Филиппийцам 1 глава

Послание к Филиппийцам апостола Павла
Подстрочник Винокурова → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник Винокурова

1
Παῦλος Павел 3972 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
Τιμόθεος Тимофей 5095 N-NSM
δοῦλοι рабы 1401 N-NPM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
πᾶσιν всем 3956 A-DPM
τοῖς  3588 T-DPM
ἁγίοις святым 40 A-DPM
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ Христе 5547 N-DSM
Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM
τοῖς  3588 T-DPM
οὖσιν сущим 1510 V-PAP-DPM
ἐν в 1722 PREP
Φιλίπποις Филиппах 5375 N-DPM
σὺν с 4862 PREP
ἐπισκόποις епископами 1985 N-DPM
καὶ и 2532 CONJ
διακόνοις· диаконами; 1249 N-DPM
2
χάρις благодать 5485 N-NSF
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
καὶ и 2532 CONJ
εἰρήνη мир 1515 N-NSF
ἀπὸ от 575 PREP
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
πατρὸς Отца 3962 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
καὶ и 2532 CONJ
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM
3
Εὐχαριστῶ Благодарю 2168 V-PAI-1S
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ Бога 2316 N-DSM
μου моего 3450 P-1GS
ἐπὶ за 1909 PREP
πάσῃ всякую 3956 A-DSF
τῇ  3588 T-DSF
μνείᾳ память 3417 N-DSF
ὑμῶν, вашу, 5216 P-2GP
4
πάντοτε всегда 3842 ADV
ἐν во 1722 PREP
πάσῃ всяком 3956 A-DSF
δεήσει молении 1162 N-DSF
μου моём 3450 P-1GS
ὑπὲρ за 5228 PREP
πάντων всех 3956 A-GPM
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
μετὰ с 3326 PREP
χαρᾶς радостью 5479 N-GSF
τὴν  3588 T-ASF
δέησιν моление 1162 N-ASF
ποιούμενος, делающий, 4160 V-PMP-NSM
5
ἐπὶ за 1909 PREP
τῇ  3588 T-DSF
κοινωνίᾳ общность 2842 N-DSF
ὑμῶν вашу 5216 P-2GP
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
εὐαγγέλιον благовестии 2098 N-ASN
ἀπὸ от 575 PREP
τῆς  3588 T-GSF
πρώτης первого 4413 A-GSF-S
ἡμέρας дня 2250 N-GSF
ἄχρι до 891 ADV
τοῦ  3588 T-GSM
νῦν, ныне, 3568 ADV
6
πεποιθὼς убеждённый 3982 V-2RAP-NSM
αὐτὸ [в] самом 846 P-ASN
τοῦτο, этом, 5124 D-ASN
ὅτι что 3754 CONJ
 3588 T-NSM
ἐναρξάμενος Начавший 1728 V-ADP-NSM
ἐν в 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
ἔργον дело 2041 N-ASN
ἀγαθὸν доброе 18 A-ASN
ἐπιτελέσει закончит 2005 V-FAI-3S
ἄχρι до 891 ADV
ἡμέρας дня 2250 N-GSF
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
Ἰησοῦ· Иисуса; 2424 N-GSM
7
καθώς как 2531 ADV
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
δίκαιον справедливо 1342 A-NSN
ἐμοὶ мне 1698 P-1DS
τοῦτο так 5124 D-ASN
φρονεῖν думать 5426 V-PAN
ὑπὲρ о 5228 PREP
πάντων всех 3956 A-GPM
ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP
διὰ из-за 1223 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ἔχειν [того, что] имею 2192 V-PAN
με я 3165 P-1AS
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
ἔν и 1722 PREP
τε в 5037 PRT
τοῖς  3588 T-DPM
δεσμοῖς узах 1199 N-DPM
μου моих 3450 P-1GS
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ἀπολογίᾳ защите 627 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
βεβαιώσει упрочении 950 N-DSF
τοῦ  3588 T-GSN
εὐαγγελίου благовестия 2098 N-GSN
συγκοινωνούς сообщников 4791 N-APM
μου моих 3450 P-1GS
τῆς  3588 T-GSF
χάριτος [по] благодати 5485 N-GSF
πάντας всех 3956 A-APM
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ὄντας. сущих. 1510 V-PAP-APM
8
μάρτυς Свидетель 3144 N-NSM
γάρ ведь 1063 CONJ
μου мой 3450 P-1GS
 3588 T-NSM
θεός, Бог, 2316 N-NSM
ὡς как 5613 ADV
ἐπιποθῶ жажду 1971 V-PAI-1S
πάντας всех 3956 A-APM
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ἐν во 1722 PREP
σπλάγχνοις внутренностях 4698 N-DPN
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
Ἰησοῦ. Иисуса. 2424 N-GSM
9
καὶ И 2532 CONJ
τοῦτο [об] этом 5124 D-ASN
προσεύχομαι, молюсь, 4336 V-PNI-1S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
 1510 T-NSF
ἀγάπη любовь 26 N-NSF
ὑμῶν ваша 5216 P-2GP
ἔτι ещё 2089 ADV
μᾶλλον более 3123 ADV
καὶ и 2532 CONJ
μᾶλλον более 3123 ADV
περισσεύῃ изобиловала 4052 V-PAS-3S
ἐν в 1722 PREP
ἐπιγνώσει познании 1922 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
πάσῃ всяком 3956 A-DSF
αἰσθήσει, ощущении, 144 N-DSF
10
εἰς чтобы 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
δοκιμάζειν распознавать 1381 V-PAN
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
τὰ  3588 T-APN
διαφέροντα, отличающееся, 1308 V-PAP-APN
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἦτε вы были 1510 V-PAS-2P
εἰλικρινεῖς чистые 1506 A-NPM
καὶ и 2532 CONJ
ἀπρόσκοποι непорочные 677 A-NPM
εἰς в 1519 PREP
ἡμέραν день 2250 N-ASF
Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM
11
πεπληρωμένοι исполнившиеся 4137 V-RPP-NPM
καρπὸν плодом 2590 N-ASM
δικαιοσύνης праведности 1343 N-GSF
τὸν  3588 T-ASM
διὰ через 1223 PREP
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
εἰς в 1519 PREP
δόξαν славу 1391 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ἔπαινον похвалу 1868 N-ASM
θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
12
Γινώσκειν Знать 1097 V-PAN
δὲ же 1161 CONJ
ὑμᾶς [дать] вам 5209 P-2AP
βούλομαι, хочу, 1014 V-PNI-1S
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
ὅτι что 3754 CONJ
τὰ которое 3588 T-NPN
κατ᾽ по 2596 PREP
ἐμὲ мне 1691 P-1AS
μᾶλλον более 3123 ADV
εἰς в 1519 PREP
προκοπὴν продвижение 4297 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSN
εὐαγγελίου благовестия 2098 N-GSN
ἐλήλυθεν, пришло, 2064 V-2RAI-3S
13
ὥστε так что 5620 CONJ
τοὺς  3588 T-APM
δεσμούς узы 1199 N-APM
μου мои 3450 P-1GS
φανεροὺς явные 5318 A-APM
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ Христе 5547 N-DSM
γενέσθαι сделались 1096 V-2ADN
ἐν во 1722 PREP
ὅλῳ всей 3650 A-DSN
τῷ  3588 T-DSN
πραιτωρίῳ претории 4232 N-DSN
καὶ и 2532 CONJ
τοῖς  3588 T-DPM
λοιποῖς остальным 3062 A-DPM
πάσιν, всем, 3956 A-DPM
14
καὶ и 2532 CONJ
τοὺς  3588 T-APM
πλείονας более многочисленные 4119 A-APM-C
τῶν  3588 T-GPM
ἀδελφῶν [из] братьев 80 N-GPM
ἐν в 1722 PREP
κυρίῳ Господе 2962 N-DSM
πεποιθότας убеждённые 3982 V-2RAP-APM
τοῖς  3588 T-DPM
δεσμοῖς [из-за] уз 1199 N-DPM
μου моих 3450 P-1GS
περισσοτέρως чрезвычайнее 4056 ADV-C
τολμᾶν осмеливаться 5111 V-PAN
ἀφόβως бесстрашно 870 ADV
τὸν  3588 T-ASM
λόγον слово 3056 N-ASM
λαλεῖν. произносить. 2980 V-PAN
15
Τινὲς Некоторые 5100 X-NPM
μὲν ведь 3303 PRT
καὶ и 2532 CONJ
διὰ из-за 1223 PREP
φθόνον зависти 5355 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἔριν, спора, 2054 N-ASF
τινὲς некоторые 5100 X-NPM
δὲ же 1161 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
δι᾽ через 1223 PREP
εὐδοκίαν благое намерение 2107 N-ASF
τὸν  3588 T-ASM
Χριστὸν Христа 5547 N-ASM
κηρύσσουσιν· проповедывают; 2784 V-PAI-3P
16
οἱ одни 3588 T-NPM
μὲν ведь 3303 PRT
ἐξ из 1537 PREP
ἀγάπης, любви, 26 N-GSF
εἰδότες знающие 1492 V-RAP-NPM
ὅτι что 3754 CONJ
εἰς для 1519 PREP
ἀπολογίαν защиты 627 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSN
εὐαγγελίου благовестия 2098 N-GSN
κεῖμαι, нахожусь, 2749 V-PNI-1S
17
οἱ другие 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
ἐξ из 1537 PREP
ἐριθείας соперничества 2052 N-GSF
τὸν  3588 T-ASM
Χριστὸν Христа 5547 N-ASM
καταγγέλλουσιν, возвещают, 2605 V-PAI-3P
οὐχ не 3756 PRT-N
ἁγνῶς, чисто, 55 ADV
οἰόμενοι думающие 3633 V-PNP-NPM
θλῖψιν угнетение 2347 N-ASF
ἐγείρειν поднять 1453 V-PAN
τοῖς  3588 T-DPM
δεσμοῖς узам 1199 N-DPM
μου. моим. 3450 P-1GS
18
τί Что 5100 I-NSN
γάρ; ведь? 1063 CONJ
πλὴν Однако 4133 ADV
ὅτι что 3754 CONJ
παντὶ всяким 3956 A-DSM
τρόπῳ, способом, 5158 N-DSM
εἴτε и если 1535 CONJ
προφάσει для вида 4392 N-DSF
εἴτε и если 1535 CONJ
ἀληθείᾳ, [по] истине, 225 N-DSF
Χριστὸς Христос 5547 N-NSM
καταγγέλλεται, возвещается, 2605 V-PPI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τούτῳ этом 5129 D-DSN
χαίρω· радуюсь; 5463 V-PAI-1S
ἀλλὰ но 235 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
χαρήσομαι, буду радоваться, 5463 V-2FOI-1S
19
οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὅτι что 3754 CONJ
τοῦτό это 5124 D-NSN
μοι мне 3427 P-1DS
ἀποβήσεται выйдет 576 V-FDI-3S
εἰς на 1519 PREP
σωτηρίαν спасение 4991 N-ASF
διὰ через 1223 PREP
τῆς  3588 T-GSF
ὑμῶν ваше 5216 P-2GP
δεήσεως моление 1162 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἐπιχορηγίας поддержку 2024 N-GSF
τοῦ  3588 T-GSN
πνεύματος Духа 4151 N-GSN
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM
20
κατὰ по 2596 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἀποκαραδοκίαν упованию 603 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ἐλπίδα надежде 1680 N-ASF
μου моей 3450 P-1GS
ὅτι что 3754 CONJ
ἐν в 1722 PREP
οὐδενὶ ничём 3762 A-DSN-N
αἰσχυνθήσομαι, буду пристыжён, 153 V-FPI-1S
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἐν во 1722 PREP
πάσῃ всякой 3956 A-DSF
παρρησίᾳ открытости 3954 N-DSF
ὡς как 5613 ADV
πάντοτε всегда 3842 ADV
καὶ и 2532 CONJ
νῦν ныне 3568 ADV
μεγαλυνθήσεται будет возвеличен 3170 V-FPI-3S
Χριστὸς Христос 5547 N-NSM
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
σώματί теле 4983 N-DSN
μου, моём, 3450 P-1GS
εἴτε и если 1535 CONJ
διὰ через 1223 PREP
ζωῆς жизнь 2222 N-GSF
εἴτε и если 1535 CONJ
διὰ через 1223 PREP
θανάτου. смерть. 2288 N-GSM
21
ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS
γὰρ ведь 1063 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
ζῆν жить 2198 V-PAN
Χριστὸς Христос 5547 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
ἀποθανεῖν умереть 599 V-2AAN
κέρδος. прибыль. 2771 N-NSN
22
εἰ Если 1487 COND
δὲ же 1161 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
ζῆν жить 2198 V-PAN
ἐν в 1722 PREP
σαρκί, плоти, 4561 N-DSF
τοῦτό это 5124 D-NSN
μοι мне 3427 P-1DS
καρπὸς плод 2590 N-NSM
ἔργου· работы; 2041 N-GSN
καὶ и 2532 CONJ
τί что 5100 I-ASN
αἱρήσομαι выберу 138 V-FMI-1S
οὐ не 3739 PRT-N
γνωρίζω. знаю. 1107 V-PAI-1S
23
συνέχομαι Охватываюсь 4912 V-PPI-1S
δὲ же 1161 CONJ
ἐκ с 1537 PREP
τῶν  3588 T-GPN
δύο, двух [сторон], 1417 A-NUI
τὴν  3588 T-ASF
ἐπιθυμίαν желание 1939 N-ASF
ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM
εἰς чтобы 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ἀναλῦσαι развязаться 360 V-AAN
καὶ и 2532 CONJ
σὺν с 4862 PREP
Χριστῷ Христом 5547 N-DSM
εἶναι, быть, 1510 V-PAN
πολλῷ многим 4183 A-DSN
[γὰρ] ведь 1063 CONJ
μᾶλλον более 3123 ADV
κρεῖσσον· лучше; 2908 A-NSN-C
24
τὸ  3588 T-NSN
δὲ же 1161 CONJ
ἐπιμένειν оставаться 1961 V-PAN
[ἐν] в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
σαρκὶ плоти 4561 N-DSF
ἀναγκαιότερον необходимее 316 A-NSN-C
δι᾽ из-за 1223 PREP
ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP
25
καὶ И 2532 CONJ
τοῦτο [в] этом 5124 D-ASN
πεποιθὼς убеждённый 3982 V-2RAP-NSM
οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S
ὅτι что 3754 CONJ
μενῶ останусь 3306 V-FAI-1S
καὶ и 2532 CONJ
παραμενῶ останусь у 3887 V-FAI-1S
πᾶσιν всех 3956 A-DPM
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
εἰς на 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ὑμῶν ваше 5216 P-2GP
προκοπὴν продвижение 4297 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
χαρὰν радость 5479 N-ASF
τῆς  3588 T-GSF
πίστεως, веры, 4102 N-GSF
26
ἵνα чтобы 2443 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
καύχημα гордость 2745 N-NSN
ὑμῶν ваша 5216 P-2GP
περισσεύῃ изобиловала 4052 V-PAS-3S
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ Христе 5547 N-DSM
Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM
ἐν во 1722 PREP
ἐμοὶ мне 1698 P-1DS
διὰ через 1223 PREP
τῆς  3588 T-GSF
ἐμῆς моё 1699 S-1SGSF
παρουσίας присутствие 3952 N-GSF
πάλιν опять 3825 ADV
πρὸς у 4314 PREP
ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP
27
Μόνον Только 3440 ADV
ἀξίως достойно 516 ADV
τοῦ  3588 T-GSN
εὐαγγελίου благовестия 2098 N-GSN
τοῦ  3588 T-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
πολιτεύεσθε, будьте граждане, 4176 V-PNM-2P
ἵνα чтобы 2443 CONJ
εἴτε и если 1535 CONJ
ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
εἴτε и если 1535 CONJ
ἀπὼν отсутствующий 548 V-PAP-NSM
ἀκούω я услышал 191 V-PAS-1S
τὰ  3588 T-APN
περὶ о 4012 PREP
ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP
ὅτι что 3754 CONJ
στήκετε стои́те 4739 V-PAI-2P
ἐν в 1722 PREP
ἑνὶ одном 1762 A-DSN
πνεύματι, духе, 4151 N-DSN
μιᾷ одной 1520 A-DSF
ψυχῇ душой 5590 N-DSF
συναθλοῦντες состязающиеся 4866 V-PAP-NPM
τῇ  3588 T-DSF
πίστει вере 4102 N-DSF
τοῦ  3588 T-GSN
εὐαγγελίου, благовестия, 2098 N-GSN
28
καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
πτυρόμενοι пугаемые 4426 V-PPP-NPM
ἐν в 1722 PREP
μηδενὶ ничём 3367 A-DSN-N
ὑπὸ от 5259 PREP
τῶν  3588 T-GPM
ἀντικειμένων, противостоящих, 480 V-PNP-GPM
ἥτις то, которое 3748 R-NSF
ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S
αὐτοῖς [для] них 846 P-DPM
ἔνδειξις показатель 1732 N-NSF
ἀπωλείας, гибели, 684 N-GSF
ὑμῶν вам 5216 P-2GP
δὲ же 1161 CONJ
σωτηρίας, спасения, 4991 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
τοῦτο это 5124 D-NSN
ἀπὸ от 575 PREP
θεοῦ· Бога; 2316 N-GSM
29
ὅτι потому что 3754 CONJ
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ἐχαρίσθη было даровано 5483 V-API-3S
τὸ  3588 T-NSN
ὑπὲρ через 5228 PREP
Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM
οὐ не 3739 PRT-N
μόνον только 3440 ADV
τὸ  3588 T-NSN
εἰς в 1519 PREP
αὐτὸν Него 846 P-ASM
πιστεύειν верить 4100 V-PAN
ἀλλὰ но 235 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
ὑπὲρ за 5228 PREP
αὐτοῦ Него 846 P-GSM
πάσχειν, претерпевать [страдания], 3958 V-PAN
30
τὸν  3588 T-ASM
αὐτὸν ту же 846 P-ASM
ἀγῶνα борьбу 73 N-ASM
ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM
οἷον каковую 3634 K-ASM
εἴδετε вы увидели 1492 V-2AAI-2P
ἐν во 1722 PREP
ἐμοὶ мне 1698 P-1DS
καὶ и 2532 CONJ
νῦν ныне 3568 ADV
ἀκούετε слышите 191 V-PAI-2P
ἐν во 1722 PREP
ἐμοί. мне. 1698 P-1DS

Лингвистический. Роджерс

1 О форме этого письма см.* Рим 1:1.
δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ (G1401; G5547; G2424) рабы Иисуса Христа. Этот термин мог использоваться в эллинистическом понимании рабства как служения хозяину, или в ветхозаветном значении служения Господу (Hawthorne*; Silva*).
οὖσιν praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί (G1510) быть.
Φίλιπποι (G5375) Филиппы. Этот город, основанный Филиппом Македонским, место сражения Красса и Брута против Октавиана и Антония, был расположен на Via Egnatia, знаменитой дороге, соединяющей Рим и Восток. Этот город стал римской колонией, обладавшей libertas (самоуправлением), immunitas (свободой от податей и налогов), Ius Italicut (подчинявшейся законам Италии), там жило много римских солдат-пенсионеров (см.* Деян 16:12; NW*, 2,1:653−54; PIG*, 32−47; P*, 1−113; PSCZP*; Hawthorne*; см.* Флп 1:27).
σύν (G4862) с, с dat.* Предлог указывает на близкие отношения и сотрудничество (DM*, 111).
ἐπίσκοπος (G1985) руководитель, епископ. Здесь это слово обозначает того, кто несет ответственность и управляет. Обратите внимание, что Павел использует здесь форму pl.*, то есть здесь, более, чем где бы то ни было, этот термин перекликается со словом «старейшина» (NIDNTT*; TDNT*; Lightfoot*, 95−99; Gnilka*; ZPEB*, 1:617−20; Vincent*; 1Тим 3:1,8). О мнении, что это был местный термин, употреблявшийся в Филиппах для обозначения вождей «религиозных групп», см.* P*, 140−47.
3 εὐχαριστῶ praes.* ind.* act.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить. Итеративный praes.*
μνεία (G3417) напоминание, упоминание. Используется с предлогом для выражения идеи: «при всяком упоминании о вас (в молитве)” (BAGD*; Silva*). Предлог ἐπί может иметь причинное значение: «я благодарю Бога за каждое ваше воспоминание обо мне» (Hawthorne*).
4 πάντοτε (G3842) каждый раз, всегда.
δέησις (G1162) просьба, мольба; обычно особая просьба, связанная с конкретной нуждой.
ποιούμενος praes.* med.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Med.* от этого гл.* образует перифразу, эквивалентную простому гл.*: «молиться» (BG*, 72f). Praes.* указывает на действие, одновременное по отношению к действию основного гл.* temp.* part.*, «упоминая».
5 κοινωνία (G2842) дружба, участие. Это слово значит: «ваше сотрудничество в помощь благовествованию». Слово относится не только к материальному вкладу в дело, но к сотрудничеству с апостолом в самом широком смысле, сочувствию, переживаниям, активной деятельности (Hawthorne*; Lightfoot*; TDNT*; NIDNTT*; RAC*, 9:1100−45).
6 πεποιθώς perf.* act.* part.* от πείθω (G3982) убеждать. Perf.* быть убежденным, быть уверенным. Об обороте с гл.* и последующим именным прид.* см.* BD*, 204. Part.* может иметь легкое причинное значение (Ellicott*).
αὐτὸ τοῦτο (G846; G3778) эта вещь, именно это — и ничто другое (BD*, 151).
ἐναρξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (subst.*) от ἐνάρχομαι (G1728) начинать. Предложное сочетание указывает на действие, выраженное гл.*, как на непосредственно сосредоточенное на объекте (Ellicott*).
ἔργον ἀγαθόν (G2041; G18) доброе дело. Это может относится к спасительной деятельности Бога (Silva*), или к их участию в проповеди евангелия (Hawthorne*).
ἐπιτελέσει fut.* ind.* act.* от ἐπιτελέω (G2005) завершать, доводить до выполнения цели. Предложное сочетание имеет директивное значение, гл.* означает: «будет доведено до завершения и полностью завершено» (Vincent*).
ἄχρι (G891) пока не.
7 καθώς (G2531) подобно тому, как. Это слово имеет легкое причинное значение и часто используется для введения новых мыслей (Gnilka*).
ἐστιν δίκαιον (G1510; G1342) справедливо. Хотя это выражение может быть устойчивым и ходовым (Lohmeyer*), это слово содержит этическое и общеморальное значение, указывая на основание отношений человека и Бога (Vincent*; MRP*, 148).
φρονεῖν praes.* act.* inf.* от φρονέω (G5426) быть настроенным, думать, заботиться, чувствовать. Обозначает общий настрой ума, включая мысли и чувства, эмоции и рассуждения (Vincent*; Hawthorne*). Эпэкз.* inf.* объясняет, что является справедливым.
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь. Артикулированный inf.* с предл.* διά (G1223) в причинном значении. По поводу подлежащего inf.* см.* GGBB*, 196. Эти слова выражают сердечную любовь апостола к читателям письма (Meyer*).
δεσμός (G1199) узы.
ἀπολογία (G627) защита, защита против судебного обвинения. Это слово может иметь более общее значение, указывая на попытки Павла во что бы то ни стало защитить Евангелие (Vincent*).
βεβαίωσις (G951) то, на что можно опереться, нечто твердое, прочное и длительное, гарантия, подтверждение, юридический термин, обозначающий гарантию и страховку (TLNT*; BAGD*; BS*, 104−109; MM*).
συγκοινωνός (G4791) соучастник, помощник.
ὄντας praes.* act.* part.* (причины) от εἰμί (G1510) быть.
8 ἐπιποθῶ praes.* ind.* act.* от ἐπιποθέω (G1971) стремиться к чему-л., желать. Предложное сочетание обозначает направление; это порыв по направлению к объекту, предполагается безудержное стремление (Lightfoot*).
σπλάγχνον (G4698) внутренние органы; то есть сердце, печень, легкие, считавшиеся вместилищем чувств. Сильнейшее слово в греческом для выражения сопереживания (Vincent*; MNTW*, 156f; TDNT*; NIDNTT*; TLNT*; EDNT*).
9 προσεύχομαι praes.* ind.* med.* (dep.*) (G4336) молиться. О словах молитвы и ее синтаксической конструкции см.* PIP*, 173f. DPL*.
ἔτι (G2089) еще.
μᾶλλον (G3123) больше. Фраза «больше и больше» подчеркивает необходимость в неограниченности процесса (PIP*, 209).
περισσεύῃ praes.* conj.* act.* от περισσεύω (G4052) преобладать, изобиловать. Praes.* прогрессивный, выражает желание: «чтобы продолжала изобиловать» (Vincent*). Conj.* с ἵνα (G2443) передает содержание молитвы.
ἐπίγνωσις (G1922) знание, познание. Предложное сочетание указывает на знание, направленное на определенный объект. Здесь это слово обозначает твердое усвоение духовных принципов, которые наставили бы их на путь истинный в отношениях друг с другом и с миром (EGT*).
αἴσθησις (G144) прозрение, восприятие, распознавание. Изначально это слово относилось к восприятию с помощью органов чувств, но здесь обозначает внутреннюю восприимчивость, моральное и духовное восприятие, применяемое на практике (EGT*; Lightfoot*). Это способность принимать верные с точки зрения морали решения в разнообразных ситуадиях и обстоятельствах (Hawthorne*).
10 δοκιμάζειν praes.* act.* inf.* от δοκιμάζω (G1381) одобрять после тщательной проверки (TDNT*; TLNT*). Артикулированный inf.* с предл.* εἰς (G1519) может выражать цель или результат (MT*, 143).
διαφέροντα praes.* act.* part.* от διαφέρω (G1308) отличаться. Здесь относится к чему-л. ценному, превосходному, жизненно важному (PIP*, 209).
εἰλικρινής (G1506) чистый, без примеси, подлинный, искренний, нравственно чистый, обладающий совершенной чистотой помыслов и чувств, безупречного поведения (TLNT*; Hawthorne*). Этимология «испытанный солнечным светом» возможна, но не непреложна (GEW*, 1:459; Vincent*; Lohmeyer*; TDNT*; TLNT*).
ἀπρόσκοπος (G677) безошибочный, безупречный. Это слово означает либо «не делающий ошибок», либо «не позволяющий спотыкаться другим» (Vincent*).
11 πεπληρωμένοι perf.* act.* part.* от πληρόω (G4137) наполнять. Perf.* рассматривает завершенное состояние или условие.
ἔπαινος (G1868) хвала.
12 γινώσκειν praes.* act.* inf.* от γινώσκω (G1097) знать, признавать. Инфинитив-дополнение к основному гл.*
βούλομαι (G1014) praes.* ind.* med.* (dep.*) желать, хотеть.
τὰ κατ᾽ ἐμέ то, что касается меня, мои дела (Hawthorne*).
μᾶλλον (G3123) скорее; здесь: скорее так, чем наоборот; как, вероятно, предполагалось ранее (Lightfoot*).
προκοπή (G4297) прорыв вперед, продвижение, прогресс (TLNT*). Об этом гл.* см.* Гал 1:14.
ἐλήλυθεν perf.* act.* ind.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
13 φανερός (G5318) ясный, явный.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) становиться. Inf.* используется с ὥστε (G5620) для выражения текущего результата (BD*, 197f).
πραιτώριον (G4232) стража претории, претория. Это слово обозначает элитные войска или их штаб. Это были избранные воины, призванные охранять самого императора (Vincent*; Lightfoot*; Gnilka*; ZPEB*, 4:832−34; CC*, 198f; KP*, 4:1116−17; DGRA*, 957−58).
14 πλείονας comp.* от πολύς (G4183) многий, многие; comp.* большинство (BD*, 127).
πεποιθότας perf.* act.* part.* от πείθω (G3982) ободрять (см.* ст. 6).
περισσοτέρως (G4056) adv.* comp.* от περισσός обильно (см.* 2Кор 2:4). Здесь речь идет о повышенном рвении братии, которое было стимулировано терпением Святого Павла (Lightfoot*).
τολμᾶν praes.* act.* inf.* от τολμάω (G5111) отваживаться. Inf.* выражает текущие результаты (см.* ст. 13).
ἀφόβως (G870) adv.* бесстрашный.
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Inf.* используется для дополнения предыдущего inf.*
15 καί (G2532) и. Используется здесь для противопоставления и введения другого, отличного утверждения (Vincent*).
φθόνος (G5355) зависть.
ἔρις (G2054) борьба, несогласие, соревнование. Такими были ожидаемыс результаты их заявлений.
εὐδοκία (G2107) добрая воля. Относится к благим намерениям и доброжелательству тех, кто выполняет действие (TDNT*; Gnilka*).
κηρύσσουσιν praes.* ind.* act.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать.
16 οἱ μὲν... οἱ δέ одни... другие.
ἐξ ἀγάπης из любви, вводит причину.
εἰδότες perf.* act.* part.* (причины) от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἀπολογίαν (G627) защита (см.* ст. 7).
κεῖμαι (G2749) praes.* ind.* med.* (dep.*) лежать, подлежать. Фигурально, быть избранным, быть предназначенным (BAGD*).
17 ἐριθεία (G2052) эгоизм. Изначально слово обозначало того, кто работает за плату. Наемного рабочего не уважали, потому что он трудился только ради своей выгоды (EGT*; см.* 2:3).
καταγγέλλουσιν praes.* ind.* act.* от καταγγέλλω (G2605) провозглашать, авторитетно утверждать. Предложное сочетание может быть усилительным: «полностью открывать» (Ellicott*; Vincent*; NIDNTT*).
ἁγνῶς (G55) adv.* чисто. С отр. οὐχ (G3756), по запутанным или неискренним причинам (Lightfoot*).
οἰόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (причины) от οἴομαι (G3633) полагать, воображать. Указывает на веру или суждение, основанное главным образом на чувствах человека или его взаимоотношениях с внешними обстоятельствами (Vincent*).
θλῖψις (G2347) давление, тягота.
ἐγείρειν praes.* act.* inf.* от ἐγείρω (G1453) поднимать. Используется в контексте: «чтобы мои цепи досаждали мне» (Lightfoot*; Silva*).
18 γάρ (G1063) затем, точно (Thrall*, 44).
πλήν (G4133) кроме, но, тем не менее. Частица используется здесь в противительном смысле (Blomqvist*, 75−100; Thrall*, 20f).
τρόπος (G5158) манера, образ.
εἴτε (G1535) ли.
πρόφασις (G4392) мотив, предлог, оправдание. Это причина, по которой предположительно выполняется действие, причем обычно неистинная, противоречащая истине (MM*; BAGD*; TLNT*; GELTS*, 408). Здесь речь идет о тех, кто пользуется именем Христа как прикрытием для удовлетворения своих эгоистичных потребностей (Vincent*). Dat.* здесь выражает образ действия (Ellicott*).
καταγγέλλεται praes.* ind.* pass.* от καταγγέλλω (G2605) провозглашать (см.* ст. 17).
ἀλλὰ καί Две частицы сочетаются в знач. прогрессии: далее, больше того, к тому же (Thrall*, 14ff).
χαρήσομαι fut.* ind.* med.* (BD*, 42) χαίρω (G5463) радоваться, ликовать. Волитивный fut.* указывает на волевое решение (RG*, 889). Это прогрессивное fut.*, которое показывает, что в будущем действие будет развиваться (SMT*, 32).
19 οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.*, def.*perf.* со знач. praes.* знать. Слово обозначает обладание знанием, которое получено непосредственно или интуитивно (ND*, 344f).
τοῦτο (G3778) этот; состояние вещей, эти трудности и проблемы (Lightfoot*).
ἀποβήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποβαίνω (G576) исходить, возвращаться, оборачиваться (RWP*).
ἐπιχορηγία (G2024) поддержка (Еф 4:16; Гал 3:5).
20 ἀποκαραδοκία (G603) настойчивое ожидание, пристальное слежение. Это слово состоит из предлога «прочь», существительного «голова» и гл.* «следить», обозначает следить за чем-л., отвернувшись от всего остального (Vincent*). Это слово указывает на сильную надежду, предавшись которой, человек игнорирует прочие интересы и устремляется к цели, вытянув вперед голову (EGT*; см.* Рим 8:19; Gnilka*).
αἰσχυνθήσομαι fut.* ind.* pass.* от αἰσχύνομαι (G153) стыдиться, стыдить.
παρρησία (G3954) свобода слова; также смелость в более широком смысле слова, отвага свободного человека, который действует открыто даже во враждебном окружении (Beare*).
μεγαλυνθήσεται fut.* ind.* pass.* от μεγαλύνω (G3170) расширять, возвеличивать.
21 ζῆν praes.* act.* inf.* от ζάω (G2198) жить. Артикулированный inf.* является подлежащим предложения: «жизнь как действие» (GGBB*, 601). Длительный praes.* (Vincent*).
ἀποθανεῖν aor.* act.* inf.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Артикулированный inf.* в роли подлежащего.
κέρδος (G2771) заработок, выгода. Это слово использовалось по отношению к чему-л. выгодному, а форма pl.* иногда использовалась для обозначения денег (BAGD*; MM*; о других примерах см.* Lohmeyer*). Обсуждение этого стиха см.* в D. W. Palmer, “‘To Die Is Gain,’ Philippians 1:21”, Nov T* 18 (1975): 203−18.
22 ζῆν praes.* act.* inf.* от ζάω (G2198) жить.
αἱρήσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от αἱρέομαι (G138) брать, подбирать; med.* выбирать. Мнение, что Павел имел в виду «добровольную смерть», см.* в CIC*, 96−125.
γνωρίζω (G1107) praes.* ind.* act.* понимать, знать, объявлять, уведомлять. К данному контексту луче всего подходит последнее значение (Lightfoot*; Vincent*).
23 συνέχομαι praes.* ind.* pass.* от συνέχω (G4912) удерживать вместе, окружать со всех сторон, не давая сдвинуться с места (EGT*; Lightfoot*).
δέ (G1161) и, теперь. Вводит объяснение и в то же время отделяет его от объясняемого факта (Vincent*).
ἐπιθυμία (G1939) желание.
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь, владеть.
ἀναλῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀναλύω (G360) нарушать, отпускать, распускать. Это слово относилось к отчаливанию корабля, сворачиванию лагеря и к смерти (Vincent*). Эпэкз.* inf.* с предл.* εἰς (G1519) используется как имя ἐπιθυμίαν (MT*, 143).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Эпэкз.* inf.*
μᾶλλον (G3123) больше, в большей степени.
κρεῖσσον (G2909) comp.* от ἀγαθός (см.* 1Кор 7:9); сильнее, лучше.
24 ἐπιμένειν praes.* act.* inf.* от ἐπιμένω (G1961) оставаться, пребывать. Предложное сочетание предполагает пребывание в покое, следовательно, длительное действие (Ellicott*). Эпэкз.* inf.*, «Более важно оставаться...»
ἀναγκαιότερον comp.* от ἀναγκαῖος (G316) необходимо; comp.* более необходимо.
δι᾽ ὑμᾶς для вас, для вашего блага.
25 πεποιθώς perf.* act.* part.* (причины) от πείθω (G3982) быть убежденным, убеждать (см.* ст. 6).
μενῶ fut.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
παραμενῶ fut.* ind.* act.* от παραμένω (G3887) оставаться с кем-л., быть рядом. На койне это слово часто имело значение: «оставаться на службе», «оставаться в чьем-л. распоряжении» (NDIEC*, 4:98−99; MM*; Preisigke*, 2:252; Lohmeyer*).
26 καύχημα (G2745) основание или причина для хвастовства. Здесь это их знания и владение благой вестью (EGT*).
περισσεύῃ praes.* conj.* act.* от περισσεύω (G4052) преобладать, изобиловать. Conj.* с ἵνα (G2443) используется для выражения цели.
παρουσία (G3952) прибытие, присутствие.
27 ἀξίως (G516) adv.* достойно (Еф 4:1; о примерах «достойной жизни или поведения» городского совета, бога, богов и т. д. см.* P*, 136−37).
πολιτεύεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от πολιτεύω (G4176) быть гражданином, вести себя как гражданин. Павел, возможно, имеет в виду тот факт, что Филиппы имели статус римской колонии, то есть мини-Рима с множеством латинских надписей (см.* ст. 1; DGRA*, 315−20; IDB* 1:657; см.* также A. N. Sherwin-White, The Roman Citizenship [Oxford; Clarendon Press, 1973]; особ. P*, 114−39). О гл.* с этим суффиксом, означающим «играть роль», «вести себя подобно», см.* MH*, 398−400. Praes.* imper.* призывает к длительному и привычному действию.
ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἰδών aor.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть. Part.* могут быть cond.*, temp.* или переводиться гл.* в основной форме (Vincent*).
ἀπών praes.* act.* part.* от ἄπειμι (G548) быть вдали от чего-л., отсутствовать.
στήκετε praes.* ind.* act.* от στήκω (G4739) стоять, настаивать, занимать свою позицию. Это слово указывает на твердое намерение солдата не сдвигаться ни на сантиметр с занимаемого поста (Lohmeyer*).
ψυχῇ (G5590) dat.* sing.* душа. Упоминается как место пребывания ощущений и желаний (Vincent*; TDNT*; PAT*).
συναθλοῦντες praes.* act.* part.* от συναθλέω (G4866) сопротивляться, сражаться с кем-л. (BAGD*).
28 πτυρόμενοι praes.* pass.* part.* от πτύρω (G4426) пугать, страшить, ужасать. Это метафора робкой лошади (Lightfoot*). Возможно, здесь присутствует намек на Кассия, который во время битвы за Филиппы совершил самоубийство, страшась поражения (CAH*, 10:24).
ἀντικειμένων praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀντίκειμαι (G480) выстраиваться против, противостоять, сопротивляться.
ἥτις (G3748) fem.* который, «ввиду того что». Rel.* местоимение имеет пояснительное значение, но логически согласуется с part.* в nom.* (Vincent*).
ἔνδειξις (G1732) доказательство, улика; с dat.* отсутствия преимущества αὐτοῖς (GGBB*, 143−44). Это слово — аттический судебный термин (EGT*).
ἀπώλεια (G684) погибель. Здесь имеется в виду утрата вечной жизни (Vincent*; TDNT*).
29 ἐχαρίσθη aor.* ind.* pass.* от χαρίζομαι (G5483) давать милостиво: «Бог даровал вам высокую привилегию пострадать за Христа; это верный знак Его благосклонного к вам отношения» (Lightfoot*).
πιστεύειν praes.* act.* inf.* от πιστεύω (G4100) верить.
πάσχειν praes.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать. Артикулированный inf.* используется как подлежащее гл.*
30 ἀγών (G73) конфликт, битва. Это слово определяет апостольское служение Павла (PAM*, 183).
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
οἷος (G3634) какого рода.
εἴδετε aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἀκούετε praes.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.