2 Фессалоникийцам 3 глава

Второе послание к Фессалоникийцам апостола Павла
Подстрочник Винокурова → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник Винокурова

1
Τὸ  3588 T-ASN
λοιπὸν [В] остальном 3063 A-ASN
προσεύχεσθε, моли́тесь, 4336 V-PNM-2P
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
περὶ за 4012 PREP
ἡμῶν, нас, 2257 P-1GP
ἵνα чтобы 2443 CONJ
 3588 T-NSM
λόγος слово 3056 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
τρέχῃ бежало 5143 V-PAS-3S
καὶ и 2532 CONJ
δοξάζηται прославлялось 1392 V-PPS-3S
καθὼς как 2531 ADV
καὶ и 2532 CONJ
πρὸς у 4314 PREP
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
2
καὶ и 2532 CONJ
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ῥυσθῶμεν мы были избавлены 4506 V-APS-1P
ἀπὸ от 575 PREP
τῶν  3588 T-GPM
ἀτόπων неуместных 824 A-GPM
καὶ и 2532 CONJ
πονηρῶν дурных 4190 A-GPM
ἀνθρώπων· людей; 444 N-GPM
οὐ не 3739 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
πάντων [у] всех 3956 A-GPM
 1510 T-NSF
πίστις. вера. 4102 N-NSF
3
πιστὸς Верный 4103 A-NSM
δέ же 1161 CONJ
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
κύριος, Господь, 2962 N-NSM
ὃς Который 3739 R-NSM
στηρίξει утвердит 4741 V-FAI-3S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
καὶ и 2532 CONJ
φυλάξει сохранит 5442 V-FAI-3S
ἀπὸ от 575 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
πονηροῦ. злого. 4190 A-GSM
4
πεποίθαμεν Мы убеждены 3982 V-2RAI-1P
δὲ же 1161 CONJ
ἐν в 1722 PREP
κυρίῳ Господе 2962 N-DSM
ἐφ᾽ относительно 1909 PREP
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
ὅτι что 3754 CONJ
которое 3739 R-APN
παραγγέλλομεν приказываем 3853 V-PAI-1P
[καὶ] и 2532 CONJ
ποιεῖτε делаете 4160 V-PAI-2P
καὶ и 2532 CONJ
ποιήσετε. сделаете. 4160 V-FAI-2P
5
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
κύριος Господь 2962 N-NSM
κατευθύναι пусть выпрямит 2720 V-AAO-3S
ὑμῶν ваши 5216 P-2GP
τὰς  3588 T-APF
καρδίας сердца́ 2588 N-APF
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἀγάπην любовь 26 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ὑπομονὴν стойкость 5281 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM
6
Παραγγέλλομεν Приказываем 3853 V-PAI-1P
δὲ же 1161 CONJ
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
ἐν в 1722 PREP
ὀνόματι имени 3686 N-DSN
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
[ἡμῶν] нашего 2257 P-1GP
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM
στέλλεσθαι уклоняться 4724 V-PMN
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
ἀπὸ от 575 PREP
παντὸς всякого 3956 A-GSM
ἀδελφοῦ брата 80 N-GSM
ἀτάκτως беспорядочно 814 ADV
περιπατοῦντος ходящего 4043 V-PAP-GSM
καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
κατὰ по 2596 PREP
τὴν  3588 T-ASF
παράδοσιν преданию 3862 N-ASF
ἣν которое 3739 R-ASF
παρελάβοσαν они переняли 3880 V-AAI-3P
παρ᾽ от 3844 PREP
ἡμῶν. нас. 2257 P-1GP
7
αὐτοὶ Сами 846 P-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P
πῶς как 4459 ADV
δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S
μιμεῖσθαι подражать 3401 V-PNN
ἡμᾶς, нам, 2248 P-1AP
ὅτι потому что 3754 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἠτακτήσαμεν сделались беспорядочные мы 812 V-AAI-1P
ἐν у 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
8
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
δωρεὰν даром 1432 ADV
ἄρτον хлеб 740 N-ASM
ἐφάγομεν мы съели 5315 V-2AAI-1P
παρά у 3844 PREP
τινος, кого, 5100 X-GSM
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἐν в 1722 PREP
κόπῳ труде 2873 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
μόχθῳ усилии 3449 N-DSM
νυκτὸς ночью 3571 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἡμέρας днём 2250 N-GSF
ἐργαζόμενοι работающие 2038 V-PNP-NPM
πρὸς чтобы 4314 PREP
τὸ  3588 T-ASN
μὴ не 3361 PRT-N
ἐπιβαρῆσαί отяготить 1912 V-AAN
τινα кого-либо 5100 X-ASM
ὑμῶν· [из] вас; 5216 P-2GP
9
οὐχ не 3756 PRT-N
ὅτι потому что 3754 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔχομεν имеем 2192 V-PAI-1P
ἐξουσίαν, власть, 1849 N-ASF
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-1APM
τύπον [как] образец 5179 N-ASM
δῶμεν дали бы 1325 V-2AAS-1P
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
εἰς на 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
μιμεῖσθαι подражание 3401 V-PNN
ἡμᾶς. нам. 2248 P-1AP
10
καὶ И 2532 CONJ
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὅτε когда 3753 ADV
ἦμεν были 1510 V-IAI-1P
πρὸς у 4314 PREP
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
τοῦτο это 5124 D-ASN
παρηγγέλλομεν мы приказывали 3853 V-IAI-1P
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
ὅτι что 3754 CONJ
εἴ если 1536 COND
τις кто 1536 X-NSM
οὐ не 3739 PRT-N
θέλει желает 2309 V-PAI-3S
ἐργάζεσθαι работать 2038 V-PNN
μηδὲ и не 3366 CONJ-N
ἐσθιέτω. пусть ест. 2068 V-PAM-3S
11
ἀκούομεν Слышим 191 V-PAI-1P
γάρ ведь 1063 CONJ
τινας некоторых 5100 X-APM
περιπατοῦντας ходящих 4043 V-PAP-APM
ἐν у 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
ἀτάκτως, беспорядочно, 814 ADV
μηδὲν ничто 3367 A-ASN-N
ἐργαζομένους делающих 2038 V-PNP-APM
ἀλλὰ но 235 CONJ
περιεργαζομένους· как бы работающих; 4020 V-PNP-APM
12
τοῖς  3588 T-DPM
δὲ же 1161 CONJ
τοιούτοις таковым 5108 D-DPM
παραγγέλλομεν приказываем 3853 V-PAI-1P
καὶ и 2532 CONJ
παρακαλοῦμεν просим 3870 V-PAI-1P
ἐν в 1722 PREP
κυρίῳ Господе 2962 N-DSM
Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM
Χριστῷ Христе 5547 N-DSM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
μετὰ со 3326 PREP
ἡσυχίας спокойствием 2271 N-GSF
ἐργαζόμενοι делающие 2038 V-PNP-NPM
τὸν  3588 T-ASM
ἑαυτῶν свой 1438 F-3GPM
ἄρτον хлеб 740 N-ASM
ἐσθίωσιν. они ели. 2068 V-PAS-3P
13
Ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP
δέ, же, 1161 CONJ
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
μὴ не 3361 PRT-N
ἐγκακήσητε впадите в уныние 1573 V-AAS-2P
καλοποιοῦντες. делающие хорошее. 2569 V-PAP-NPM
14
εἰ Если 1487 COND
δέ же 1161 CONJ
τις кто 5100 X-NSM
οὐχ не 3756 PRT-N
ὑπακούει слушается 5219 V-PAI-3S
τῷ  3588 T-DSM
λόγῳ сло́ва 3056 N-DSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
διὰ через 1223 PREP
τῆς  3588 T-GSF
ἐπιστολῆς, послание, 1992 N-GSF
τοῦτον этого 5126 D-ASM
σημειοῦσθε, отмечайте, 4593 V-PMM-2P
μὴ не 3361 PRT-N
συναναμίγνυσθαι [чтобы] смешиваться 4874 V-PMN
αὐτῷ, ему, 846 P-DSM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἐντραπῇ· устыдился; 1788 V-2APS-3S
15
καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
ὡς как 5613 ADV
ἐχθρὸν врага 2190 A-ASM
ἡγεῖσθε, считайте, 2233 V-PNM-2P
ἀλλὰ но 235 CONJ
νουθετεῖτε вразумляйте 3560 V-PAM-2P
ὡς как 5613 ADV
ἀδελφόν. брата. 80 N-ASM
16
Αὐτὸς Сам 846 P-NSM
δὲ же 1161 CONJ
 3588 T-NSM
κύριος Господь 2962 N-NSM
τῆς  3588 T-GSF
εἰρήνης мира 1515 N-GSF
δῴη пусть даст 1325 V-2AAO-3S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
τὴν  3588 T-ASF
εἰρήνην мир 1515 N-ASF
διὰ во 1223 PREP
παντὸς всякое [время] 3956 A-GSM
ἐν во 1722 PREP
παντὶ всяком 3956 A-DSM
τρόπῳ. способе. 5158 N-DSM
 3588 T-NSM
κύριος Господь 2962 N-NSM
μετὰ со 3326 PREP
πάντων всеми 3956 A-GPM
ὑμῶν. вами. 5216 P-2GP
17
 3588 T-NSM
ἀσπασμὸς Приветствие 783 N-NSM
τῇ  3588 T-DSF
ἐμῇ моей 1699 S-1SDSF
χειρὶ рукой 5495 N-DSF
Παύλου, Павла, 3972 N-GSM
которое 3588 R-NSN
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
σημεῖον знак 4592 N-NSN
ἐν во 1722 PREP
πάσῃ всяком 3956 A-DSF
ἐπιστολῇ· послании; 1992 N-DSF
οὕτως так 3779 ADV
γράφω. пишу. 1125 V-PAI-1S
18
 1510 T-NSF
χάρις Благодать 5485 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
μετὰ со 3326 PREP
πάντων всеми 3956 A-GPM
ὑμῶν. вами. 5216 P-2GP

Лингвистический. Роджерс

1 τὸ λοιπόν (G3063; G3588) наконец, наша последняя тема (Best*; см.* также Флп 3:1).
προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Praes.* означает: «постоянно молитесь» (Morris*).
λόγος (G3056) слово. Здесь: слово Господа. Gen.* κυρίου может быть субъектным («слово, исходящее от Господа») или объектным («слово о Господе»).
τρέχῃ praes.* conj.* act.* от τρέχω (G5143) бежать. Conj.* с ἵνα выражает содержаний молитвы. Это слово используется в Септ.* для обозначения воина, бегущего во время битвы; за образом слова как авторитетного посланца Господа следует образ пророков как его «гонцов» (PAM*, 49; GELTS*, 480). Павел используется здесь это слово для выражения своего беспокойства о свободном продвижении евангелия. Важно, чтобы Слово быстро распространялось, как будто его несет быстрый гонец (PAM*, 108).
δοξάζηται praes.* conj.* pass.* от δοξάζω (G1392) хорошо относиться к чему-л., иметь положительное мнение о чем-л., прославлять; pass.* быть прославленным. Триумфальное продвижение евангелия прославляет Бога, успех евангелия — проявление славы Божьей, потому что именно Бог способствует его распространению (Best*).
καθώς (G2531) подобно тому, как.
πρὸς ὑμᾶς с вами, в вашем случае (Frame*).
2 ῥυσθῶμεν aor.* conj.* pass.* от ῥύομαι (G4506) спасать, избавлять. В своей второй просьбе Павел использует термин, который часто обозначает могущественное освобождение; однако, предлог используется здесь для выделения скорее идеи избавления, чем силы, которая для этого применяется (Milligan*; Morris*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἄτοπος (G824) неуместный, странный, беспорядочный. Это слово используется в папирусах один раз по отношению к человеку, который разворотил приготовленные крестьянином снопы пшеницы и бросил их свиньям; в другом месте — в рассказе о родителях, которые публично объявили о проступках своего блудного сына, «чтобы он не мог обидеть нас или сделать что-л. неподобающее» — то есть противозаконное (MM*; Preisigke*, 1:234).
ἡ πίστις (G4102) вера. Это слово с артиклем может обозначать суть христианского учения, или же употребляться в знач. «доверие» (Morris*).
3 στηρίξει fut.* ind.* act.* от στηρίσσω (G4741) устанавливать, поддерживать, укреплять (см.* 1Фес 3:2).
φυλάξει fut.* ind.* act.* от φυλάσσω (G5442) стеречь, защищать. Господь защитит их от нападения снаружи (Milligan*).
4 πεποίθαμεν perf.* ind.* act.* от πείθω (G3982) убеждать, быть убежденным, доверять. Perf.* подчеркивает состояние доверия (RWP*; см.* также Флп 1:6).
παραγγέλλομεν praes.* ind.* act.* от παραγγέλλω (G3853) повелевать, приказывать, наставлять. По поводу имени см.* 1Фес 4:2.
ποιήσετε fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
5 κατευθύναι praes.* opt.* act.* от κατευθύνω (G2727) выпрямлять, направлять (см.* 1Фес 3:11).
6 στέλλεσθαι praes.* med.* inf.* от στέλλω (G4724). Это слово изначально значило «готовить», «снаряжать», особенно по отношению к подготовке армии к походу или подготовке к путешествию по морю. Затем возникло значение «собирать» или «собираться», например, собирать вещи и увязывать их в тюк. Отсюда произошло значение внутренней подготовки или избавления от чего-л. Здесь имеется в виду избавление от братьев, которые сбились с пути (BAGD*; Moore*; Milligan*).
περιπατοῦντος praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни.
παράδοσις (G3862) традиция, передаваемое учение. Это авторитетное учение апостола (TLNT*).
παρελάβοσαν aor.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3844) получать, принимать передаваемое (TLNT*; см.* Кол 2:6; 1Кор 11:23).
7 οἴδατε praes.* ind.* act.* от: οἴδατε (G1492) знать. Недостаточный perf.* со знач. praes.*
δεῖ praes.* ind.* act.* (G1163) необходимо. Безличный гл.* с inf.* Слово обозначает логическую необходимость, возникающую из обстоятельств (AS*).
μιμεῖσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от μιμέομαι (G3401) подражать, передразнивать (см.* 1Фес 1:6; BBC*).
ἠτακτήσαμεν aor.* ind.* act.* от ἀτακτέω (G812) быть вне строя, быть беспорядочным, быть праздным (см.* обсуждение в 1Фес 5:14; Best*).
8 δωρεάν (G1432) даром, бесплатно, безвозмездно. В одном месте в папирусе это слово используется по отношению к работе бесплатно или за мизерную плату (Milligan*; MM*; Moore*). О ситуации в Фессалонике см.* 1Фес 4:11.
ἐφάγομεν aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Фраза «есть хлеб», очевидно, является семитизмом со знач. «зарабатывать на пропитание» (Morris*).
κόπος (G2873) труд, работа до изнеможения.
μόχθος (G3449) работа, труд, тяжелый труд. Об этих двух словах см.* 1Фес 2:9; AS*.
ἐργαζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐργάζομαι (G2038) работать.
ἐπιβαρῆσαι aor.* act.* inf.* от ἐπιβαρέω (G1912) быть тяжелым, быть обременительным (см.* 1Фес 2:9).
9 ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
τύπος (G5179) тип, пример (см.* 1Фес 1:7; TDNT*).
δῶμεν aor.* conj.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
μιμεῖσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от μιμέομαι (G3401) подражать. Артикулированный inf.* с εἰς (G1519) выражает цель или результат.
10 καί (G2532) также. «Мы не только подали вам пример, но дали вам важные указания на этот счет, когда были в Фессалонике» (Lightfoot, Notes*).
ἦμεν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Impf.* указывает на длительное действие в прошлом, ибо Павел часто использовал это наставление в проповедях (Morris*).
παρηγγέλλομαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от παραγγέλλω (G3853) повелевать, приказывать.
ὅτι речитативное использование, эквивалент границ прямой цитаты (RWP*).
θέλει praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать. Итеративный praes.*, «постоянно не желает работать».
ἐργάζεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἐργάζομαι (G2038) работать, Inf.* как дополнение к основному гл.*
ἐσθιέτω praes.* imper.* act.* 3 sing.* от ἐσθίω (G2068) есть (Best*; Moore*).
11 ἀκούομεν praes.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
περιπατοῦντας praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) работать над чем-л., тратить энергию, суетиться. Здесь Павел использует игру слов: «те, кто изображает занятость, но не занят». Это не лентяи, они мешают работать другим (Morris*; Best*; Moore*), напрасно тратящие время, те, кто создает другим проблемы (BBC*).
περιεργαζομένους praes.* med.* (dep.*) part.* от περιεργάζομαι (G4020) делать что-л. ненужное или бесполезное, быть бесполезным.
12 τοιούτοις (G5108) подобный.
παραγγέλλομεν praes.* ind.* act.* от παραγγέλλω (G3853) наставлять, управлять или руководить (BAGD*).
παρακαλοῦμεν praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3853) ободрять, побуждать, призывать.
ἡσυχία (G2271) спокойствие, тишина. Имеется в виду спокойная и серьезная деятельность, в отличие от суеты (Moore*).
ἐργαζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐργάζομαι (G2038) работать.
ἐσθίωσιν praes.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
13 ἐγκακήσητε aor.* conj.* act.* от ἐγκακέω (G1573) плохо себя вести, унывать, слабеть (RWP*). Aor.* conj.* используется с отр. μή (G3361) в запрете еще не начавшегося действия; aor.* является inch.* (RG*, 852).
καλοποιοῦντες praes.* act.* part.* от καλοποιέω (G2569) делать добро, совершать благородные поступки, вести себя честно, достойно. Слово «добро» обозначает поступок, который не только справедлив сам по себе, но и для других кажется справедливым, таким образом, он привлекает людей (Milligan*; MM*; BAGD*).
14 ὑπακούει praes.* ind.* act.* от ὑπακούω (G5219) слушаться, подчиняться.
σημειοῦσθε praes.* imper.* med.* от σημειόω (G4593) отмечать, означать, обращать внимание; «держите на заметке такого человека». Используется только в med.* (RWP*; Lightfoot, Notes*; Moore*; MM*; BAGD*).
συναναμίγνυσθαι praes.* med.* inf.* от συναναμίγνυμι (G4874) смешивать, сообщаться с кем-л. Первый предлог в сочетании обозначает комбинацию, второй — взаимообмен (Lightfoot, Notes*). Inf.* используется как косвенный приказ (RWP*).
ἐντραπῇ aor.* conj.* pass.* от ἐντρέπω (G1788) поворачивать, заставлять оборачиваться, pass.* стыдить кого-л. (Moore*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
15 ἡγεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἡγέομαι (G2233) считать, сводить баланс.
νουθετεῖτε praes.* imper.* act.* от νουθετέω (G3560) наставлять, исправлять (см.* 1Фес 5:12).
16 δῴη aor.* opt.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Opt.* используется для выражения желания.
τρόπος (G5158) образ действия, путь.
17 ἀσπασμός (G783) приветствие. Приветствия, которые Павел пишет собственноручно, предполагают, что оригиналы этих посланий были написаны двумя разными почерками, одним — основная часть письма, и другим — завершение. У Павла мог быть личный секретарь (Richard N. Longenecker, “Ancient Amanuensis”, ND*, 290f. см.* Рим 16:22).
σημεῖον (G4592) знак, отметина, печать, средство распознания. Этим он удостоверяет подлинность своих писем (Morris*; BBC*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.