1 Фессалоникийцам 1 глава

Первое послание к Фессалоникийцам апостола Павла
Подстрочник Винокурова → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник Винокурова

1
Παῦλος Павел 3972 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
Σιλουανὸς Силуан 4610 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
Τιμόθεος Тимофей 5095 N-NSM
τῇ  3588 T-DSF
ἐκκλησίᾳ церкви 1577 N-DSF
Θεσσαλονικέων Фессалоникийцев 2331 N-GPM
ἐν в 1722 PREP
θεῷ Боге 2316 N-DSM
πατρὶ Отце 3962 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
κυρίῳ Господе 2962 N-DSM
Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM
Χριστῷ· Христе; 5547 N-DSM
χάρις благодать 5485 N-NSF
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
καὶ и 2532 CONJ
εἰρήνη. мир. 1515 N-NSF
2
Εὐχαριστοῦμεν Благодарим 2168 V-PAI-1P
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ Бога 2316 N-DSM
πάντοτε всегда 3842 ADV
περὶ о 4012 PREP
πάντων всех 3956 A-GPM
ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP
μνείαν упоминание 3417 N-ASF
ποιούμενοι делающие 4160 V-PMP-NPM
ἐπὶ при 1909 PREP
τῶν  3588 T-GPF
προσευχῶν молитвах 4335 N-GPF
ἡμῶν, наших, 2257 P-1GP
ἀδιαλείπτως непрестанно 89 ADV
3
μνημονεύοντες вспоминающие 3421 V-PAP-NPM
ὑμῶν ваше 5216 P-2GP
τοῦ  3588 T-GSM
ἔργου дело 2041 N-GSN
τῆς  3588 T-GSF
πίστεως веры 4102 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
τοῦ  3588 T-GSM
κόπου труд 2873 N-GSM
τῆς  3588 T-GSF
ἀγάπης любви 26 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
τῆς  3588 T-GSF
ὑπομονῆς стойкость 5281 N-GSF
τῆς  3588 T-GSF
ἐλπίδος надежды 1680 N-GSF
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
ἔμπροσθεν перед 1715 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Богом 2316 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
πατρὸς Отцом 3962 N-GSM
ἡμῶν, нашим, 2257 P-1GP
4
εἰδότες, знающие, 1492 V-RAP-NPM
ἀδελφοὶ братья 80 N-VPM
ἠγαπημένοι возлюбленные 25 V-RPP-NPM
ὑπὸ  5259 PREP
[τοῦ]  3588 T-GSM
θεοῦ, Богом, 2316 N-GSM
τὴν  3588 T-ASF
ἐκλογὴν избрание 1589 N-ASF
ὑμῶν, ваше, 5216 P-2GP
5
ὅτι потому что 3754 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-NSN
ἡμῶν наше 2257 P-1GP
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐγενήθη сделалось 1096 V-AOI-3S
εἰς для 1519 PREP
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ἐν в 1722 PREP
λόγῳ слове 3056 N-DSM
μόνον только 3440 ADV
ἀλλὰ но 235 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
δυνάμει силе 1411 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
πνεύματι Духе 4151 N-DSN
ἁγίῳ Святом 40 A-DSN
καὶ и 2532 CONJ
[ἐν] в 1722 PREP
πληροφορίᾳ полновесности 4136 N-DSF
πολλῇ, многой, 4183 A-DSF
καθὼς как 2531 ADV
οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P
οἷοι каковые 3634 K-NPM
ἐγενήθημεν мы были сделаны 1096 V-AOI-1P
[ἐν] у 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
δι᾽ из-за 1223 PREP
ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP
6
καὶ И 2532 CONJ
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
μιμηταὶ подражатели 3402 N-NPM
ἡμῶν нас 2257 P-1GP
ἐγενήθητε были сделаны 1096 V-AOI-2P
καὶ и 2532 CONJ
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM
δεξάμενοι принявшие 1209 V-ADP-NPM
τὸν  3588 T-ASM
λόγον слово 3056 N-ASM
ἐν в 1722 PREP
θλίψει угнетении 2347 N-DSF
πολλῇ многом 4183 A-DSF
μετὰ с 3326 PREP
χαρᾶς радостью 5479 N-GSF
πνεύματος Духа 4151 N-GSN
ἁγίου, Святого, 40 A-GSN
7
ὥστε так что 5620 CONJ
γενέσθαι сделались 1096 V-2ADN
ὑμᾶς вы 5209 P-2AP
τύπον образец 5179 N-ASM
πᾶσιν всем 3956 A-DPM
τοῖς  3588 T-DPM
πιστεύουσιν верящим 4100 V-PAP-DPM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
Μακεδονίᾳ Македонии 3109 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
Ἀχαΐᾳ. Ахаии. 882 N-DSF
8
ἀφ᾽ От 575 PREP
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐξήχηται возглашено 1837 V-RPI-3S
 3588 T-NSM
λόγος слово 3056 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
οὐ не 3739 PRT-N
μόνον только 3440 ADV
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
Μακεδονίᾳ Македонии 3109 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
[ἐν в 1722 PREP
τῇ]  3588 T-DSF
Ἀχαΐᾳ, Ахаии, 882 N-DSF
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἐν во 1722 PREP
παντὶ всяком 3956 A-DSM
τόπῳ месте 5117 N-DSM
 1510 T-NSF
πίστις вера 4102 N-NSF
ὑμῶν ваша 5216 P-2GP
 1510 T-NSF
πρὸς к 4314 PREP
τὸν  3588 T-ASM
θεὸν Богу 2316 N-ASM
ἐξελήλυθεν, вышла, 1831 V-2RAI-3S
ὥστε так что 5620 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
χρείαν нужду 5532 N-ASF
ἔχειν имеем 2192 V-PAN
ἡμᾶς мы 2248 P-1AP
λαλεῖν говорить 2980 V-PAN
τι· что; 5100 X-ASN
9
αὐτοὶ сами 846 P-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
περὶ о 4012 PREP
ἡμῶν нас 2257 P-1GP
ἀπαγγέλλουσιν сообщают 518 V-PAI-3P
ὁποίαν каковой 3697 A-ASF
εἴσοδον вход 1529 N-ASF
ἔσχομεν мы получили 2192 V-2AAI-1P
πρὸς к 4314 PREP
ὑμᾶς, вам, 5209 P-2AP
καὶ и 2532 CONJ
πῶς как 4459 ADV
ἐπεστρέψατε вы повернулись 1994 V-AAI-2P
πρὸς к 4314 PREP
τὸν  3588 T-ASM
θεὸν Богу 2316 N-ASM
ἀπὸ от 575 PREP
τῶν  3588 T-GPN
εἰδώλων идолов 1497 N-GPN
δουλεύειν [чтобы] служить 1398 V-PAN
θεῷ Богу 2316 N-DSM
ζῶντι живущему 2198 V-PAP-DSM
καὶ и 2532 CONJ
ἀληθινῷ, истинному, 228 A-DSM
10
καὶ и 2532 CONJ
ἀναμένειν ожидать 362 V-PAN
τὸν  3588 T-ASM
υἱὸν Сына 5207 N-ASM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἐκ с 1537 PREP
τῶν  3588 T-GPM
οὐρανῶν, небес, 3772 N-GPM
ὃν Которого 3739 R-ASM
ἤγειρεν Он воскресил 1453 V-AAI-3S
ἐκ из 1537 PREP
[τῶν]  3588 T-GPM
νεκρῶν, мёртвых, 3498 A-GPM
Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM
τὸν  3588 T-ASM
ῥυόμενον избавляющего 4506 V-PNP-ASM
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
ἐκ от 1537 PREP
τῆς  3588 T-GSF
ὀργῆς гнева 3709 N-GSF
τῆς  3588 T-GSF
ἐρχομένης. приходящего. 2064 V-PNP-GSF

Лингвистический. Роджерс

1 τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων «к церкви в Фессалонике». Dat.* в роли косвенного дополнения в письме. О стиле написания писем см.* Рим 1:1. О городе Фессалоники см.* Деян 17:1; PIG*, 78−116; Wanamaker*; Bruce*; NW*, 2,1:767−68; FAP*, 297−317; DPL*, 933−34. Общий список библиографии см.* в Jeffrey A. D. Weima and Stanley E. Porter, 1 and 2 Thessalonians: An Annotated Bibliography (Leiden: E. J. Brill, 1998).
ἐν (G1722) в. Предлог может быть местным, подчеркивая, что церковь пребывает в атмосфере божественности (Frame*). Они живут в Нем день за днем. Все их деяния совершаются в Нем (Morris*). Предлог также может быть воспринят в instr.* значении: спасение верующего заключается в том, что совершил Бог через жизнь, смерть и воскресение Христа (Best*; Wanamaker*; Richard*). О риторическом строении 1 Фес см.* Wanamaker*; John V. Kloppenborg, “Φιλαδελφία, θεοδίδακτος and the Dioscuri: Rhetorical Engagement in 1 Thessalonians 4.9−16”, NTS* 39 (1993): 265−89, там же список литературы.
2 εὐχαριστοῦμεν praes.* ind.* act.* от εὐχαριστέω (G2168) воздавать хвалу, благодарить. Praes.* подчеркивает длительное действие (DPL*, 128−29).
πάντοτε (G3842) всегда.
μνεία (G3417) память, упоминание. Это слово обозначает память о каком-л. конкретном случае: «направленность памяти на определенный объект» (Lightfoot, Notes*).
ποιούμενοι praes.* med.* part.* от ποιέω (G4160) делать. В связи с предыдущим именем означает «упоминая», «вспоминая». О примерах в папирусах и надписях см.* Milligan*. Это первое из трех модальных part.*, описывающих природу постоянной хвалы (Milligan*).
ἀδιαλείπτως (G89) постоянно, непрерывно, не переставая. Это слово относится к длительному и повторяющемуся действию; например, необходимости постоянной уплаты податей, длительной службе, непрерывному кашлю (Preisigke*; MM*), непрерывным военным атакам (Jos., JW*, 1:252), постоянным неудачам на фронте военных действий (Jos., JW*, 3:241), регулярному и существенному плодоношению (Jos., JW*, 3:519), или усердным ударам тарана в стены города (TJ*, 181; Jos., JW*, 5:298−302), см.* Рим 1:9.
3 μνημονεύοντες praes.* act.* part.* от μνημονεύω (G3421) помнить, с obj.* в gen.* Гл.* обычно значит напоминать или упоминать о чем-л. (Moore*).
ὑμῶν gen.* pl.* от σύ (G4771) ваше. Слово для выделения поставлено вперед, перед тремя фразами и может относиться к каждой из них (Best*).
ἔργον (G2041) работа. Слово обозначает активность (Lightfoot*). Также оно может означать результаты деятельности, достижения (Best*). Это слово рассматривает христианскую жизнь целиком, как управляемую и движимую верой (Milligan*).
πίστεως gen.* sing.* от πίστις (G4102) вера, преданность. Subj. gen.*, «работа, производимая верой».
κόπος (G2873) труд. Это слово обозначает усердный, изнурительный труд, влекущий за собой усталость (Moore*); подчеркивает утомление, которое следует за предельным напряжением сил (Trench, Synonyms*, 378).
ὑπομονή (G5281) выносливость. Это дух, который терпит все не просто самоотверженно, но с упованием. Дух выносит все, потому что знает: все это ведет его к славе (NTW*, 60; TDNT*; NIDNTT*; TLNT*). Формы gen.* здесь (вера, надежда, любовь) являются subj. gen.*, «то, что является плодом веры, надежды и любви» (MT*, 211).
ἔμπροσθεν (G1715) в присутствии.
4 εἰδότες perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* О значении этого слова см.* ND*, 344−56; VA*, 281−87.
ἠγαπημένοι perf.* pass.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить. Perf.* pass.* part.* подчеркивает длительную любовь, которую Бог испытывает к человеку (Morris*).
ἐκλογή (G1589) выбор, избрание.
5 ὅτι (G3754) потому что, так как. Так вводится первая причина уверенности Павла в том, что община была призвана Богом (Richard*).
ἐγενήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, приходить. Это важное слово, так как оно указывает на результат, достигнутый посредством работы внешней силы (Milligan*).
εἰς ὑμᾶς на вас, к вам Предлог с acc.* используется здесь как эквивалент dat.* (RG*, 594).
οὐκ... ἐν λόγῳ μόνον не только в слове; to есть «наши проповеди — не просто декламация, не пустая и бессердечная риторика» (Lightfoot, Notes*).
δύναμις (G1411) сила. Обычно Павел называет этим словом божественную энергию (Moore*).
πληροφορίᾳ (G4136) dat.* sing.* полная уверенность, убежденность, доверие (Lightfoot, Notes*; Wanamaker*; см.* Кол 4:12).
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G3617) знать (см.* ст. 4).
οἷος (G3634) какого вида, какого рода, каким образом. Качественное pron.* указывает на заинтересованность и преимущество для того, на кого работает сила (Milligan*).
ἐγενήθημεν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Здесь в знач. «оказываться» (Ellicott*).
ἐν ὑμῖν среди вас.
δι᾽ ὑμᾶς ради вас, для вашего блага.
6 μιμηταί nom.* pl.* от μιμητής (G3402) подражатель, тот, кто подражает другому, следуя примеру или учению (TDNT*; von Dobschütz*).
ἐγενήθητε aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться (см.* ст. 5).
δεξάμενοι aor.* med.* part.* от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать. Part.* выражает одновременное или идентичное действие: «мы приветствуем это ваше действие» (Frame*).
θλῖψις (G2347) давление, гонение (TDNT*).
χαρά (G5479) радость. Gen.* после этого слова — это gen.* порождающей причины: «радость, вдохновленная, исходящая от Духа Святого» (Milligan*).
7 ὥστε (G5620) с inf.* используется здесь для введения прид.* результата, которое скорее выражает текущее действие, которое будет иметь долгосрочные последствия, чем просто наблюдаемые результаты (Milligan*; Funk*, 707; Richard*).
γενέσθαι praes.* med.* inf.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
τύπος (G5179) пример, тип. Изначально это слово обозначает отметину, оставшуюся от удара. Затем стало использоваться в знач. этического образца поведения; но наиболее часто, как здесь, это пример для подражания (TDNT*; EDNT*; TLNT*).
πιστεύουσιν praes.* act.* part.* dat.* pl.* от πιστεύω (G4100) верить. Indir.* obj.* Артикулированное part.* подчеркивает отличительную черту.
8 ἐξήχηται perf.* ind.* pass.* от ἐξηχέω (G1837) греметь, звучать. Слово обозначает громовой удар или звук трубы (Moore*; Lightfoot*; Milligan*; GELTS*, 160). Хотя метафора неясна, это слово обозначает звук, который распространяется по кругу от центра (Best*). Perf.* обозначает длительное действие (Morris*) или длительный эффект.
τόπῳ dat.* sing.* от τόπος (G5117) место.
Определенный артикль с θεός (G2316) Бог, обозначает их веру в истинного Бога и противопоставляет их настоящее отношение к Богу их прежнему языческому идолопоклонству (Frame*).
ἐξελήλυθεν perf.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Perf.* указывает на длительные результаты.
χρεία (G5532) нужда, необходимость.
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь. С предшествующим именем «нуждаться». Inf.* с ὥστε (G5620) выражает результат.
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Inf.* как дополнение используется для объяснения нужды.
9 αὐτοί (G846) они сами; люди вообще (Moore*).
ἀπαγγέλλουσιν praes.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать. Praes.* обозначает длительное и повторяющееся действие.
ὁποῖος (G3697) какого рода.
εἴσοδος (G1529) вход. Здесь это слово обозначает скорее действие, чем средство его осуществления, причем подчеркивается природа данного действия: каким счастливым и успешным оно было (Milligan*).
ἔσχομεν aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐπεστρέψατε aor.* ind.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) поворачиваться к (BBC*). Предложное сочетание имеет директивное значение.
εἴδωλον (G1497) идол. В городе было распространено поклонение Цезарю, а также культы Диониса, Сераписа, Изиды, Зевса, Афродиты, Деметры и особенно Кабиров, основной культ Фессалоники (Charles Edson, “Cults of Thessalonica”, HTR* 41 [1948]: 153−204; K. P. Donfried, “The Cults of Thessalonica and the Thessalonian Correspondence”, NTS* 31 [1985]: 336−56; PIG*, 96−99; FAP*, 331−33, 336−39; NDIEC*, 1:29−32; о поклонении Кабирам см.* OCD*, 186; GGR*, 2:101−03; KP*, 3:34−38; FAP*, 336; Edson, HTR 41 [1948]: 188−204).
δουλεύειν praes.* act.* inf.* от δουλεύω (G1398) служить. Inf.* выражает результат или цель.
ζῶντι praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Part.* используется в роли adj.* Живой Бог — не только живой, но дающий жизнь, как при сотворении, так и при искуплении (Best*).
ἀληθινός (G228) подлинный, истинный, настоящий. Adj.* с этим окончанием обозначает материал, из которого что-л. сделано, то есть слово означает «подлинный», сотворенный из истины, что отличает настоящего Бога от идолов и прочих ложных богов (Trench, Synonyms*, 27).
10 ἀναμένειν praes.* act.* inf.* от ἀναμένω (G362) ждать, ожидать. Здесь основная идея — ожидание чьего-л. прихода, возможно, с дополнительным оттенком терпения и веры (Milligan*), Акцент ставится на эсхатологических надеждах, и это, возможно, вызвано тем вниманием к вопросу жизни после смерти, которое отличало религии-мистерии. Например, считалось, что один из Кабиров был убит двумя своими братьями, но ожидалось, что он снова вернется в город и поможет бедным (FAP*, 336, 339−40). Praes.* указывает на постоянное ожидание. Inf.* выражает цель или результат; параллель к inf.* в ст. 9.
ἤγειρεν aor.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
ῥυόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от ῥύομαι (G4506) спасать, избавлять. Это слово означает избавление от большой опасности (Moore*).
ὀργῆς gen.* sing.* от ὀργή (G3709) гнев, глубокое возмущение (TDNT*; Morris*; DPL*, 991−92; BBC*).
ἐρχομένης praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Part.* эмфатическое по положению и подчеркивает близость грядущего гнева (Best*). Praes.* part.* подчеркивает одновременное действие.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.