1 Коринфянам 5 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Подстрочник Винокурова → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник Винокурова

1
Ὅλως Вообще 3654 ADV
ἀκούεται слышится 191 V-PPI-3S
ἐν у 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
πορνεία, блуд, 4202 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
τοιαύτη таковой 5108 D-NSF
πορνεία блуд 4202 N-NSF
ἥτις тот, который 3748 R-NSF
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
ἐν в 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPN
ἔθνεσιν, язычниках, 1484 N-DPN
ὥστε так что 5620 CONJ
γυναῖκά жену 1135 N-ASF
τινα какую 5100 X-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
πατρὸς отца 3962 N-GSM
ἔχειν. иметь. 2192 V-PAN
2
καὶ И 2532 CONJ
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
πεφυσιωμένοι надувшиеся 5448 V-RPP-NPM
ἐστέ, есть, 1510 V-PAI-2P
καὶ и 2532 CONJ
οὐχὶ не 3780 PRT-I
μᾶλλον более 3123 ADV
ἐπενθήσατε, вы предались ско́рби, 3996 V-AAI-2P
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἀρθῇ был взят 142 V-APS-3S
ἐκ из 1537 PREP
μέσου середины 3319 A-GSN
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
 3588 T-NSM
τὸ  3588 T-ASN
ἔργον дело 2041 N-ASN
τοῦτο это 5124 D-ASN
πράξας; сделавший? 4238 V-AAP-NSM
3
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
μὲν то 3303 PRT
γάρ, ведь, 1063 CONJ
ἀπὼν отсутствующий 548 V-PAP-NSM
τῷ  3588 T-DSN
σώματι телом 4983 N-DSN
παρὼν присутствующий 3918 V-PAP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
τῷ  3588 T-DSN
πνεύματι, духом, 4151 N-DSN
ἤδη уже́ 2235 ADV
κέκρικα решил 2919 V-RAI-1S
ὡς как 5613 ADV
παρὼν присутствующий 3918 V-PAP-NSM
τὸν  3588 T-ASM
οὕτως [о] котором 3779 ADV
τοῦτο это 5124 D-ASN
κατεργασάμενον совершившем 2716 V-ADP-ASM
4
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ὀνόματι имени 3686 N-DSN
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
[ἡμῶν] нашего 2257 P-1GP
Ἰησοῦ, Иисуса, 2424 N-GSM
συναχθέντων собранных 4863 V-APP-GPM
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
καὶ и 2532 CONJ
τοῦ  3588 T-GSN
ἐμοῦ моего 1700 P-1GS
πνεύματος духа 4151 N-GSN
σὺν с 4862 PREP
τῇ  3588 T-DSF
δυνάμει силой 1411 N-DSF
τοῦ  3588 T-GSN
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
Ἰησοῦ, Иисуса, 2424 N-GSM
5
παραδοῦναι передать 3860 V-2AAN
τὸν  3588 T-ASM
τοιοῦτον такового 5108 D-ASM
τῷ  3588 T-DSM
Σατανᾷ Сатане 4567 N-DSM
εἰς в 1519 PREP
ὄλεθρον гибель 3639 N-ASM
τῆς  3588 T-GSF
σαρκός, плоти, 4561 N-GSF
ἵνα чтобы 2443 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
πνεῦμα дух 4151 N-NSN
σωθῇ был спасён 4982 V-APS-3S
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM
6
Οὐ Не 3739 PRT-N
καλὸν хороша 2570 A-NSN
τὸ  3588 T-NSN
καύχημα гордость 2745 N-NSN
ὑμῶν. ваша. 5216 P-2GP
οὐκ [Разве] не 3756 PRT-N
οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P
ὅτι что 3754 CONJ
μικρὰ малая 3398 A-NSF
ζύμη закваска 2219 N-NSF
ὅλον всё 3650 A-ASN
τὸ  3588 T-ASN
φύραμα тесто 5445 N-ASN
ζυμοῖ; заквашивает? 2220 V-PAI-3S
7
ἐκκαθάρατε Вычистите 1571 V-AAM-2P
τὴν  3588 T-ASF
παλαιὰν старую 3820 A-ASF
ζύμην, закваску, 2219 N-ASF
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἦτε вы были 1510 V-PAS-2P
νέον новое 3501 A-NSN
φύραμα, тесто, 5445 N-NSN
καθώς как 2531 ADV
ἐστε вы есть 1510 V-PAI-2P
ἄζυμοι. опресноки. 106 A-NPM
καὶ И 2532 CONJ
γὰρ ведь 1063 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
πάσχα Пасха 3957 ARAM
ἡμῶν наша 2257 P-1GP
ἐτύθη был заклан 2380 V-API-3S
Χριστός· Христос; 5547 N-NSM
8
ὥστε так что 5620 CONJ
ἑορτάζωμεν, давайте будем праздновать, 1858 V-PAS-1P
μὴ не 3361 PRT-N
ἐν в 1722 PREP
ζύμῃ закваске 2219 N-DSF
παλαιᾷ старой 3820 A-DSF
μηδὲ и не 3366 CONJ-N
ἐν в 1722 PREP
ζύμῃ закваске 2219 N-DSF
κακίας злобы 2549 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
πονηρίας, зла, 4189 N-GSF
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἐν в 1722 PREP
ἀζύμοις опресноках 106 A-DPN
εἰλικρινείας чистоты 1505 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἀληθείας. истины. 225 N-GSF
9
Ἔγραψα Я написал 1125 V-AAI-1S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ἐπιστολῇ послании 1992 N-DSF
μὴ не 3361 PRT-N
συναναμίγνυσθαι [чтобы] смешиваться 4874 V-PMN
πόρνοις, [с] развратниками, 4205 N-DPM
10
οὐ не 3739 PRT-N
πάντως всяко 3843 ADV
τοῖς  3588 T-DPM
πόρνοις развратниками 4205 N-DPM
τοῦ  3588 T-GSM
κόσμου мира 2889 N-GSM
τούτου этого 5127 D-GSM
или 1510 PRT
τοῖς  3588 T-DPM
πλεονέκταις стяжателями 4123 N-DPM
καὶ и 2532 CONJ
ἅρπαξιν грабителями 727 A-DPM
или 1510 PRT
εἰδωλολάτραις, идолопоклонникам, 1496 N-DPM
ἐπεὶ поскольку 1893 CONJ
ὠφείλετε вы имели долг 3784 V-IAI-2P
ἄρα тогда 686 PRT
ἐκ из 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
κόσμου мира 2889 N-GSM
ἐξελθεῖν. выйти. 1831 V-2AAN
11
νῦν Теперь 3568 ADV
δὲ же 1161 CONJ
ἔγραψα написал 1125 V-AAI-1S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
μὴ не 3361 PRT-N
συναναμίγνυσθαι смешиваться 4874 V-PMN
ἐάν если 1437 COND
τις кто-либо 5100 X-NSM
ἀδελφὸς брат 80 N-NSM
ὀνομαζόμενος называющийся 3687 V-PPP-NSM
будет 1510 V-PAS-3S
πόρνος развратник 4205 N-NSM
или 1510 PRT
πλεονέκτης стяжатель 4123 N-NSM
или 1510 PRT
εἰδωλολάτρης идолопоклонник 1496 N-NSM
или 1510 PRT
λοίδορος ругатель 3060 A-NSM
или 1510 PRT
μέθυσος пьяница 3183 N-NSM
или 1510 PRT
ἅρπαξ, грабитель, 727 A-NSM
τῷ  3588 T-DSM
τοιούτῳ [с] таковым 5108 D-DSM
μηδὲ и не 3366 CONJ-N
συνεσθίειν. вместе есть. 4906 V-PAN
12
τί Что 5100 I-NSN
γάρ ведь 1063 CONJ
μοι мне 3427 P-1DS
τοὺς которых 3588 T-APM
ἔξω вне 1854 ADV
κρίνειν; судить? 2919 V-PAN
οὐχὶ [Разве] не 3780 PRT-I
τοὺς которых 3588 T-APM
ἔσω внутри 2080 ADV
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
κρίνετε; су́дите? 2919 V-PAI-2P
13
τοὺς Которых 3588 T-APM
δὲ же 1161 CONJ
ἔξω вне 1854 ADV
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
κρινεῖ. судит. 2919 V-PAI-3S
ἐξάρατε Уберите 1808 V-AAM-2P
τὸν  3588 T-ASM
πονηρὸν злого 4190 A-ASM
ἐξ из 1537 PREP
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
αὐτῶν. самих. 846 P-GPM

Лингвистический. Роджерс

1 ὅλως (G3654) в самом деле (Barrett*), повсеместно, везде (Hering*; Kistemaker*).
ἀκούεται praes.* ind.* pass.* от ἀκούω (G191) слышать; здесь: «говорят», то есть всем известно (Lightfoot, Notes*).
πορνεία (G4202) блуд. Относится к сексуальным связям вне брака (TDNT*; DPL*, 871−75; SB*, 3:342−43).
καί (G2532) даже.
τοιαύτη (G5108) nom.* fem.* sing.* такого рода, подобный. В данном случае речь идет об инцесте.
ἥτις (G3748) nom.* fem.* sing.* который, в знач. следствия: «подобный» (BG*, 68f).
ἔθνος (G1484) язычник; не иудей.
ὥστε (G5620) обычно использовался с acc.* от inf.* для выражения результатов («так, что»), или здесь может быть пояснительным, объясняющим тип блуда (IBG, 140).
γυναῖκα fem.* acc.* sing.* от γυνή (G1135) жена.
τινα τοῦ πατρός его отца; вероятно, это была мачеха грешника, возможно, отец его уже умер (Barrett*). Отделение формы gen.* от его имени подчеркивает обе части речи (BD*, 249).
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* подчеркивает длительное обладание. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает результат. Они жили как муж и жена вне брака (Schrage*). Как ВЗ (Лев 18:7; 20:11) так и раввинистические писания (M Sanhedrin 7:4; SB*, 3:342−58; Schrage*; Fee*; NW*, 2, i:274), и даже римский закон запрещал подобные союзы (Lietzmann*; RAC*, 4:685f; Buckland*, 115f; NW*, 2, i:274−76; Fee*).
2 πεφυσιωμένοι perf.* pass.* part.* от φυσιόω (G5448) надуваться, раздуваться, пыжиться; этот термин обозначает гордость, высокомерие и наглость (LN*, 1:765). Part.* либо является частью praed.* adj.*, либо используется в перифр.* обороте (VA*, 484). Perf.* подчеркивает состояние или условие.
οὐχί (G3780) усиленная форма от οὐ в вопросе, на который ожидается ответ «да».
μᾶλλον (G3123) скорее.
ἐπενθήσατε aor.* ind.* act.* от πενθέω (G3996) рыдать, выражать горе, как будто скорбя по умершему.
ἵνα (G2443) что. Используется для выражения желаемого результата (RWP*) либо как следствие, проистекающее из некоего качества — «такой, что» (BD*, 192) — или же может быть повелительным (Barrett*; Kistemaker*).
ἀρθῇ aor.* conj.* pass.* от αἴρω (G142) подбирать, убирать, удалять.
πράξας aor.* act.* part.* (adj.*) от πράσσω (G4238) делать, практиковать. О варианте прочтения ποιήσας (aor.* act.* part.* от ποιέω [G4160] делать) см.* TC*, 550.
3 ἐγὼ μέν (G1473; G1063) эмфатическое, а я со своей стороны (Fee*).
ἀπών praes.* act.* part.* от ἄπειμι (G548) отсутствовать. Praes.* указывает на одновременное действие. Уступительное part.*, «хотя я и отсутствую».
τῷ σώματι dat.* sing.* от σῶμα (G4983) тело. Dat.* отношения. Слово «тело» относится к физическому отсутствию или присутствию Павла (PAT*, 268; по поводу акцента на материальном аспекте этого слова см.* SBT*).
παρών praes.* act.* part.* (сопутств.*) от πάρειμι (G3918) присутствовать.
τῷ πνεύματι dat.* sing.* от πνεῦμα (G4151) дух. Dat.* отношения.
κέκρικα perf.* ind.* act.* от κρίνω (G2919) судить, произносить суждение. Perf.* подчеркивает длительные результаты принятого решения.
παρών praes.* act.* part.* от πάρειμι (G3918). Уступительное part.*
τὸν οὕτως (G3588; G3779) тот, кто так поступил; в подобных обстоятельствах (Lightfoot, Notes*).
κατεργασάμενον aor.* med.* (dep.*) part.* от κατεργάζομαι (G2716) делать, совершать, доводить действие до результата. Adj.* part.* в роли subst.*
4 ἐν τῷ ὀνόματι (G1722; G3686) dat.* sing.* от ὄνομα имя. «Во имя», можно рассматривать вместе с part.*: «собранные вместе во имя», или с гл.*: «я выношу суждение во имя» (ст. 3); с part.*: «тот, кто сделал это во имя» (ст. 3) или с inf.*: «передавать во имя» (Fee*; RWP*).
συναχθέντων aor.* pass.* part.* от συνάγω (G4863) собирать вместе; pass.* собираться. Gen.* abs.* Temp.* part.* Aor.* part.* может выражать предшествование или одновременность (GGBB*, 614, 624−25).
5 παραδοῦναι aor.* act.* inf.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, отдавать, в юридическом смысле. Это похоже на проклятие со ссылкой на подверженность тела влиянию сатаны (SBT*, 143; LAE*, 303f; TLNT*, 3:19−21; James T. South, “A Critique of the ‘Curse/Death’ Interpretation of 1 Corinthians 5.1−8”, NTS* 39 [1993]: 540−44). Inf.* как дополнение гл.*: «я судил и принял решение» (ст. 3), или inf.* в косвенном повелении (VANT*, 382; Kistemaker*).
τοιοῦτον (G5108) acc.* sing.* подобный.
ὄλεθρος (G3639) разрушение; предл.* εἰς (G1519) указывает на цель передачи, разрушение. Это слово обозначает уничтожение и смерть, часто в связи с Божьим судом над грешниками (TDNT*; SB*, 3:358; J. T. South, “A Critique...”, NTS* 39 [1993]: 543−44; CCFJ*, 3:190−91). Некоторые видят в этом указание на физическое наказание, другие — на изгнание из христианской общины (Fee*; Schrage*; RWP*; J. T. South, “A Critique...”, NTS* 39 [1993]: 539−61).
σωθῇ aor.* conj.* pass.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
6 καύχημα (G2745) хвастовство, похвальба (RP*).
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492), def.* perf.* в знач. praes.* знать. Ind.* используется с οὐκ (G3756) в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
ζύμη (G2219) дрожжи, закваска (см.* Мф 13:33; TDNT*; NW*, 2, i:277) Филон Александрийский пишет: «Дрожжи запрещены, потому что от них происходит раздутие», имеется в виду гордость и высокомерие (Philo, “On the Special Laws”, 1:293).
φύραμα (G5445) acc.* sing.* нечто смешанное или замешанное, ком или замес теста (BAGD*).
ζυμοῖ praes.* ind.* act.* от ζυμόω (G2220) подниматься (на дрожжах). Гномический praes.* указывает на пословицу. Об использовании этой поговорки см.* Barrett*; NW*, 2, i:277.
7 ἐκκαθάρατε aor.* imper.* act.* от ἐκκαθαίρω (G1571) вычищать, тщательно процеживать. Об иудейском правиле удалять из дома всю закваску перед праздником Пасхи см.* SB*, 3:359−60. Предложное сочетание имеет перфективирующее значение (MH*, 309f). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности (RWP*).
παλαιός (G3820) старый; то есть закваска, которая использовалась до Пасхи (Barrett*).
ἦτε praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
νέος (G3501) новый, свежий.
ἐστε praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἄζυμος (G106) непрокисший. Имеется в виду, что они должны быть людьми, не испорченными дрожжами греха (Fee*; Barrett*). Praed.* nom.* без артикля подчеркивает качество или особенность.
καὶ γάρ ибо также. Слово «также» вводит объектные отношения между вещами, соответствующими требованию (Meyer*).
πάσχα (G3957) пасха, пасхальный агнец (ZPEB*, 4:605−11; ABD*, 6:755−64; M Pesahim).
ἐτύθη aor.* ind.* pass.* от θύω (G2380) убивать, забивать, приносить в жертву.
Χριστός (G5547) Христос, Мессия. Nom.* sing.* в аппозиции к подлежащему.
8 ὥστε (G5620) следовательно; делает вывод из предыдущего.
ἑορτάζωμεν praes.* conj.* act.* от ἑορτάζω (G1858) отмечать праздник. Побудительный conj.*, «давайте будем праздновать».
κακίας (G2549) gen.* sing.* злоба. Имеются в виду греховные намерения, а следующее слово.
πονηρίας (G4189) (gen.* sing.*, см.* ст. 1), указывает на их претворение в жизнь (Lightfoot, Notes*). Описательный или качественный gen.*
ἄζυμος (G106) незаквашенный хлеб, опресноки. Форма pl.* может либо указывать на опресноки, которые ели на Пасху, либо на что-то неопределенное: «нечто без закваски» (RP*).
εἰλικρινείας (G1505) gen.* sing.* искренность, чистота намерений, целостность, совершенная чистота помыслов, сердечность в поведении (TLNT*; CCFJ*, 2:26). Вероятно, буквальное значение слова: «проверенный солнечным светом», относится к глиняным сосудам, которые проверяли на солнце на наличие трещин (TDNT*; NTW*, 32f). «Правильный умственный настрой не проявляется в речах... это намерения, незагрязненные (εἰλικρινῆ) и чистые» (“T. Benj”., Testaments of the Twelve Patriarchs, 6:5). Описательный gen.* или gen.* качества.
9 ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Это не эпистолярный aor.*, но ссылка на другое письмо (RP*).
ἐν τῇ ἐπιστολῇ (G1992) в письме. Артикль означает, что это письмо Павла было широко известно (GGBB*, 217).
συναναμίγνυσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от συναναμίγνυμι (G4874) смешивать, мешать, с inf.* используется для выражения цели или в косвенной речи. Praes.* указывает на постоянную ассоциацию (Grosheide*).
πόρνοις dat.* pl.* от πόρνος (G4205) прелюбодей, человек, отличающийся сексуальной распущенностью. Коринф в античном мире славился поступками такого рода (ABD*, 1:1138−39). Dat.* связи.
10 πάντως (G3843) adv.* совсем, вообще. Здесь имеет значение: «не в абсолютном смысле» (Barrett*; см.* BD*, 224).
πλεονέκταις dat.* pl.* от πλεονέκτης (G4123) завистливый человек; тот, кто стремится удовлетворить свои желания за счет других (см.* Рим 1:29). Dat.* ассоциации.
ἅρπαξιν dat.* pl.* от ἅρπαξ (G727) грабитель, вымогатель, соединено с предыдущим словом артиклем, что указывает на принадлежность обоих слов к одному классу эгоистичных, завистливых, стремящихся получить больше, чем им причитается (RP*). Dat.* ассоциации.
εἰδωλολάτραις dat.* pl.* от εἰδωλολάτρης (G1496) идолопоклонник, язычник. Dat.* ассоциации. Этот список пороков продолжает более ранний запрет апостола, запрет на πόρνοι, включая в него новые типы грешников (Peter S. Zaas, “Catalogues and Context: 1 Corinthians 5 and 6”, NTS* 34[1988]: 622−26; особ. 626).
ἐπεί (G1893) так как; вводит вывод из опущенного cond.*, противоречащего факту (RG*, 965; BD*, 181).
ὠφείλετε impf.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) иметь обязательства (должен, надо бы, следовало бы), быть должным, с inf.*
ἄρα (G686) в этом случае (RWP*).
ἐξελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить, покидать.
11 ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Эпистолярный aor.* относится к предыдущему письму.
ὀνομαζόμενος praes.* pass.* part.* от ὀνομάζω (G3687) называть, носить имя. Его поведение показывает, что на самом деле он не христианин (Barrett*). Уступительное part.*, «хоть он и называется» (Kistemaker*).
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* в cond.* 3 типа с ἐάν (G1437), в котором условие считается возможным.
λοίδορος (G3060) оскорбитель, хулитель, тот, кто оскорбляет другого (TDNT*; TLNT*).
μέθυσος (G3183) пьяница. Имена являются praed.* nom.* без артикля, что подчеркивает особенность.
τοιούτῳ dat.* sing.* от τοιοῦτος (G5108) подобный. Dat.* ассоциации.
συνεσθίειν praes.* act.* inf.* от συνεσθίω (G4906) есть вместе. Очевидно, этот запрет распространяется как на совместную трапезу членов церкви, так и на частные пиры (Barrett*). Inf.* в роли дополнения гл.*, передает косвенное приказание.
12 τί γάρ μοι (G5101; G1063; G1473) «ибо что это для меня?», «какое мне дело до этого?».
τοὺς ἔξω (G3588; G1854) те, кто снаружи. Рабби использовали это выражение по отношению к людям, принадлежащим к другой вере (SB*, 3:362).
κρίνειν praes.* act.* inf.* от κρίνω (G2919) судить. Эпэкз.* inf.* объясняет, что не касается апостола.
οὐχί (G3780) отр. вводит вопрос, на который ожидается утвердительный ответ.
τοὺς ἔσω (G3588; G2080) те, кто внутри; имеются в виду верующие.
13 κρινεῖ fut.* ind.* act.* от κρίνω (G2919) судить.
ἐξάρατε aor.* imper.* act.* от ἐξαίρω (G1808) исключать, удалять, убирать. Предложное сочетание придает гл.* терминативное значение: «окончательно изгонять».
τὸν πονηρόν (G3588; G4190) злой; артикль может быть использован в обобщающем плане и относиться к злым людям вообще (BD*, 138).
ἐξ ὑμῶν αὐτῶν «от себя». Здесь, возможно, не возвратное значение (MT*, 194; BD*, 150). О цитате из Вт. в разных контекстах как о возможной игре слов с πόρνος и πονηρός, см.* Peter S. Zaas, “Cast Out the Evil Man From Your Midst”, JBL* 103 [1984]: 259−61.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.