2 Тимофею 4 глава

Второе послание к Тимофею апостола Павла
Подстрочник Винокурова → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник Винокурова

1
Διαμαρτύρομαι Заклинаю 1263 V-PNI-1S
ἐνώπιον перед 1799 ADV
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Богом 2316 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
Χριστοῦ Христом 5547 N-GSM
Ἰησοῦ, Иисусом, 2424 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
μέλλοντος готовящимся 3195 V-PAP-GSM
κρίνειν судить 2919 V-PAN
ζῶντας живущих 2198 V-PAP-APM
καὶ и 2532 CONJ
νεκρούς, мёртвых, 3498 A-APM
καὶ и 2532 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
ἐπιφάνειαν явлением 2015 N-ASF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
βασιλείαν царством 932 N-ASF
αὐτοῦ· Его; 846 P-GSM
2
κήρυξον возгласи 2784 V-AAM-2S
τὸν  3588 T-ASM
λόγον, слово, 3056 N-ASM
ἐπίστηθι приступи 2186 V-2AAM-2S
εὐκαίρως в удобное время 2122 ADV
ἀκαίρως, не в удобное время, 171 ADV
ἔλεγξον, обличи, 1651 V-AAM-2S
ἐπιτίμησον, упрекни, 2008 V-AAM-2S
παρακάλεσον, ободри, 3870 V-AAM-2S
ἐν во 1722 PREP
πάσῃ всяком 3956 A-DSF
μακροθυμίᾳ долготерпении 3115 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
διδαχῇ. учении. 1322 N-DSF
3
ἔσται Будет 1510 V-FDI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
καιρὸς время 2540 N-NSM
ὅτε когда 3753 ADV
τῆς  3588 T-GSF
ὑγιαινούσης здравствующего 5198 V-PAP-GSF
διδασκαλίας учения 1319 N-GSF
οὐκ не 3756 PRT-N
ἀνέξονται, будут держаться, 430 V-FDI-3P
ἀλλὰ но 235 CONJ
κατὰ по 2596 PREP
τὰς  3588 T-APF
ἰδίας собственным 2398 A-APF
ἐπιθυμίας желаниям 1939 N-APF
ἑαυτοῖς сами себе 1438 F-3DPM
ἐπισωρεύσουσιν нагромоздят 2002 V-FAI-3P
διδασκάλους учителей 1320 N-APM
κνηθόμενοι щекочущих 2833 V-PPP-NPM
τὴν  3588 T-ASF
ἀκοήν, слух, 189 N-ASF
4
καὶ и 2532 CONJ
ἀπὸ от 575 PREP
μὲν ведь 3303 PRT
τῆς  3588 T-GSF
ἀληθείας истины 225 N-GSF
τὴν  3588 T-ASF
ἀκοὴν слух 189 N-ASF
ἀποστρέψουσιν, отвратят, 654 V-FAI-3P
ἐπὶ к 1909 PREP
δὲ же 1161 CONJ
τοὺς  3588 T-APM
μύθους сказкам 3454 N-APM
ἐκτραπήσονται. повернутся. 1624 V-2FPI-3P
5
σὺ Ты 4771 P-2NS
δὲ же 1161 CONJ
νῆφε будь трезвый 3525 V-PAM-2S
ἐν во 1722 PREP
πᾶσιν, всём, 3956 A-DPN
κακοπάθησον, вытерпи зло, 2553 V-AAM-2S
ἔργον дело 2041 N-ASN
ποίησον сделай 4160 V-AAM-2S
εὐαγγελιστοῦ, благовестника, 2099 N-GSM
τὴν  3588 T-ASF
διακονίαν служение 1248 N-ASF
σου твоё 4675 P-2GS
πληροφόρησον. понеси полностью. 4135 V-AAM-2S
6
Ἐγὼ Я 1473 P-1NS
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἤδη уже́ 2235 ADV
σπένδομαι, возливаюсь, 4689 V-PPI-1S
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
καιρὸς время 2540 N-NSM
τῆς  3588 T-GSF
ἀναλύσεώς развязывания 359 N-GSF
μου моего 3450 P-1GS
ἐφέστηκεν. настало. 2186 V-RAI-3S
7
τὸν  3588 T-ASM
καλὸν Хорошей 2570 A-ASM
ἀγῶνα борьбой 73 N-ASM
ἠγώνισμαι, я поборолся, 75 V-RNI-1S
τὸν  3588 T-ASM
δρόμον бег 1408 N-ASM
τετέλεκα, я закончил, 5055 V-RAI-1S
τὴν  3588 T-ASF
πίστιν веру 4102 N-ASF
τετήρηκα· я сохранил; 5083 V-RAI-1S
8
λοιπὸν [в] остальном 3063 A-ASN
ἀπόκειταί отложен 606 V-PNI-3S
μοι мне 3427 P-1DS
 3588 T-NSM
τῆς  3588 T-GSF
δικαιοσύνης праведности 1343 N-GSF
στέφανος, венок, 4735 N-NSM
ὃν который 3739 R-ASM
ἀποδώσει отдаст 591 V-FAI-3S
μοι мне 3427 P-1DS
 3588 T-NSM
κύριος Господь 2962 N-NSM
ἐν в 1722 PREP
ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF
τῇ  3588 T-DSF
ἡμέρᾳ, день, 2250 N-DSF
 3588 T-NSM
δίκαιος праведный 1342 A-NSM
κριτής, Судья, 2923 N-NSM
οὐ не 3739 PRT-N
μόνον только 3440 ADV
δὲ же 1161 CONJ
ἐμοὶ мне 1698 P-1DS
ἀλλὰ но 235 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
πᾶσι всем 3956 A-DPM
τοῖς  3588 T-DPM
ἠγαπηκόσι полюбившим 25 V-RAP-DPM
τὴν  3588 T-ASF
ἐπιφάνειαν явление 2015 N-ASF
αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM
9
Σπούδασον Поспеши 4704 V-AAM-2S
ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN
πρός ко 4314 PREP
με мне 3165 P-1AS
ταχέως· скоро; 5030 ADV
10
Δημᾶς Димас 1214 N-NSM
γάρ ведь 1063 CONJ
με меня 3165 P-1AS
ἐγκατέλιπεν оставил 1459 V-2AAI-3S
ἀγαπήσας полюбивший 25 V-AAP-NSM
τὸν  3588 T-ASM
νῦν нынешний 3568 ADV
αἰῶνα, век, 165 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἐπορεύθη пошёл 4198 V-AOI-3S
εἰς в 1519 PREP
Θεσσαλονίκην, Фессалонику, 2332 N-ASF
Κρήσκης Криск 2913 N-NSM
εἰς в 1519 PREP
Γαλατίαν, Галатию, 1053 N-ASF
Τίτος Тит 5103 N-NSM
εἰς в 1519 PREP
Δαλματίαν· Далматию; 1149 N-ASF
11
Λουκᾶς Лука 3065 N-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
μόνος один 3441 A-NSM
μετ᾽ со 3326 PREP
ἐμοῦ. мной. 1700 P-1GS
Μᾶρκον Марка 3138 N-ASM
ἀναλαβὼν забравший 353 V-2AAP-NSM
ἄγε веди 71 V-PAM-2S
μετὰ с 3326 PREP
σεαυτοῦ, тобой самим, 4572 F-2GSM
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
γάρ ведь 1063 CONJ
μοι мне 3427 P-1DS
εὔχρηστος очень полезен 2173 A-NSM
εἰς в 1519 PREP
διακονίαν. служении. 1248 N-ASF
12
Τυχικὸν Тихика 5190 N-ASM
δὲ же 1161 CONJ
ἀπέστειλα я послал 649 V-AAI-1S
εἰς в 1519 PREP
Ἔφεσον. Ефес. 2181 N-ASF
13
τὸν  3588 T-ASM
φαιλόνην Плащ 5341 N-ASM
ὃν который 3739 R-ASM
ἀπέλιπον я оставил 620 V-2AAI-1S
ἐν в 1722 PREP
Τρῳάδι Троаде 5174 N-DSF
παρὰ у 3844 PREP
Κάρπῳ Карпа 2591 N-DSM
ἐρχόμενος приходящий 2064 V-PNP-NSM
φέρε, неси, 5342 V-PAM-2S
καὶ и 2532 CONJ
τὰ  3588 T-APN
βιβλία, книги, 975 N-APN
μάλιστα наиболее 3122 ADV-S
τὰς  3588 T-APF
μεμβράνας. пергаменты. 3200 N-APF
14
Ἀλέξανδρος Александр 223 N-NSM
 3588 T-NSM
χαλκεὺς медник 5471 N-NSM
πολλά многое 4183 A-APN
μοι мне 3427 P-1DS
κακὰ зло 2556 A-APN
ἐνεδείξατο· показал; 1731 V-AMI-3S
ἀποδώσει отдаст 591 V-FAI-3S
αὐτῷ ему 846 P-DSM
 3588 T-NSM
κύριος Господь 2962 N-NSM
κατὰ по 2596 PREP
τὰ  3588 T-APN
ἔργα делам 2041 N-APN
αὐτοῦ· его; 846 P-GSM
15
ὃν которого 3739 R-ASM
καὶ и 2532 CONJ
σὺ ты 4771 P-2NS
φυλάσσου, остерегайся, 5442 V-PMM-2S
λίαν очень 3029 ADV
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἀντέστη он противостал 436 V-2AAI-3S
τοῖς  3588 T-DPM
ἡμετέροις нашим 2251 S-1PDPM
λόγοις. словам. 3056 N-DPM
16
Ἐν При 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
πρώτῃ первой 4413 A-DSF-S
μου моей 3450 P-1GS
ἀπολογίᾳ защите 627 N-DSF
οὐδείς никто 3762 A-NSM-N
μοι [ко] мне 3427 P-1DS
παρεγένετο, прибыл, 3854 V-2ADI-3S
ἀλλὰ но 235 CONJ
πάντες все 3956 A-NPM
με меня 3165 P-1AS
ἐγκατέλιπον· оставили; 1459 V-2AAI-3P
μὴ не 3361 PRT-N
αὐτοῖς им 846 P-DPM
λογισθείη· пусть будет засчитано; 3049 V-AOO-3S
17
 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
κύριός Господь 2962 N-NSM
μοι мне 3427 P-1DS
παρέστη предстал 3936 V-2AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἐνεδυνάμωσέν усилил 1743 V-AAI-3S
με, меня, 3165 P-1AS
ἵνα чтобы 2443 CONJ
δι᾽ через 1223 PREP
ἐμοῦ меня 1700 P-1GS
τὸ  3588 T-NSN
κήρυγμα проповедь 2782 N-NSN
πληροφορηθῇ была понесена полностью 4135 V-APS-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἀκούσωσιν услышали 191 V-AAS-3P
πάντα все 3956 A-NPN
τὰ  3588 T-NPN
ἔθνη, народы, 1484 N-NPN
καὶ и 2532 CONJ
ἐρρύσθην я был избавлен 4506 V-API-1S
ἐκ из 1537 PREP
στόματος уст 4750 N-GSN
λέοντος. льва. 3023 N-GSM
18
ῥύσεταί Избавит 4506 V-FDI-3S
με меня 3165 P-1AS
 3588 T-NSM
κύριος Господь 2962 N-NSM
ἀπὸ от 575 PREP
παντὸς всякого 3956 A-GSN
ἔργου де́ла 2041 N-GSN
πονηροῦ злого 4190 A-GSN
καὶ и 2532 CONJ
σώσει спасёт 4982 V-FAI-3S
εἰς для 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
βασιλείαν царства 932 N-ASF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
τὴν  3588 T-ASF
ἐπουράνιον, небесного, 2032 A-ASF
Которому 3739 R-DSM
 1510 T-NSF
δόξα слава 1391 N-NSF
εἰς на 1519 PREP
τοὺς  3588 T-APM
αἰῶνας века́ 165 N-APM
τῶν  3588 T-GPM
αἰώνων· веков; 165 N-GPM
ἀμήν. аминь. 281 HEB
19
Ἄσπασαι Поприветствуй 782 V-ADM-2S
Πρίσκαν Приску 4251 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
Ἀκύλαν Акилу 207 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
Ὀνησιφόρου Онисифора 3683 N-GSM
οἶκον. дом. 3624 N-ASM
20
Ἔραστος Эраст 2037 N-NSM
ἔμεινεν остался 3306 V-AAI-3S
ἐν в 1722 PREP
Κορίνθῳ, Коринфе, 2882 N-DSF
Τρόφιμον Трофима 5161 N-ASM
δὲ же 1161 CONJ
ἀπέλιπον я оставил 620 V-2AAI-1S
ἐν в 1722 PREP
Μιλήτῳ Милите 3399 N-DSF
ἀσθενοῦντα. болеющего. 770 V-PAP-ASM
21
Σπούδασον Поспеши 4704 V-AAM-2S
πρὸ перед 4253 PREP
χειμῶνος зимой 5494 N-GSM
ἐλθεῖν. прийти. 2064 V-2AAN
Ἀσπάζεταί Приветствуют 782 V-PNI-3S
σε тебя 4571 P-2AS
Εὔβουλος Эвбул 2103 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
Πούδης Пуд 4227 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
Λίνος Лин 3044 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
Κλαυδία Клавдия 2803 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
ἀδελφοὶ братья 80 N-NPM
πάντες. все. 3956 A-NPM
22
 3588 T-NSM
κύριος Господь 2962 N-NSM
μετὰ с 3326 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
πνεύματός духом 4151 N-GSN
σου. твоим. 4675 P-2GS
 1510 T-NSF
χάρις Благодать 5485 N-NSF
μεθ᾽ с 3326 PREP
ὑμῶν. вами. 5216 P-2GP

Лингвистический. Роджерс

1 διαμαρτύρομαι praes.* ind.* med.* (dep.*) (G1263) заклинать (см.* 1Тим 5:21).
μέλλοντος praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Это слово используется с inf.* для выражения продолженного будущего (MKG*, 307).
κρίνειν praes.* act.* inf.* от κρίνω (G2919) судить. Инфинитив-дополнение к предшествующему part.*
ζῶντας praes.* act.* part.* (subst.*) от ζάω (G2198) жить.
ἐπιφάνεια (G2015) явление, проявление. Это слово обозначало явление бога (см.* 1Тим 6:14).
2 κήρυξον aor.* imper.* act.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать, проповедовать (см.* 1Тим 2:7). Не «начинай проповедовать», а «пусть проповедь будет твоим главным занятием» (GGBB*, 721).
ἐπίστηθι aor.* imper.* pass.* от ἐφίστημι (G2186) занимать место, стоять, быть под рукой. В военном деле это слово обозначает стоять на посту, здесь имеется в виду выполнять свое задание; христианский проповедник всегда должен быть готов к выполнению своих обязанностей (Kelly*; Guthrie*).
εὐκαίρως (G2122) adv.* подходящий, уместный, удобный; то есть в подходящее время (BAGD*).
ἀκαίρως (G171) несвоевременно, неудобно; то есть в неподходящее время (BAGD*).
ἔλεγξον aor.* imper.* act.* от ἐλέγχω (G1651) предъявлять доказательства, убеждать, укорять. Опровергать другого с помощью победоносного оружия истины, и привести противника если не к покаянию, то по меньшей мере к осознанию своей греховности (Trench, Synonyms*, 13; TDNT*; EDNT*).
ἐπιτίμησον aor.* imper.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать. В НЗ используется в знач. запрещать, сурово упрекать (Guthrie*; Trench, Synonyms*, 13; TDNT*).
παρακάλεσον aor.* imper.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, увещевать, побуждать, наставлять (см.* Рим 12:1).
μακροθυμίᾳ (G3115) dat.* sing.* долготерпение, терпеливая выносливость (см.* 2Тим 3:10).
3 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
καιρός (G2540) пора, период времени.
ὑγιαινούσης praes.* act.* part.* от ὑγιαίνω (G5198) хорошо себя чувствовать, быть в добром здравии.
διδασκαλία (G1319) учение, доктрина.
ἀνέξονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνέχω (G430) сносить, терпеть, справляться.
ἐπιθυμία (G1939) сильное желание, похоть.
ἐπισωρεύσουσιν fut.* ind.* act.* от ἐπισωρεύω (G2002) сваливать, нагромождать.
κνηθόμενοι praes.* med.* part.* от κνήθομαι (G2833) царапать, щекотать, чесать; pass.* страдать от чесотки. Фигурально обозначает любопытство человека, который жаждет интересной информации. Чесотка облегчается с помощью массажа новых учителей (BAGD*; MM*).
ἀκοή (G189) слух, ухо. Здесь acc.* общей ссылки: они устремятся услышать (Kelly*).
4 ἀποστρέψουσιν fut.* ind.* act.* от ἀποστρέφω (G654) отворачиваться от.
μῦθος (G3454) миф (см.* 1Тим 1:4).
ἐκτραπήσονται fut.* ind.* med.* от ἐκτρέπω (G1624) отворачиваться, отвращаться (см.* 1Тим 1:6).
5 νῆφε praes.* imper.* act.* от νήφω (G3525) быть трезвым; то есть быть настороже, думать, обращать внимание на происходящее, следовать своей цели спокойно и уверенно (Fairbairn*).
κακοπάθησον aor.* imper.* act.* от κακοπαθέω (G2553) страдать от зла, сносить тяготы (см.* 2Тим 1:8).
ἔργον (G2041) работа, деятельность.
ποίησον aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
εὐαγγελιστής (G2099) тот, кто несет благую весть, евангелист. В нехристианской надписи это слово означает: «провозглашающий пророчество» (TDNT*). Однако это слово прежде всего относится к проповеднику благой вести (TDNT*; PGL*; TLNT*).
διακονία (G1248) служение, служба.
πληροφόρησον aor.* imper.* act.* от πληροφορέω (G4135) проносить, выполнять, исполнять, совершать (LAE*, 86f). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
6 σπένδομαι praes.* ind.* pass.* (G4689) предлагать в жертву, предлагать жертву возлияния (Флп 2:17; Kelly*). Praes.* обозначает развивающееся действие.
ἀναλύσεως gen.* от ἀνάλυσις (G359) уход. Это эвфемизм для обозначения смерти, связан с образом корабля, поднимающего якорь, солдата или путника, сворачивающего лагерь (Kelly*). Уход после полной смысла и плодотворной жизни (BAGD*). Gen.* описания.
ἐφέστηκεν perf.* ind.* act.* от ἐφίστημι (G2186) присутствовать, быть под рукой (см.* ст. 2).
7 ἀγών (G73) борьба, битва.
ἠγώνισμαι perf.* ind.* med.* (dep.*) от ἀγωνίζομαι (G75) бороться, прилагать усилия (PAM*, 182ff). Perf.* передает значение завершенности (Guthrie*) и наличия результатов в настоящем.
δρόμος (G1408) гонка, соревнование по бегу (PAM*, 183f).
τετέλεκα perf.* ind.* act.* от τελέω (G5055) заканчивать, завершать, достигать цели.
τετήρηκα perf.* ind.* act.* от τηρέω (G5083) хранить. Оставаться верным или правдивым (PAM*, 183).
8 λοιπόν (G3063) наконец. Adv.* acc.*
ἀπόκειται praes.* ind.* pass.* от ἀπόκειμαι (G606) быть отложенным (RWP*). Это слово используется не только в контексте спортивного соревнования, но также было термином для обозначения награды для верных слуг восточных правителей, которая давалась за хорошую службу (Guthrie*; Dibelius*; Kelly*). Тем не менее, здесь идет речь не об уверенности человека, который ждет заслуженной награды. Речь идет скорее о твердости веры и надежды (PAM*, 184).
στέφανος (G4735) венец.
ἀποδώσει fut.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) давать, отдавать, возмещать. Предложное сочетание не обязательно указывает на долг какого-л. рода. Прист. лишь намекает на факт, что награда отложена в сторону и хранится как сокровище (Ellicott*).
κριτής (G2923) судья.
ἠγαπηκόσι perf.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить.
9 σπούδασον aor.* imper.* act.* от σπουδάζω (G4704) спешить, быть ревностным, стараться, делать все возможное (AS*; Kelly*; см.* 2Тим 2:15). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) идти. Inf.* как дополнение к предыдущему гл.*: «поспеши прийти».
ταχέως (G5030) adv.* быстро. О помощи заключенным см.* B. M. Rapske, “The Importance of Helpers to the Imprisoned Paul in the Book of Acts”, TB* 42 (1991): 3−30; особ. 23−29.
10 ἐγκατέλιπεν aor.* ind.* act.* от ἐγκαταλείπω (G1459) оставлять, дезертировать, бросать кого-л. в беде, покидать.
ἀγαπήσας aor.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить.
ἐπορεύθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) путешествовать.
11 ἀναλαβών aor.* act.* part.* от ἀναλαμβάνω (G353) брать, подбирать (RWP*). Aor.* описывает действие, логически предшествующее действию предыдущего гл.* temp.* part.*, «забрав...»
ἄγε praes.* imper.* act.* от ἄγω (G71) вести, брать, приводить.
εὔχρηστος (G2173) полезный, нужный (Guthrie*).
12 ἀπέστειλα aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
13 φαιλόνης плащ. Это тип верхней одежды — широкое одеяние без рукавов, сделанное из цельного куска тяжелой ткани с отверстием для головы посредине. Такие плащи носили путешественники для защиты от холода и дождя. Возможно, Павлу оно понадобилось, потому что приближалась зима, а в камере было холодно (Kelly*; DGRA*, 848; BAFCS*, 3:199).
ἀπέλιπον aor.* ind.* act.* от ἀπολείπω (G620) оставлять.
φέρε praes.* imper.* act.* от φέρω (G5342) нести, приносить.
βιβλία acc.* pl.* от βιβλίον (G975) книга.
μάλιστα (G3122) особенно.
μεμβράνα (G3200) пергамент. Это слово обозначает кусок кожи или пергамента, обработанный для того, чтобы на нем писать. Этим термином обозначалась рукопись или книга, сделанная из пергамента (Kelly*). Павел мог иметь в виду ВЗ (Charles C. Ryrie, “Especially the Parchments”, Bib Sac* 117 [1960]: 246f). В позднем христианском письме на папирусе сказано, что автор посылает брату-христианину пергаменты стоимостью 14 талантов серебром, а также тунику и плащ (Oxyrhynchus Papyri #2156).
14 χαλκεύς (G5471) тот, кто работает с медью, кузнец. Это слово обозначает не только того, кто работает с медью. Это вообще работник по металлу (EGT*).
ἐνεδείξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐνδείκνυμι (G1731) показывать, доказывать, делать что-л. кому-л.
ἀποδώσει fut.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, воздавать по заслугам
15 φυλάσσου praes.* imper.* med.* от φυλάσσω (G5442) стеречь; med.* остерегаться, быть настороже.
λίαν (G3029) сильно, яростно.
ἀντέστη aor.* ind.* act.* от ἀνθίστημι (G436) противостоять, противиться.
16 ἀπολογίᾳ (G627) dat.* sing.* защита в суде.
παρεγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) быть на стороне, стоять рядом, поддерживать. Aor.* указывает на специфическое действие. Гл.* этот обозначает свидетельствовать за подсудимого или быть адвокатом (Kelly*).
λογισθείη aor.* opt.* pass.* от λογίζομαι (G3049) считать, заносить на счет. Opt.* используется для выражения пожелания.
17 παρέστη aor.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936) стоять рядом.
ἐνεδυνάμωσεν aor.* ind.* act.* от ἐνδυναμόω (G1743) усиливать, укреплять.
κήρυγμα (G2782) объявление, то, что провозглашается или проповедуется.
πληροφορηθῇ aor.* conj.* pass.* (G4135), см.* ст. 5. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат.
ἀκούσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐρρύσθην aor.* ind.* pass.* от ῥύομαι (G4506) спасать.
στόμα (G4750) рот.
λέοντος gen.* sing.* от λέων (G3023) лев О трудностях толкования этих слов Павла см.* Guthrie*.
18 ῥύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ῥύομαι (G4506) спасать.
πονηρός (G4190) дурной; здесь: зло, активное зло.
σώσει fut.* ind.* act.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять.
ἐπουράνιος (G2032) небесный (см.* Еф 1:3).
19 ἄσπασαι aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
20 ἔμεινεν aor.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
ἀπέλιπον aor.* ind.* act.* (G620), см.* ст. 13.
ἀσθενοῦντα praes.* act.* part.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым, быть больным. Praes.* выражает действие, одновременное действию основного гл.* Part.* причины: «потому что он был болен».
21 σπούδασον aor.* imper.* act.* (G4704), см.* ст. 9. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
χειμών (G5494) зима. Мореплавание прекращалось на период с 10 ноября по 10 марта. С 15 сентября по 10 ноября и с 11 марта по 26 мая плавать было опасно. Причиной тому были свирепые зимние ветры, дующие в Средиземноморье. Если Тимофей задержится, ему придется ждать до весны (BBC*; ABD*; SSAW*, 270−96).
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Inf.* как дополнение к основному гл.*


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.