1 Фессалоникийцам 5 глава

Первое послание к Фессалоникийцам апостола Павла
Подстрочник Винокурова → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник Винокурова

1
Περὶ О 4012 PREP
δὲ же 1161 CONJ
τῶν  3588 T-GPM
χρόνων временах 5550 N-GPM
καὶ и 2532 CONJ
τῶν  3588 T-GPM
καιρῶν, обстоятельствах, 2540 N-GPM
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
οὐ не 3739 PRT-N
χρείαν нужду 5532 N-ASF
ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
γράφεσθαι, писаться, 1125 V-PPN
2
αὐτοὶ сами 846 P-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἀκριβῶς точно 199 ADV
οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P
ὅτι что 3754 CONJ
ἡμέρα день 2250 N-NSF
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ὡς как 5613 ADV
κλέπτης вор 2812 N-NSM
ἐν в 1722 PREP
νυκτὶ ночи́ 3571 N-DSF
οὕτως так 3779 ADV
ἔρχεται. приходит. 2064 V-PNI-3S
3
ὅταν Когда 3752 CONJ
λέγωσιν, будут говорить, 3004 V-PAS-3P
Εἰρήνη Мир 1515 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
ἀσφάλεια, неколебимость, 803 N-NSF
τότε тогда 5119 ADV
αἰφνίδιος внезапная 160 A-NSM
αὐτοῖς их 846 P-DPM
ἐφίσταται предстанет 2186 V-PMI-3S
ὄλεθρος гибель 3639 N-NSM
ὥσπερ как 5618 ADV
 1510 T-NSF
ὠδὶν родовая му́ка 5604 N-NSF
τῇ  3588 T-DSF
ἐν в 1722 PREP
γαστρὶ утробе 1064 N-DSF
ἐχούσῃ, имеющей, 2192 V-PAP-DSF
καὶ и 2532 CONJ
οὐ нет 3364 PRT-N
μὴ не 3364 PRT-N
ἐκφύγωσιν. избегнут. 1628 V-2AAS-3P
4
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP
δέ, же, 1161 CONJ
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐστὲ есть 1510 V-PAI-2P
ἐν во 1722 PREP
σκότει, тьме, 4655 N-DSN
ἵνα чтобы 2443 CONJ
 1510 T-NSF
ἡμέρα день 2250 N-NSF
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ὡς как 5613 ADV
κλέπτης вор 2812 N-NSM
καταλάβῃ, схватил, 2638 V-2AAS-3S
5
πάντες все 3956 A-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM
φωτός света 5457 N-GSN
ἐστε есть 1510 V-PAI-2P
καὶ и 2532 CONJ
υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM
ἡμέρας. дня. 2250 N-GSF
οὐκ Не 3756 PRT-N
ἐσμὲν есть мы 1510 V-PAI-1P
νυκτὸς но́чи [сыновья'] 3571 N-GSF
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
σκότους· тьмы; 4655 N-GSN
6
ἄρα то 686 PRT
οὖν итак 3767 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
καθεύδωμεν давайте будем спать 2518 V-PAS-1P
ὡς как 5613 ADV
οἱ  3588 T-NPM
λοιποί, остальные, 3062 A-NPM
ἀλλὰ но 235 CONJ
γρηγορῶμεν давайте будем бодрствовать 1127 V-PAS-1P
καὶ и 2532 CONJ
νήφωμεν. давайте будем трезвы. 3525 V-PAS-1P
7
οἱ  3588 T-NPM
γὰρ Ведь 1063 CONJ
καθεύδοντες спящие 2518 V-PAP-NPM
νυκτὸς ночью 3571 N-GSF
καθεύδουσιν, спят, 2518 V-PAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
μεθυσκόμενοι пьянствующие 3182 V-PPP-NPM
νυκτὸς ночью 3571 N-GSF
μεθύουσιν· пьянствуют; 3184 V-PAI-3P
8
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP
δὲ же 1161 CONJ
ἡμέρας днём 2250 N-GSF
ὄντες сущие 1510 V-PAP-NPM
νήφωμεν, давайте будем трезвы, 3525 V-PAS-1P
ἐνδυσάμενοι надевшие 1746 V-AMP-NPM
θώρακα панцирь 2382 N-ASM
πίστεως веры 4102 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἀγάπης любви 26 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
περικεφαλαίαν шлем 4030 N-ASF
ἐλπίδα надежды 1680 N-ASF
σωτηρίας· спасения; 4991 N-GSF
9
ὅτι потому что 3754 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔθετο положил 5087 V-2AMI-3S
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
εἰς на 1519 PREP
ὀργὴν гнев 3709 N-ASF
ἀλλὰ но 235 CONJ
εἰς на 1519 PREP
περιποίησιν приобретение 4047 N-ASF
σωτηρίας спасения 4991 N-GSF
διὰ через 1223 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM
10
τοῦ  3588 T-GSM
ἀποθανόντος умершего 599 V-2AAP-GSM
ὑπὲρ за 5228 PREP
ἡμῶν нас 2257 P-1GP
ἵνα чтобы 2443 CONJ
εἴτε и если 1535 CONJ
γρηγορῶμεν будем бодрствовать 1127 V-PAS-1P
εἴτε и если 1535 CONJ
καθεύδωμεν будем спать 2518 V-PAS-1P
ἅμα вместе 260 ADV
σὺν с 4862 PREP
αὐτῷ Ним 846 P-DSM
ζήσωμεν. мы начали жить. 2198 V-AAS-1P
11
Διὸ Потому 1352 CONJ
παρακαλεῖτε утешайте 3870 V-PAM-2P
ἀλλήλους друг друга 240 C-APM
καὶ и 2532 CONJ
οἰκοδομεῖτε обустраивайте 3618 V-PAM-2P
εἷς один 1519 A-NSM
τὸν  3588 T-ASM
ἕνα, одного, 1520 A-ASM
καθὼς как 2531 ADV
καὶ и 2532 CONJ
ποιεῖτε. делаете. 4160 V-PAI-2P
12
Ἐρωτῶμεν Просим 2065 V-PAI-1P
δὲ же 1161 CONJ
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
εἰδέναι знать 1492 V-RAN
τοὺς  3588 T-APM
κοπιῶντας трудящихся 2872 V-PAP-APM
ἐν у 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
καὶ и 2532 CONJ
προϊσταμένους стоящих впереди 4291 V-PMP-APM
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
ἐν в 1722 PREP
κυρίῳ Господе 2962 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
νουθετοῦντας вразумляющих 3560 V-PAP-APM
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
13
καὶ и 2532 CONJ
ἡγεῖσθαι считать 2233 V-PNN
αὐτοὺς их 846 P-APM
ὑπερεκπερισσοῦ сверхчрезвычайно 4053 ADV
ἐν в 1722 PREP
ἀγάπῃ любви 26 N-DSF
διὰ из-за 1223 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ἔργον де́ла 2041 N-ASN
αὐτῶν. их. 846 P-GPM
εἰρηνεύετε Живите мирно 1514 V-PAM-2P
ἐν в 1722 PREP
ἑαυτοῖς. сами себе. 1438 F-3DPM
14
παρακαλοῦμεν Просим 3870 V-PAI-1P
δὲ же 1161 CONJ
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
νουθετεῖτε вразумляйте 3560 V-PAM-2P
τοὺς  3588 T-APM
ἀτάκτους, беспорядочных, 813 A-APM
παραμυθεῖσθε ободряйте 3888 V-PNM-2P
τοὺς  3588 T-APM
ὀλιγοψύχους, малодушных, 3642 A-APM
ἀντέχεσθε поддерживайте 472 V-PNM-2P
τῶν  3588 T-GPM
ἀσθενῶν, слабых, 770 A-GPM
μακροθυμεῖτε будьте долготерпеливы 3114 V-PAM-2P
πρὸς ко 4314 PREP
πάντας. всем. 3956 A-APM
15
ὁρᾶτε Смотри́те 3708 V-PAM-2P
μή не 3361 PRT-N
τις кто 5100 X-NSM
κακὸν зло 2556 A-ASN
ἀντὶ вместо 473 PREP
κακοῦ зла 2556 A-GSN
τινι кому 5100 X-DSM
ἀποδῷ, отдаст, 591 V-2AAS-3S
ἀλλὰ но 235 CONJ
πάντοτε всегда 3842 ADV
τὸ  3588 T-ASN
ἀγαθὸν [за] добрым 18 A-ASN
διώκετε гони́тесь 1377 V-PAM-2P
[καὶ] и 2532 CONJ
εἰς для 1519 PREP
ἀλλήλους друг друга 240 C-APM
καὶ и 2532 CONJ
εἰς для 1519 PREP
πάντας. всех. 3956 A-APM
16
Πάντοτε Всегда 3842 ADV
χαίρετε, радуйтесь, 5463 V-PAM-2P
17
ἀδιαλείπτως непрестанно 89 ADV
προσεύχεσθε, моли́тесь, 4336 V-PNM-2P
18
ἐν во 1722 PREP
παντὶ всём 3956 A-DSN
εὐχαριστεῖτε· благодарите; 2168 V-PAM-2P
τοῦτο это 5124 D-NSN
γὰρ ведь 1063 CONJ
θέλημα воля 2307 N-NSN
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ Христе 5547 N-DSM
Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM
εἰς для 1519 PREP
ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP
19
τὸ  3588 T-ASN
πνεῦμα Духа 4151 N-ASN
μὴ не 3361 PRT-N
σβέννυτε, гаси́те, 4570 V-PAM-2P
20
προφητείας пророчества 4394 N-APF
μὴ не 3361 PRT-N
ἐξουθενεῖτε· уничижайте; 1848 V-PAM-2P
21
πάντα всё 3956 A-APN
δὲ же 1161 CONJ
δοκιμάζετε, распознавайте, 1381 V-PAM-2P
τὸ  3588 T-ASN
καλὸν хорошее 2570 A-ASN
κατέχετε, удерживайте, 2722 V-PAM-2P
22
ἀπὸ от 575 PREP
παντὸς всякого 3956 A-GSN
εἴδους вида 1491 N-GSN
πονηροῦ злого 4190 A-GSN
ἀπέχεσθε. удерживайтесь. 567 V-PMM-2P
23
Αὐτὸς Сам 846 P-NSM
δὲ же 1161 CONJ
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
τῆς  3588 T-GSF
εἰρήνης мира 1515 N-GSF
ἁγιάσαι пусть освятит 37 V-AAO-3S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ὁλοτελεῖς, целиком совершенных, 3651 A-APM
καὶ и 2532 CONJ
ὁλόκληρον цельный 3648 A-NSN
ὑμῶν ваш 5216 P-2GP
τὸ  3588 T-NSN
πνεῦμα дух 4151 N-NSN
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
ψυχὴ душа́ 5590 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
σῶμα тело 4983 N-NSN
ἀμέμπτως безупречно 274 ADV
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
παρουσίᾳ пришествие 3952 N-DSF
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
τηρηθείη. пусть будет сохранено. 5083 V-APO-3S
24
πιστὸς Верный 4103 A-NSM
 3588 T-NSM
καλῶν Призывающий 2570 V-PAP-NSM
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
ὃς Который 3739 R-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ποιήσει. сделает. 4160 V-FAI-3S
25
Ἀδελφοί, Братья, 80 N-VPM
προσεύχεσθε моли́тесь 4336 V-PNM-2P
[καὶ] и 2532 CONJ
περὶ за 4012 PREP
ἡμῶν. нас. 2257 P-1GP
26
Ἀσπάσασθε Поприветствуйте 782 V-ADM-2P
τοὺς  3588 T-APM
ἀδελφοὺς братьев 80 N-APM
πάντας всех 3956 A-APM
ἐν в 1722 PREP
φιλήματι поцелуе 5370 N-DSN
ἁγίῳ. святом. 40 A-DSN
27
Ἐνορκίζω Заклинаю 3726 V-PAI-1S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
τὸν  3588 T-ASM
κύριον Господом 2962 N-ASM
ἀναγνωσθῆναι быть прочитанным 314 V-APN
τὴν этому 3588 T-ASF
ἐπιστολὴν посланию 1992 N-ASF
πᾶσιν всем 3956 A-DPM
τοῖς  3588 T-DPM
ἀδελφοῖς. братьям. 80 N-DPM
28
 1510 T-NSF
χάρις Благодать 5485 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
μεθ᾽ с 3326 PREP
ὑμῶν. вами. 5216 P-2GP

Лингвистический. Роджерс

1 χρόνος (G5550) время. Это слово обозначает просто длительность, протяженность времени (Milligan*; Best*; Morris*; TDNT*).
καιρός (G2540) изначально обозначало возможность сделать что-л. и избежать чего-л. Это время со ссылкой на его протяженность и свойства, обозначает характер происходящих событий (Lightfoot, Notes*; Milligan*; Morris*; TDNT*).
ἔχετε praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь; здесь: нуждаться.
γράφεσθαι praes.* pass.* inf.* от γράφω (G1125) писать.
2 ἀκριβῶς (G199) точно, тщательно, хорошо (Moore*; см.* Лк 1:3).
ἡμέρα κυρίου (G2250; G2962) день Господа. Может подразумеваться день Господа в ветхозаветном смысле (Bruce*), или же обозначать день Господа Иисуса, со ссылкой на восхищение, о котором говорится в 4:15−18. Обратите внимание на неоднократное упоминание Господа, то есть Господа Иисуса Христа, в этих стихах.
3 ὅταν (G3752) используется с conj.*, когда, когда бы ни.
λέγωσιν praes.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἀσφάλεια (G803) безопасность. В папирусах используется как юридический термин: гарантия, надежность (Milligan*; MM*).
αἰφνίδιος (G160) внезапный, вдруг. Это может быть adj.* («внезапное уничтожение постигнет их»), или adv.*, «совершенно внезапно» (Frame*).
ἐφίσταται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐφίστημι (G2186) приближаться, являться, наваливаться. Употребляется по отношению к несчастьям, которые внезапно постигают кого-л. (BAGD*).
ὄλεθρος (G3639) разрушение, несчастье, погибель. Это слово используется в Септ.*, в особенности у пророков, в знач. эсхатологической погибели (TDNT*; NIDNTT*).
ὠδίν (G5604) родовые схватки. Это слово используется в pl.* в ВЗ и иудейских писаниях для описания мук, беспокойства и расстройств, связанных в особенности с судом Божьим (BBC*; Richard*).
γαστρί dat.* от γαστήρ (G1064) желудок.
ἐχούσῃ praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Используется в выражении «иметь что-л. в животе», то есть «быть беременной».
οὐ μή (G3756; G3361) конечно, нет.
ἐκφύγωσιν aor.* conj.* act.* от ἐκφεύγω (G1628) избегать, полностью избегать. О conj.* с эмфатическим отр. см.* 4:15.
4 ἵνα (G2443) используется с conj.* для выражения результата (IBG, 142; BD*, 198; RG*, 998; MT*, 103f; BG*, 122).
κλέπτης (G2812) тать; фигурально: заставать врасплох.
καταλάβῃ aor.* conj.* act.* от καταλαμβάνω (G2638) хватать, с опасностью для них (BAGD*).
5 υἱοὶ φωτός (G5207; G5457) «сыны света». Слово «сын» с последующим gen.* представляет из себя семитский оборот со знач. «имеющий отличительные особенности» (Morris*; BG*, 15ff; BS*, 161−66). Об использовании термина «сыны света» в свитках Мертвого моря см.* 1QM; 1QS 1:9; 2:16; 3:13, 24, 25; см.* также обсуждение в Ин 1:5.
νυκτός (G3571) и σκότους (G4655) ночи, темноты. Gen.* указывает на область принадлежности субъектов (Milligan*). О термине «сыны тьмы» в свитках Мертвого моря см.* 1QM; 1QS 1:10; Ин 1:5.
6 ἄρα (G686) следовательно, затем. Павел использует это слово для ввода следующего аргумента (Best*).
καθεύδωμεν praes.* conj.* act.* от καθεύδω (G2518) спать, увещевательный conj.*, который используется с отр. μή (G3361) для выражения запрета.
γρηγορῶμεν praes.* conj.* act.* от γρηγορέω (G1127) быть бдительным, стеречь, бодрствовать. Это слово обозначает подобающее христианам отношение (Moore*). Увещевательный conj.* Praes.* указывает на длительное отношение: «Давайте будем и впредь бдительными, в отличие от других, которые продолжают спать».
νήφωμεν praes.* conj.* act.* от νήφω (G3525) быть трезвым, не находиться в алкогольной зависимости. Это слово обозначает состояние моральной трезвости, опытности и дисциплинированности, которая исключает возможность «сна» (Milligan*; TDNT*; Best*).
7 καθεύδοντες praes.* act.* part.* от καθεύδω (G2518) спать.
νυκτός gen.* sing.* от νύξ (G3571) ночь; gen.* времени: «ночью». Gen.* обозначает время, в которое происходит что-л.: «ночное действие» (MT*, 235; DM*, 77; BD*, 99f; RG*, 494f).
μεθυσκόμενοι praes.* pass.* (dep.*) part.* от μεθύσκομαι (G3182) напиваться, спаивать (см.* Еф 5:18).
μεθύουσιν praes.* ind.* act.* от μεθύω (G3184) быть пьяным. Praes.* указывает на то, что обычно происходит.
8 ὄντες praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
ἐνδυσάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ἐνδύω (G1746) одеваться, надевать. Aor.* part.* выражает действие, идентичное или одновременное по отношению к действию основного гл.* (Ellicott*; Frame*; GGBB*, 624−25).
θώρακα acc.* sing.* от θώραξ (G2382) нагрудник (см.* Еф 6:14).
πίστεως (G4102) и ἀγάπης (G26) вера и любовь, два пояснительных генитива, которые объясняют суть нагрудника (von Dobschütz*; Best*).
περικεφαλαίαν (G4030) то, что покрывает голову, шлем (см.* Еф 6:17).
ἐλπίδα acc.* от ἐλπίς (G1680) надежда, противопоставленная περικεφαλαίαν (von Dobschütz*).
9 ἔθετο aor.* ind.* med.* от τίθημι (G5087) помещать, предназначать (Best*; MT*, 55; BD*, 165).
ὀργή (G3709) гнев, ярость.
περιποίησις (G4047) достижение, приобретение (Morris*; Moore*).
διά (G1223) с gen.* через. Эта фраза должна восприниматься с π. σωτηρίας (von Dobschütz*).
10 ἀποθανόντος aor.* act.* part.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
ὑπέρ за. Об этом предлоге, связанном со смертью Христа, в сравнении с другими предлогами, см.* IBG, 63; M*, 105; BG*, 96.
εἴτε (G1535) ли. Используется в альтернативном cond.* 3 типа с praes.* conj.* (RWP*; RG*, 1017; BD*, 187).
γρηγορῶμεν praes.* conj.* act.* от γρηγορέω (G1127) наблюдать.
καθεύδωμεν praes.* conj.* act.* от καθεύδω (G2518) спать.
ζήσωμεν aor.* conj.* act.* от ζάω (G2198) жить. Aor.* указывает на эту жизнь как определенный факт, который обеспечен для нас за счет не менее определенной смерти нашего Господа (Milligan*).
11 διό (G1352) следовательно.
παρακαλεῖτε praes.* imper.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, утешать (см.* 2:12).
ἀλλήλων (G240) друг друга.
οἰκοδομεῖτε praes.* imper.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить, воздвигать.
καθώς (G2531) подобно тому, как.
ποιεῖτε praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
12 ἐρωτῶμεν praes.* act.* ind.* от ἐρωτάω (G2065) просить, спрашивать (см.* 4:1).
εἰδέναι perf.* act.* inf.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* (ND*, 344ff).
κοπιῶντας praes.* act.* part.* от κοπιάω (G2872) уставать, усердно трудиться. Имеется в виду как физический, так и умственный труд (Milligan*; см.* 1:3).
προϊσταμένους praes.* med.* (dep.*) part.* от προΐστημι (G4291) стоять перед кем-л. Это слово может иметь два значения: «председательствовать, вести, управлять» или «защищать, заботиться» (Best*; TDNT*; MM*).
νουθετοῦντας praes.* act.* part.* от νουθετέω (G3560) вразумлять, советовать, предупреждать, наставлять. Имеется в виду наставление и исправление ошибающихся (Moore*; TDNT*).
13 ἡγεῖσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἡγέομαι (G2233) почитать, уважать (Morris*; о примерах использования в папирусах см.* MM*).
ὑπερεκπερισσοῦ (G5240) adv.* чрезвычайно, очень (Moore*; см.* также 3:10).
εἰρηνεύετε praes.* imper.* act.* от εἰρηνεύω (G1514) быть мирным, жить в мире. Гл.* с этим суффиксом указывают на обладание качеством, которое ведет к действию (MH*, 399f).
14 παρακαλοῦμεν praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, (см.* 2:12).
νουθετεῖτε praes.* imper.* act.* от νουθετέω (G3560) предупреждать, умолять (см.* ст. 12; BBC*).
ἄτακτος (G813) без рангов, беспорядочный. Изначально это слово — военный термин, обозначающий солдата, который не имеет ранга, или войско, которое движется беспорядочно. В более общем плане это слово относится к любому беспорядку. В данном случае речь идет о праздности и пренебрежении своими обязанностями, которые отличали некоторых членов фессалоникийской церкви в виду ожидавшегося вскорости Второго Пришествия (Milligan*, особ. 152−54; Morris*; Best*; см.* также 4:11).
παραμυθεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от παραμυθέομαι (G3888) ободрять (см.* 2:12).
ὀλιγόψυχος (G3642) малодушный, обеспокоенный, робкий (Best*).
ἀντέχεσθε praes.* med.* imper.* от ἀντέχω (G472) овладевать, держать. Об этом слове и примерах из папирусов см.* Milligan*; MM*.
ἀσθενής (G772) бессильный, слабый (Best*).
μακροθυμεῖτε praes.* imper.* act.* от μακροθυμέω (G3114) быть долготерпеливым. Имеется в виду не поддаваться настроениям и не позволять себе выражать свой гнев против тех, кому что-л. не удается, но быть терпеливым и внимательным к ним (Milligan*; TDNT*; NTW*, 83ff; Trench, Synonyms*, 195).
15 ὁρᾶτε praes.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть, призреть. Сочетание форм 2 и 3 лица в этом обороте передает идею, что за поведение отдельного человека несет ответственность вся группа. Они должны не только воздержаться от воздаяния злом за зло, но и следить за тем, чтобы никто из них так не поступал (Morris*; Frame*).
μή (G3361) чтобы, чтобы не. Отрицание используется для передачи опасения, a conj.* указывает, что ситуация, которой опасаются, все-таки зависит от воли человека (BD*, 188; MT*, 98).
ἀντί (G473) с gen.* вместо, в ответ на.
ἀποδῷ aor.* conj.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, отплачивать.
πάντοτε (G3842) всегда.
διώκετε praes.* imper.* act.* от διώκω (G1377) охотиться, гнать, преследовать (Best*).
16 χαίρετε praes.* imper.* act.* от χαίρω (G5463) ликовать. Praes.* imper.* призывает к постоянному радостному отношению.
17 ἀδιαλείπτως (G89) adv.* непрерывно, непрестанно, постоянно (см.* 1:2; BBC*).
προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Это наиболее общее обозначение молитвы, включающее в себя другие слова для ее обозначения (Morris*; TDNT*).
18 ἐν παντί (G1722; G3956) при любых обстоятельствах. В том числе в условиях преследований и испытаний (Milligan*).
εὐχαριστεῖτε praes.* imper.* act.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить.
τοῦτο (G5124) это. Грамматически может относиться только к последней фразе, но более вероятно, что Павел имеет в виду все три заповеди как единое целое (Moore*).
19 σβέννυτε praes.* imper.* act.* от σβέννυμι (G4570) гасить (огонь).
20 προφητεία (G4394) пророчество. Дар говорить от имени Бога.
ἐξουθενεῖτε praes.* imper.* act.* от ἐξουθενέω (G1848) не принимать во внимание, считать никчемным, пренебрегать (Morris*).
21 πάντα nom.* pl.* от πᾶς (G3956) все, все вещи. Здесь это понятие неограничено: «что бы то ни было» (Lightfoot, Notes*).
δοκιμάζετε praes.* imper.* act.* от δοκιμάζω (G1381) одобрять после проверки (см.* обсуждение в 2:4).
κατέχετε praes.* imper.* act.* от κατέχω (G2722) держать крепко, удерживать, овладевать (MM*; Milligan*, 155−57).
22 εἶδος (G1491) видимая форма, внешнее проявление. Это слово также может употребляться в знач. вид, род, класс (Milligan*).
πονηρός (G4190) зло. Это может быть adj.* или сущ. (Ellicott*; Morris*).
ἀπέχεσθε praes.* imper.* med.* от ἀπέχω (G568) удерживаться, воздерживаться.
23 ἁγιάσαι aor.* opt.* act.* от ἁγιάζω (G37) освящать. Об использовании opt.* в молитвах, выражающих желание, см.* PIP*, 32f.
ὁλοτελής (G3651) полностью, целиком, в полной мере совершенный. Это слово подразумевает целостность и предполагает кроме того завершение (Lightfoot, Notes*; Moore*).
ὁλόκληρος (G3648) целый, полный, неповрежденный, нетронутый (BAGD*). Имеется в виду, что надо внимательно относиться ко всем сторонам христианской личности (Frame*). О возможном строении см.* PIP*, 39; Best*.
ἀμέμπτως (G274) adv.* безупречно.
παρουσίᾳ (G3952) dat.* sing.* прибытие, приход (см.* 3:13).
τηρηθείη aor.* opt.* pass.* от τηρέω (G5083) хранить. Имеется в виду защита, наблюдение и охрана (Moore*).
24 καλῶν praes.* act.* part.* от καλέω (G2564) звать.
ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
25 προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться (см.* ст. 17).
26 ἀσπάσασθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
φίλημα (G5370) поцелуй. Здесь instr.* dat.*, «поцелуем». Поцелуй был формой приветствия в античном мире (Best*; Moore*; TDNT*; см.* 1Кор 16:20).
27 ἐνορκίζω (G3726) praes.* ind.* act.* заклинать, заставлять кого-л. поклясться в чем-л., принимать присягу (BAGD*; Morris*). Гл.* употребляется с последующим inf.* (BD*, 199f.) и acc.*, указывающим на того, кто клянется (BD*, 83; RG*, 483f).
ἀναγνωσθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀναγινώσκω (G314) читать. Из контекста ясно, что это было публичное чтение вслух (Milligan*).
ἐπιστολή (G1992) письмо.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.