Титу 2 глава

Послание к Титу апостола Павла
Подстрочник Винокурова → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник Винокурова

1
Σὺ Ты 4771 P-2NS
δὲ же 1161 CONJ
λάλει говори 2980 V-PAM-2S
которое 3739 R-APN
πρέπει подобает 4241 V-PAI-3S
τῇ  3588 T-DSF
ὑγιαινούσῃ здравому 5198 V-PAP-DSF
διδασκαλίᾳ. учению. 1319 N-DSF
2
πρεσβύτας Старцам 4246 N-APM
νηφαλίους трезвыми 3524 A-APM
εἶναι, быть, 1510 V-PAN
σεμνούς, почтенными, 4586 A-APM
σώφρονας, благоразумными, 4998 A-APM
ὑγιαίνοντας здравствующими 5198 V-PAP-APM
τῇ  3588 T-DSF
πίστει, вере, 4102 N-DSF
τῇ  3588 T-DSF
ἀγάπῃ, любви, 26 N-DSF
τῇ  3588 T-DSF
ὑπομονῇ. стойкости. 5281 N-DSF
3
πρεσβύτιδας Старицам 4247 N-APF
ὡσαύτως так же 5615 ADV
ἐν в 1722 PREP
καταστήματι поведении 2688 N-DSN
ἱεροπρεπεῖς, благопристойным, 2412 A-APF
μὴ не 3361 PRT-N
διαβόλους клеветницам 1228 A-APF
μὴ не 3361 PRT-N
οἴνῳ вином 3631 N-DSM
πολλῷ многим 4183 A-DSM
δεδουλωμένας, порабощённым, 1402 V-RPP-APF
καλοδιδασκάλους, учащих хорошему, 2567 A-APF
4
ἵνα чтобы 2443 CONJ
σωφρονίζωσιν они вразумляли 4994 V-PAS-3P
τὰς  3588 T-APF
νέας молодок 3501 A-APF
φιλάνδρους любящими мужей 5362 A-APF
εἶναι, [им] быть, 1510 V-PAN
φιλοτέκνους, чадолюбивыми, 5388 A-APF
5
σώφρονας, благоразумными, 4998 A-APF
ἁγνάς, чистыми, 53 A-APF
οἰκουργούς работящими в доме 3626 A-APF
ἀγαθάς, добрыми, 18 A-APF
ὑποτασσομένας подчиняющимися 5293 V-PPP-APF
τοῖς  3588 T-DPM
ἰδίοις собственным 2398 A-DPM
ἀνδράσιν, мужьям, 435 N-DPM
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
 3588 T-NSM
λόγος слово 3056 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
βλασφημῆται. подвергалось хуле. 987 V-PPS-3S
6
τοὺς  3588 T-APM
νεωτέρους Юношей 3501 A-APM-C
ὡσαύτως так же 5615 ADV
παρακάλει увещевай 3870 V-PAM-2S
σωφρονεῖν· быть благоразумными; 4993 V-PAN
7
περὶ во 4012 PREP
πάντα всём 3956 A-APN
σεαυτὸν тебя самого 4572 F-2ASM
παρεχόμενος предоставляющий 3930 V-PMP-NSM
τύπον [как] образец 5179 N-ASM
καλῶν хороших 2570 A-GPN
ἔργων, дел, 2041 N-GPN
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
διδασκαλίᾳ учении 1319 N-DSF
ἀφθορίαν, неиспорченность, 861 N-ASF
σεμνότητα, почтенность, 4587 N-ASF
8
λόγον слово 3056 N-ASM
ὑγιῆ здоровое 5199 A-ASM
ἀκατάγνωστον, неосудимое, 176 A-ASM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
 3588 T-NSM
ἐξ с 1537 PREP
ἐναντίας противоположной [стороны́] 1727 A-GSF
ἐντραπῇ устыдился 1788 V-2APS-3S
μηδὲν ничто 3367 A-ASN-N
ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM
λέγειν говорить 3004 V-PAN
περὶ о 4012 PREP
ἡμῶν нас 2257 P-1GP
φαῦλον. дурное. 5337 A-ASN
9
δούλους Рабы [чтобы] 1401 N-APM
ἰδίοις собственным 2398 A-DPM
δεσπόταις хозяевам 1203 N-DPM
ὑποτάσσεσθαι подчинялись 5293 V-PMN
ἐν во 1722 PREP
πᾶσιν, всем, 3956 A-DPN
εὐαρέστους угодными 2101 A-APM
εἶναι, были, 1510 V-PAN
μὴ не 3361 PRT-N
ἀντιλέγοντας, пререкались, 483 V-PAP-APM
10
μὴ не 3361 PRT-N
νοσφιζομένους, отделяющими себе, 3557 V-PMP-APM
ἀλλὰ но 235 CONJ
πᾶσαν всякую 3956 A-ASF
πίστιν веру 4102 N-ASF
ἐνδεικνυμένους показывающими 1731 V-PMP-APM
ἀγαθήν, добрую, 18 A-ASF
ἵνα чтобы 2443 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
διδασκαλίαν учение 1319 N-ASF
τὴν  3588 T-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
σωτῆρος Спасителя 4990 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
κοσμῶσιν они украшали 2885 V-PAS-3P
ἐν во 1722 PREP
πᾶσιν. всём. 3956 A-DPN
11
Ἐπεφάνη Была явлена 2014 V-2API-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
 1510 T-NSF
χάρις благодать 5485 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
σωτήριος спасительная 4992 A-NSF
πᾶσιν всем 3956 A-DPM
ἀνθρώποις, людям, 444 N-DPM
12
παιδεύουσα воспитывающая 3811 V-PAP-NSF
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἀρνησάμενοι отказавшиеся 720 V-ADP-NPM
τὴν  3588 T-ASF
ἀσέβειαν [от] нечестия 763 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
τὰς  3588 T-APF
κοσμικὰς мирских 2886 A-APF
ἐπιθυμίας желаний 1939 N-APF
σωφρόνως благоразумно 4996 ADV
καὶ и 2532 CONJ
δικαίως праведно 1346 ADV
καὶ и 2532 CONJ
εὐσεβῶς благочестиво 2153 ADV
ζήσωμεν мы начали жить 2198 V-AAS-1P
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
νῦν нынешнем 3568 ADV
αἰῶνι, веке, 165 N-DSM
13
προσδεχόμενοι ожидающие 4327 V-PNP-NPM
τὴν  3588 T-ASF
μακαρίαν блаженную 3107 A-ASF
ἐλπίδα надежду 1680 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ἐπιφάνειαν явление 2015 N-ASF
τῆς  3588 T-GSF
δόξης славы 1391 N-GSF
τοῦ  3588 T-GSM
μεγάλου великого 3173 A-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
σωτῆρος Спасителя 4990 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM
14
ὃς который 3739 R-NSM
ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S
ἑαυτὸν Самого Себя 1438 F-3ASM
ὑπὲρ за 5228 PREP
ἡμῶν нас 2257 P-1GP
ἵνα чтобы 2443 CONJ
λυτρώσηται выкупить 3084 V-AMS-3S
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
ἀπὸ от 575 PREP
πάσης всякого 3956 A-GSF
ἀνομίας беззакония 458 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
καθαρίσῃ очистить 2511 V-AAS-3S
ἑαυτῷ Самому Себе 1438 F-3DSM
λαὸν народ 2992 N-ASM
περιούσιον, превосходный, 4041 A-ASM
ζηλωτὴν ревностный 2207 N-ASM
καλῶν [к] хорошим 2570 A-GPN
ἔργων. делам. 2041 N-GPN
15
Ταῦτα Это 5023 D-APN
λάλει говори 2980 V-PAM-2S
καὶ и 2532 CONJ
παρακάλει увещевай 3870 V-PAM-2S
καὶ и 2532 CONJ
ἔλεγχε обличай 1651 V-PAM-2S
μετὰ со 3326 PREP
πάσης всяком 3956 A-GSF
ἐπιταγῆς· распоряжением; 2003 N-GSF
μηδείς никто 3367 A-NSM-N
σου тебя 4675 P-2GS
περιφρονείτω. пусть презирает. 4065 V-PAM-3S

Лингвистический. Роджерс

1 λάλει praes.* imper.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Praes.* imper.* призывает к привычному действию.
acc.* pl.* от ὅς (G3739) кто, который. Здесь: «вещи», «вещи, которые».
πρέπει praes.* ind.* act.* от πρέπω (G4241) соответствует. Это слово обозначает нечто, сообразующееся или подходящее в определенном контексте.
ὑγιαινούσῃ praes.* act.* part.* от ὑγιαίνω (G5198) быть хорошим, быть здоровым, быть здравым.
διδασκαλίᾳ (G1319) dat.* sing.* учение, доктрина. Здесь dat.* отношения. Правильная доктрина должна порождать правильные отношения. Таким образом должны отметаться все подозрения по поводу верующих (BBC*).
2 πρεσβύτης (G4246) старший. Имеется в виду не старейшина, а старший по возрасту (HOG*, 171).
νηφάλιος (G3524) трезвый. Здесь имеется в виду вообще сдержанность, умение не поддаваться желаниям (Kelly*; 1Тим 3:2).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* используется как imper.* (Quinn*), или эпэкз.* (GGBB*, 607).
σεμνός (G4586) достойный (1Тим 3:8).
3 πρεσβῦτις (G4247) пожилая женщина.
ὡσαύτως (G5615) подобно.
κατάστημα (G2688) поведение, настрой. Имеется в виду состояние ума (Guthrie*).
ἱεροπρεπής (G2412) подобающий святости, почтение, нечто храмоподобное; подобно людям, выполняющим священные обязанности, подобно тем, кто отправляет храмовую службу. Они должны в повседневной жизни вести себя как жрицы в храме (Lock*; MM*; Dibelius*).
διάβολος (G1228) клеветник (2Тим 3:3).
δεδουλωμένας perf.* pass.* part.* от δουλόω (G1402) быть порабощенным. Perf.* подчеркивает завершенное состояние или условие. Предупреждение против клеветнических разговоров и чрезмерного употребления вина отражает популярный стереотип старухи. В римской традиции особенно было распространено пьянство среди женщин (Spicq*; HOG*, 172; Quinn*).
καλοδιδάσκαλος (G2567) учитель добра. Имеется в виду не формальное обучение, а советы и наставления, которые даются в частном порядке, словесно и личным примером (Kelly*).
4 σωφρονίζωσιν praes.* conj.* act.* от σωφρονίζω (G4994) учить кого-л. самоконтролю, воспитывать кого-л. (Lock*, 148f; TDNT*; TLNT*; Quinn*, 304−15; особ. 314−15). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
νέας acc.* pl.* от νέος (G3501) молодой.
φίλανδρος (G5362) любящая мужа.
φιλότεκνος (G5388) любящая детей.
5 ἁγνός (G53) целомудренный (1Тим 5:22).
οἰκουρός (G3626) работающий дома, заботящийся о доме. Замужняя женщина в иудейском доме должна была молоть муку, печь, стирать, готовить, заботиться о детях, готовить постели, прясть шерсть, поддерживать порядок в доме и принимать гостей (M*, Ketuboth 5:5; JPF*, 2:761ff; SB*, 3:667).
ὑποτασσομένας praes.* med.* (dep.*) part.* от ὑποτάσσομαι (G5293) подчиняться (Еф 5:21).
βλασφημῆται praes.* conj.* pass.* от βλασφημέω (G987) хулить, легкомысленно говорить о священном, богохульствовать (AS*; TDNT*; EDNT*; TLNT*).
6 νεωτέρους comp.* от νέος (G3501) молодой; comp.*, моложе.
ὡσαύτως подобно.
παρακάλει praes.* imper.* act.* от παρακαλέω (G3870) побуждать, ободрять (Рим 12:1). Praes.* imper.* призывает к повторяющемуся действию.
σωφρονεῖν praes.* act.* inf.* от σωφρονέω (G4993) быть в здравом уме, владеть собой, разумно управлять своей жизнью (см.* ст. 4; Lock*. 148ff; TDNT*). Инфинитив в роли дополнения к предшествующему гл.*
7 παρεχόμενος praes.* med.* part.* от παρέχω (G3930) показывать что-л. на своем примере (BAGD*); med.* с двойным acc.*
τύπος (G5179) пример, модель, образец.
διδασκαλίᾳ (G1319) dat.* sing.* учение, доктрина.
ἀφθορία (G861) неиспорченность, искренность, незапятнанность. Это чистота помыслов, без стремления к наживе или внимания к мнению других людей, или же чистота доктрины (Lock*; Guthrie*; MM*).
σεμνότης (G4587) достоинство (1Тим 2:2).
8 λόγος (G3056) слово, речь. Это содержание того, что говорится (Guthrie*).
ὑγιής (G5199) здоровый, здравый.
ἀκατάγνωστος (G176) без обвинений, невинный, тот, которого невозможно осудить; безупречный, безупречная проповедь (BAGD*; MM*).
(G3588) «тот, кто на стороне противника» (Lock*).
ἐντραπῇ aor.* conj.* pass.* от ἐντρέπω (G1788) med.*, быть посрамленным (RWP*; 2Фес 3:14).
ἔχων praes.* act.* part.* (причины) от ἔχω (G2192) иметь.
λέγειν praes.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить. Инфинитив как дополнение.
φαῦλος (G5337) плохой, бесполезный.
9 δεσπότης (G1203) хозяин.
εὐάρεστος (G2101) доставляющий удовольствие.
ἀντιλέγοντας praes.* act.* part.* от ἀντιλέγω (G483) выступать против, отвечать, возражать.
10 νοσφιζομένους praes.* med.* (dep.*) part.* от νοσφίζομαι (G3557) отделять для себя, разделять и откладывать, присваивать (RWP*; Kelly*).
ἐνδεικνυμένους praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐνδείκνυμι (G1731) показывать себя, проявлять, демонстрировать.
ἀγαθήν acc.* fem.* sing.* от ἀγαθός (G18) благо. Adj.* может быть атрибутивным: «благая вера», или представляет собой предикат: «показывая, что вера — благо» (GGBB*, 188−89).
κοσμῶσιν praes.* conj.* act.* от κοσμέω (G2885) приводить в порядок, украшать. Это слово обозначает расположение драгоценностей, благодаря которому их красота проявляется в полной мере (Guthrie*).
11 ἐπεφάνη aor.* ind.* pass.* от ἐπιφαίνω (G2014) являться; pass.* проясняться, проявляться. Основное значение этого слова «появляться внезапно». В особенности относится к божественном вмешательству, в основном помощи, а также к внезапной вспышке света среди тьмы (Lock*; MM*).
σωτήριος (G4992) спасительный. С последующим dat.* это слово означает «приносящий спасение»; фраза πᾶσιν ἀνθρώποις («всем людям») относится к имени, обозначая универсальную цель христианского спасения (Guthrie*; BAGD*; DPL*, 858−62).
12 παιδεύουσα praes.* act.* part.* от παιδεύω (G3811) дисциплинировать, воспитывать, наставлять.
ἵνα (G2443) так, чтобы. Частица с conj.* указывает на цель обучения.
ἀρνησάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ἀρνέομαι (G720) отрицать, отказываться.
ἀσέβεια (G763) безбожие, отвержение всего, что связано с Богом и Его почитанием (TDNT*).
ἐπιθυμία (G1939) сильное желание, похоть.
σωφρόνως (G4996) adv.*, управляя собой (см.* ст. 6).
δικαίως (G1346) adv.*, праведно.
εὐσεβῶς (G2153) adv.*, набожно, почтительно.
ζήσωμεν aor.* conj.* act.* от ζάω (G2198) жить. Conj.* В прид.* с ἵνα (G2443). Aor.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
13 προσδεχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от προσδέχομαι (G4327) ожидать, ждать с нетерпением.
μακαρίαν acc.* от μακάριος (G3107) блаженный, счастливый.
ἐπιφάνεια (G2015) явление (2Фес 2:8).
14 ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Отдавать себя, имеется в виду дар благодати, дар Христа, Который отдал Себя. Aor.* обозначает действие дарения.
λυτρώσηται aor.* conj.* med.* от λυτρόω (G3084) освобождать через уплату выкупа, искупать (Мф 20:28; RAC*, 6:54−219). Aor.* указывает на специфическое действие.
ἀνομία (G458) беззаконие.
καθαρίσῃ aor.* conj.* act.* от καθαρίζω (G2511) чистить. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
περιούσιος (G4041) избранный, особый; то есть нечто, особым образом принадлежащее кому-л. (Guthrie*).
ζηλωτής (G2207) ревностный.
15 παρακάλει praes.* imper.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, побуждать.
ἔλεγχε praes.* imper.* act.* от ἐλέγχω (G1651) убеждать, упрекать (2Тим 4:2).
ἐπιταγή (G2003) повеление, приказ; здесь: «со всякой властью» (BAGD*).
περιφρονείτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от περιφρονέω (G4065) пренебрегать кем-л., не обращать внимания, презирать (MH*, 321).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.