучал по своим друзьям-христианам, и эти трое принесли ему вести из города (Morris*).
ἀνεπλήρωσαν aor.* ind.* act.* от ἀναπληρόω (G378) наполнять снова, снабжать.
18 ἀνέπαυσαν aor.* ind.* act.* от ἀναπαύω (G373) давать отдохновение от трудов, освежать (AS*).
ἐπιγινώσκετε praes.* imper.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) узнавать, признавать.
τοιοῦτος (G5108) подобный, принадлежащий к определенному классу или обладающий определенным качеством.
19 ἀσπάζονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
πολλά (G4183) n.* pl.* используется как adv.*, сердечно, см.* ст. 12.
τῇ κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ (G3624; G1577) с церковью в их доме. О домашних церквях см.* Bradley Blue, “Acts and the House Church”, BAFCS*, 2:119−222.
20 ἀσπάσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
φίλημα (G5370) поцелуй. В античном мире было принято целовать в знак приветствия как при встрече, так и при прощании. Поцелуй был символом любви, дружбы и благодарности, в то же время он мог иметь литургическое значение и указывать на полученное прощение и желание разделить вечерю Господню (William Klassen, “The Sacred Kiss in the New Testament: An Example of Social Boundary”, NTS* 39 [1993]: 122−35; KP*, 3:381; TDNT*; Conzelmann*).
21 ἀσπασμός (G783) приветствие.
τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου (G5495; G3972) собственноручно, Павел. Это значит, что письмо писал кто-л. другой, возможно, Сосфен, а приписка сделана Павлом (Fee*).
22 φιλεῖ praes.* ind.* act.* от φιλέω (G5368) любить (TDNT*; EDNT*; TLNT*). Ind.* в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
ἤτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от εἰμί (G1510) быть.
ἀνάθεμα (G331) анафема, проклятие, уничтожение.
Μαράναθα (G3134) или же надо понимать раздельно: μαρὰν ἀθά арамейское выражение. Первое возможное значение praes.* imper.* — «Приди, наш Господь!” — понимается как молитва. Второе возможное прочтение — «Господь грядет!” — является fut.* ind.*; как perf.* ind.*, «Господь наш здесь!” это исповедь (ECC*, 121−24; SB*, 3:493−94; AT*, 525, 629−30; TDNT*; Fee*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.