2 Коринфянам 13 глава

Второе послание к Коринфянам апостола Павла
Подстрочник Винокурова → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник Винокурова

1
Τρίτον [В] третий [раз] 5154 A-ASN
τοῦτο так 5124 D-ASN
ἔρχομαι прихожу 2064 V-PNI-1S
πρὸς к 4314 PREP
ὑμᾶς· вам; 5209 P-2AP
ἐπὶ на 1909 PREP
στόματος устах 4750 N-GSN
δύο двух 1417 A-NUI
μαρτύρων свидетелей 3144 N-GPM
καὶ и 2532 CONJ
τριῶν трёх 5140 A-GPM
σταθήσεται будет стоять 2476 V-FPI-3S
πᾶν всякое 3956 A-NSN
ῥῆμα. слово. 4487 N-NSN
2
προείρηκα Я прежде сказал 4280 V-RAI-1S
καὶ и 2532 CONJ
προλέγω говорю наперёд 4302 V-PAI-1S
ὡς как 5613 ADV
παρὼν присутствующий 3918 V-PAP-NSM
τὸ  3588 T-ASN
δεύτερον [во] второй [раз] 1208 A-ASN
καὶ и 2532 CONJ
ἀπὼν отсутствующий 548 V-PAP-NSM
νῦν теперь 3568 ADV
τοῖς  3588 T-DPM
προημαρτηκόσιν прежде согрешившим 4258 V-RAP-DPM
καὶ и 2532 CONJ
τοῖς  3588 T-DPM
λοιποῖς остальным 3062 A-DPM
πᾶσιν, всем, 3956 A-DPM
ὅτι что 3754 CONJ
ἐὰν если 1437 COND
ἔλθω приду 2064 V-2AAS-1S
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
πάλιν опять 3825 ADV
οὐ не 3739 PRT-N
φείσομαι, буду щадить, 5339 V-FDI-1S
3
ἐπεὶ когда 1893 CONJ
δοκιμὴν испытанность 1382 N-ASF
ζητεῖτε ищите 2212 V-PAI-2P
τοῦ  3588 T-GSM
ἐν во 1722 PREP
ἐμοὶ мне 1698 P-1DS
λαλοῦντος произносящего 2980 V-PAP-GSM
Χριστοῦ· Христа; 5547 N-GSM
ὃς который 3739 R-NSM
εἰς для 1519 PREP
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
οὐκ не 3756 PRT-N
ἀσθενεῖ имеет слабость 770 V-PAI-3S
ἀλλὰ но 235 CONJ
δυνατεῖ имеет силу 1414 V-PAI-3S
ἐν в 1722 PREP
ὑμῖν. вас. 5213 P-2DP
4
καὶ И 2532 CONJ
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐσταυρώθη Он был распят 4717 V-API-3S
ἐξ из 1537 PREP
ἀσθενείας, слабости, 769 N-GSF
ἀλλὰ но 235 CONJ
ζῇ живёт 2198 V-PAI-3S
ἐκ из 1537 PREP
δυνάμεως силы 1411 N-GSF
θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
καὶ И 2532 CONJ
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP
ἀσθενοῦμεν имеем слабость 770 V-PAI-1P
ἐν в 1722 PREP
αὐτῷ, Нём, 846 P-DSM
ἀλλὰ но 235 CONJ
ζήσομεν будем жить 2198 V-FAI-1P
σὺν с 4862 PREP
αὐτῷ Ним 846 P-DSM
ἐκ из 1537 PREP
δυνάμεως силы 1411 N-GSF
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
εἰς в 1519 PREP
ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP
5
Ἑαυτοὺς Себя самих 1438 F-2APM
πειράζετε испытывайте 3985 V-PAM-2P
εἰ ли 1487 COND
ἐστὲ вы есть 1510 V-PAI-2P
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
πίστει, вере, 4102 N-DSF
ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-2APM
δοκιμάζετε· распознавайте; 1381 V-PAM-2P
или 1510 PRT
οὐκ [разве] не 3756 PRT-N
ἐπιγινώσκετε познаёте 1921 V-PAI-2P
ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-2APM
ὅτι что 3754 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
Χριστὸς Христос 5547 N-NSM
ἐν в 1722 PREP
ὑμῖν; вас? 5213 P-2DP
εἰ Если 1487 COND
μήτι ведь не 3385 PRT-I
ἀδόκιμοί непригодные 96 A-NPM
ἐστε. вы есть. 1510 V-PAI-2P
6
ἐλπίζω Надеюсь 1679 V-PAI-1S
δὲ же 1161 CONJ
ὅτι что 3754 CONJ
γνώσεσθε познаете 1097 V-FDI-2P
ὅτι что 3754 CONJ
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐσμὲν есть 1510 V-PAI-1P
ἀδόκιμοι. непригодные. 96 A-NPM
7
εὐχόμεθα Молимся 2172 V-PNI-1P
δὲ же 1161 CONJ
πρὸς к 4314 PREP
τὸν  3588 T-ASM
θεὸν Богу 2316 N-ASM
μὴ не 3361 PRT-N
ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
κακὸν плохое 2556 A-ASN
μηδέν, ничто, 3367 A-ASN-N
οὐχ не 3756 PRT-N
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP
δόκιμοι годные 1384 A-NPM
φανῶμεν, были явлены, 5316 V-2APS-1P
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
τὸ  3588 T-ASN
καλὸν хорошее 2570 A-ASN
ποιῆτε, делали, 4160 V-PAS-2P
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP
δὲ же 1161 CONJ
ὡς как 5613 ADV
ἀδόκιμοι негодные 96 A-NPM
ὦμεν. были. 1510 V-PAS-1P
8
οὐ Не 3739 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
δυνάμεθά можем 1410 V-PNI-1P
τι что-либо 5100 X-ASN
κατὰ против 2596 PREP
τῆς  3588 T-GSF
ἀληθείας, истины, 225 N-GSF
ἀλλὰ но 235 CONJ
ὑπὲρ за 5228 PREP
τῆς  3588 T-GSF
ἀληθείας. истину. 225 N-GSF
9
χαίρομεν Радуемся 5463 V-PAI-1P
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὅταν когда 3752 CONJ
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP
ἀσθενῶμεν, будем иметь слабость, 770 V-PAS-1P
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
δὲ же 1161 CONJ
δυνατοὶ сильны 1415 A-NPM
ἦτε· будете; 1510 V-PAS-2P
τοῦτο [об] этом 5124 D-ASN
καὶ и 2532 CONJ
εὐχόμεθα, молимся, 2172 V-PNI-1P
τὴν  3588 T-ASF
ὑμῶν [о] вашем 5216 P-2GP
κατάρτισιν. налаживании. 2676 N-ASF
10
διὰ Из-за 1223 PREP
τοῦτο этого 5124 D-ASN
ταῦτα это 5023 D-APN
ἀπὼν отсутствующий 548 V-PAP-NSM
γράφω, пишу, 1125 V-PAI-1S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
παρὼν присутствующий 3918 V-PAP-NSM
μὴ не 3361 PRT-N
ἀποτόμως резко 664 ADV
χρήσωμαι я обошёлся 5530 V-ADS-1S
κατὰ по 2596 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἐξουσίαν власти 1849 N-ASF
ἣν которую 3739 R-ASF
 3588 T-NSM
κύριος Господь 2962 N-NSM
ἔδωκέν дал 1325 V-AAI-3S
μοι, мне, 3427 P-1DS
εἰς на 1519 PREP
οἰκοδομὴν построение 3619 N-ASF
καὶ а 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
εἰς на 1519 PREP
καθαίρεσιν. разрушение. 2506 N-ASF
11
Λοιπόν, [В] остальном, 3063 A-ASN
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
χαίρετε, радуйтесь, 5463 V-PAM-2P
καταρτίζεσθε, налаживайтесь, 2675 V-PPM-2P
παρακαλεῖσθε, утешайтесь, 3870 V-PPM-2P
τὸ  3588 T-ASN
αὐτὸ одно 846 P-ASN
φρονεῖτε, думайте, 5426 V-PAM-2P
εἰρηνεύετε, живите мирно, 1514 V-PAM-2P
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
τῆς  3588 T-GSF
ἀγάπης любви 26 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
εἰρήνης мира 1515 N-GSF
ἔσται будет 1510 V-FDI-3S
μεθ᾽ с 3326 PREP
ὑμῶν. вами. 5216 P-2GP
12
ἀσπάσασθε Поприветствуйте 782 V-ADM-2P
ἀλλήλους друг друга 240 C-APM
ἐν в 1722 PREP
ἁγίῳ святом 40 A-DSN
φιλήματι. поцелуе. 5370 N-DSN
ἀσπάζονται Приветствуют 782 V-PNI-3P
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
οἱ  3588 T-NPM
ἅγιοι святые 40 A-NPM
πάντες. все. 3956 A-NPM
13
 1510 T-NSF
χάρις Благодать 5485 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
ἀγάπη любовь 26 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
κοινωνία общность 2842 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSN
ἁγίου Святого 40 A-GSN
πνεύματος Духа 4151 N-GSN
μετὰ со 3326 PREP
πάντων всеми 3956 A-GPM
ὑμῶν. вами. 5216 P-2GP

Лингвистический. Роджерс

1 τρίτον τοῦτο (G5154; G3778) в этот третий раз (Hughes*; Hodge*).
ἐπί (G1909) с gen.* на, на основании: «на основании свидетельства».
δύο... καὶ τριῶν два или три.
σταθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἵστημι (G2476) стоять; pass.* быть установленным.
ῥῆμα (G4487) слово, вопрос Вопрос, который решают Павел и коринфяне, должен быть разрешен во время его третьего посещения, что соответствует сказанному во Вт. 19:15 (Windisch*).
2 προείρηκα perf.* ind.* act.* от προλέγω (G4302) говорить заранее, предсказывать, предупреждать. Возможно, это слово имеет значение «предостерегать» (Barrett*).
παρών praes.* act.* part.* от πάρειμι (G3918) присутствовать. Temp.* part.* выражает одновременное действие: «пока я присутствую».
δεύτερον (G1208) второй, во второй раз.
ἀπών praes.* act.* part.* от ἄπειμι (G548) отсутствовать.
προημαρτηκόσιν perf.* act.* part.* от προαμαρτάνω (G4258) грешить ранее (см.* 12:21).
ἔλθω aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
πάλιν (G3825) снова: «для нового визита» (IBG, 69).
φείσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от φείδομαι (G5339) щадить. Изначально означает щадить в битве, не убивать, несмотря на то, что существует такая возможность. Потом образовалось значение: «сострадать» (Barrett*).
3 ἐπεί (G1893) так как. Используется в причинном значении («потому что»).
δοκιμή (G1382) доказательство, то, что проходит проверку.
ζητεῖτε praes.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Gen.* указывает на то, что доказано: «доказательства того, что Христос говорит через меня».
λαλοῦντος praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Adj.* part.*, «доказательства Христа, говорящего во мне».
ἀσθενεῖ praes.* ind.* act.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым.
δυνατεῖ praes.* ind.* act.* от δυνατέω (G1414) быть сильным, могущественным.
4 καὶ γάρ (G2532; G1063) ибо даже (Hughes*).
ἐσταυρώθη aor.* ind.* pass.* от σταυρόω (G4717) распинать.
ζῇ praes.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить.
ἐκ из. Предлог здесь используется в причинном значении (MT*, 259f).
καί γάρ ибо также (Hughes*), ибо действительно (Barrett*).
εἰς ὑμᾶς (G1519; G4771) по отношению к вам Вероятно, это надо воспринимать вместе с ζήσομεν (Hughes*).
5 ἑαυτούς acc.* pl.* от ἑαυτοῦ (G1438) меня самого; «самих себя».
πειράζετε praes.* imper.* act.* от πειράζω (G3985) испытывать, исследовать; здесь: «обнаруживать, какой ты человек» (BAGD*; Martin*; TLNT*; Trench, Synonyms*, 280).
ἐστέ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
δοκιμάζετε praes.* imper.* act.* от δοκιμάζω (G1381) проверять, доказывать, одобрять после исследования. В НЗ это слово почти всегда предполагает как проверку, так и одобрение (Trench, Synonyms*, 278; Hughes*).
ἐπιγινώσκετε praes.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) признавать, знать. Предложное сочетание указывает на направленность знания по отношению к конкретному объекту (MH*, 312).
εἰ μήτι (G1487; G3385) если вдруг, разве что.
ἀδόκιμος (G96) не одобренный, отвергнутый после изучения, негодный.
6 ἐλπίζω (G1679) praes.* ind.* act.* надеяться.
γνώσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от γινώσκω (G1097) признавать.
7 εὐχόμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от εὔχομαι (G2172) молиться, с последующим inf.*, передающим содержание молитвы.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, используется с отр. Субъект inf.* неясен; это либо «чтобы вы не делали дурного», либо «чтобы Бог не повредил» (Barret).
δόκιμος (G1384) одобренный, одобренный после проверки.
φανῶμεν aor.* conj.* act.* от φαίνω (G5316) являться. Conj.* С ἵνα (G2443) выражает цель или результат.
ποιῆτε praes.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ὦμεν praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
8 ἀλήθεια (G225) истина. Это слово может использоваться здесь в самом общем значении (Barrett*).
9 ὅταν (G3752) когда, когда бы ни.
ἀσθενῶμεν praes.* conj.* act.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым.
ἦτε praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
εὐχόμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от εὔχομαι (G2172) молиться.
κατάρτισις (G2676) исправление, усовершенствование. Укрепление костей или гармонизация частей тела является символом повышения святости (Plummer*).
10 ἀπών praes.* act.* part.* от ἄπειμι (G548) отсутствовать.
παρών praes.* act.* part.* от πάρειμι (G3918) присутствовать.
ἀποτόμως (G664) adv.* от adj.* отрубленный, срезанный; остро, сурово (RWP*; BAGD*).
χρήσωμαι aor.* conj.* med.* (dep.*) от χράομαι (G5530) использовать.
οἰκοδομή (G3619) строительство, воздвижение.
καθαίρεσις (G2506) низвержение, разрушение
11 λοιπόν (G3063) наконец, acc.* от adj.* используется как adv.*
χαίρετε praes.* imper.* act.* от χαίρω (G5463) ликовать, используется как прощание (GGBB*, 493).
καταρτίζεσθε praes.* imper.* pass.* от καταρτίζω (G2675) восстанавливать; pass.* восстанавливаться.
παρακαλεῖσθε praes.* imper.* pass.* от παρακαλέω (G3870) побуждать, ободрять (TDNT*; MNTW*, 134).
φρονεῖτε praes.* imper.* act.* от φρονέω (G5426) думать; здесь: «быть того же мнения», «быть в согласии в мыслях и целях» (Plummer*).
εἰρηνεύετε praes.* imper.* act.* от εἰρηνεύω (G1514) быть мирным, жить в мире.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
12 ἀσπάσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
φίλημα (G5370) поцелуй. По поводу священных поцелуев см.* в 1Кор 16:20 (ἁγίῳ φιλήματι).
13 ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος «общение Святого Духа». Gen.* может быть объектный: содружество или участие, объектом которого является Святой Дух — или субъектный: содружество или участие, исходящее от Духа Святого (TDNT*; Barrett*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.