Филимону 1 глава

Послание к Филимону апостола Павла
Подстрочник Винокурова → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник Винокурова

1
Παῦλος Павел 3972 N-NSM
δέσμιος узник 1198 N-NSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
Τιμόθεος Тимофей 5095 N-NSM
 3588 T-NSM
ἀδελφὸς брат 80 N-NSM
Φιλήμονι Филимону 5371 N-DSM
τῷ  3588 T-DSM
ἀγαπητῷ любимому 27 A-DSM
καὶ и 2532 CONJ
συνεργῷ сотруднику 4904 A-DSM
ἡμῶν нашему 2257 P-1GP
2
καὶ и 2532 CONJ
Ἀπφίᾳ Апфии 682 N-DSF
τῇ  3588 T-DSF
ἀδελφῇ сестре 79 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
Ἀρχίππῳ Архиппу 751 N-DSM
τῷ  3588 T-DSM
συστρατιώτῃ соратнику 4961 N-DSM
ἡμῶν нашему 2257 P-1GP
καὶ и 2532 CONJ
τῇ  3588 T-DSF
κατ᾽ по 2596 PREP
οἶκόν дому 3624 N-ASM
σου твоему 4675 P-2GS
ἐκκλησίᾳ· церкви; 1577 N-DSF
3
χάρις благодать 5485 N-NSF
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
καὶ и 2532 CONJ
εἰρήνη мир 1515 N-NSF
ἀπὸ от 575 PREP
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
πατρὸς Отца 3962 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
καὶ и 2532 CONJ
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM
4
Εὐχαριστῶ Благодарю 2168 V-PAI-1S
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ Бога 2316 N-DSM
μου моего 3450 P-1GS
πάντοτε всегда 3842 ADV
μνείαν упоминание 3417 N-ASF
σου [о] тебе 4675 P-2GS
ποιούμενος делающий 4160 V-PMP-NSM
ἐπὶ на 1909 PREP
τῶν  3588 T-GPF
προσευχῶν молитвах 4335 N-GPF
μου, моих, 3450 P-1GS
5
ἀκούων слышащий 191 V-PAP-NSM
σου [о] твоей 4675 P-2GS
τὴν  3588 T-ASF
ἀγάπην любви 26 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
πίστιν вере 4102 N-ASF
ἣν которую 3739 R-ASF
ἔχεις имеешь 2192 V-PAI-2S
πρὸς к 4314 PREP
τὸν  3588 T-ASM
κύριον Господу 2962 N-ASM
Ἰησοῦν Иисусу 2424 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
εἰς для 1519 PREP
πάντας всех 3956 A-APM
τοὺς  3588 T-APM
ἁγίους, святых, 40 A-APM
6
ὅπως чтобы 3704 ADV
 1510 T-NSF
κοινωνία общность 2842 N-NSF
τῆς  3588 T-GSF
πίστεώς веры 4102 N-GSF
σου твоей 4675 P-2GS
ἐνεργὴς действенная 1756 A-NSF
γένηται сделалась 1096 V-2ADS-3S
ἐν в 1722 PREP
ἐπιγνώσει познании 1922 N-DSF
παντὸς всякого 3956 A-GSN
ἀγαθοῦ добра 18 A-GSN
τοῦ которое 3588 T-GSN
ἐν в 1722 PREP
ἡμῖν нас 2254 P-1DP
εἰς для 1519 PREP
Χριστόν· Христа; 5547 N-ASM
7
χαρὰν радость 5479 N-ASF
γὰρ ведь 1063 CONJ
πολλὴν многую 4183 A-ASF
ἔσχον я возымел 2192 V-2AAI-1S
καὶ и 2532 CONJ
παράκλησιν утешение 3874 N-ASF
ἐπὶ при 1909 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ἀγάπῃ любви 26 N-DSF
σου, твоей, 4675 P-2GS
ὅτι потому что 3754 CONJ
τὰ  3588 T-NPN
σπλάγχνα внутренности 4698 N-NPN
τῶν  3588 T-GPM
ἁγίων святых 40 A-GPM
ἀναπέπαυται упокоены 373 V-RPI-3S
διὰ через 1223 PREP
σοῦ, тебя, 4675 P-2GS
ἀδελφέ. брат. 80 N-VSM
8
Διό, Потому, 1352 CONJ
πολλὴν многое 4183 A-ASF
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ Христе 5547 N-DSM
παρρησίαν право 3954 N-ASF
ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM
ἐπιτάσσειν приказывать 2004 V-PAN
σοι тебе 4671 P-2DS
τὸ  3588 T-ASN
ἀνῆκον, подходящее, 433 V-PAP-ASN
9
διὰ из-за 1223 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἀγάπην любви 26 N-ASF
μᾶλλον более 3123 ADV
παρακαλῶ, прошу, 3870 V-PAI-1S
τοιοῦτος таковой 5108 D-NSM
ὢν сущий 3739 V-PAP-NSM
ὡς как 5613 ADV
Παῦλος Павел 3972 N-NSM
πρεσβύτης, старец, 4246 N-NSM
νυνὶ теперь 3570 ADV
δὲ же 1161 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
δέσμιος узник 1198 N-NSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
Ἰησοῦ· Иисуса; 2424 N-GSM
10
παρακαλῶ прошу 3870 V-PAI-1S
σε тебя 4571 P-2AS
περὶ за 4012 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
ἐμοῦ моего 1700 P-1GS
τέκνου, ребёнка, 5043 N-GSN
ὃν которого 3739 R-ASM
ἐγέννησα я породил 1080 V-AAI-1S
ἐν в 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPM
δεσμοῖς узах 1199 N-DPM
Ὀνήσιμον, Онисима, 3682 N-ASM
11
τόν  3588 T-ASM
ποτέ когда-то 4218 PRT
σοι тебе 4671 P-2DS
ἄχρηστον бесполезного 890 A-ASM
νυνὶ теперь 3570 ADV
δὲ же 1161 CONJ
[καὶ] и 2532 CONJ
σοὶ тебе 4671 P-2DS
καὶ и 2532 CONJ
ἐμοὶ мне 1698 P-1DS
εὔχρηστον, весьма полезного, 2173 A-ASM
12
ὃν которого 3739 R-ASM
ἀνέπεμψά я отослал 375 V-AAI-1S
σοι, тебе, 4671 P-2DS
αὐτόν, его, 846 P-ASM
τοῦτ᾽ это 5124 D-NSN
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
τὰ  3588 T-NPN
ἐμὰ мои 1699 S-1SNPN
σπλάγχνα· внутренности; 4698 N-NPN
13
ὃν которого 3739 R-ASM
ἐγὼ я 1473 P-1NS
ἐβουλόμην хотел 1014 V-INI-1S
πρὸς у 4314 PREP
ἐμαυτὸν меня самого 1683 F-1ASM
κατέχειν, удерживать, 2722 V-PAN
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ὑπὲρ за 5228 PREP
σοῦ тебя 4675 P-2GS
μοι мне 3427 P-1DS
διακονῇ он служил 1247 V-PAS-3S
ἐν в 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPM
δεσμοῖς узах 1199 N-DPM
τοῦ  3588 T-GSN
εὐαγγελίου, благовестия, 2098 N-GSN
14
χωρὶς без 5565 ADV
δὲ же 1161 CONJ
τῆς  3588 T-GSF
σῆς твоего 4674 S-2SGSF
γνώμης мнения 1106 N-GSF
οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N
ἠθέλησα пожелал 2309 V-AAI-1S
ποιῆσαι, сделать, 4160 V-AAN
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
ὡς как 5613 ADV
κατὰ по 2596 PREP
ἀνάγκην необходимости 318 N-ASF
τὸ  3588 T-NSN
ἀγαθόν доброе 18 A-NSN
σου твоё 4675 P-2GS
было 1510 V-PAS-3S
ἀλλὰ но 235 CONJ
κατὰ по 2596 PREP
ἑκούσιον. волеизъявлению. 1595 A-ASN
15
τάχα Скорее 5029 ADV
γὰρ ведь 1063 CONJ
διὰ из-за 1223 PREP
τοῦτο этого 5124 D-ASN
ἐχωρίσθη он был удалён 5563 V-API-3S
πρὸς до 4314 PREP
ὥραν часа 5610 N-ASF
ἵνα чтобы 2443 CONJ
αἰώνιον вечно 166 A-ASM
αὐτὸν его 846 P-ASM
ἀπέχῃς, ты удерживал, 568 V-PAS-2S
16
οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N
ὡς как 5613 ADV
δοῦλον раба 1401 N-ASM
ἀλλὰ но 235 CONJ
ὑπὲρ свыше 5228 PREP
δοῦλον, раба, 1401 N-ASM
ἀδελφὸν брата 80 N-ASM
ἀγαπητόν, любимого, 27 A-ASM
μάλιστα наиболее 3122 ADV-S
ἐμοί, [для] меня, 1698 P-1DS
πόσῳ скольким 4214 Q-DSN
δὲ же 1161 CONJ
μᾶλλον более 3123 ADV
σοὶ [для] тебя 4671 P-2DS
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
σαρκὶ плоти 4561 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
κυρίῳ. Господе. 2962 N-DSM
17
Εἰ Если 1487 COND
οὖν итак 3767 CONJ
με меня 3165 P-1AS
ἔχεις имеешь 2192 V-PAI-2S
κοινωνόν, сообщника, 2844 N-ASM
προσλαβοῦ забери к себе 4355 V-2AMM-2S
αὐτὸν его 846 P-ASM
ὡς как 5613 ADV
ἐμέ. меня. 1691 P-1AS
18
εἰ Если 1487 COND
δέ же 1161 CONJ
τι что 5100 X-ASN
ἠδίκησέν он сделал неправедно 91 V-AAI-3S
σε тебе 4571 P-2AS
или 1510 PRT
ὀφείλει, имеет долг, 3784 V-PAI-3S
τοῦτο это 5124 D-ASN
ἐμοὶ мне 1698 P-1DS
ἐλλόγα· засчитывай; 1677 V-PAM-2S
19
ἐγὼ я 1473 P-1NS
Παῦλος Павел 3972 N-NSM
ἔγραψα написал 1125 V-AAI-1S
τῇ  3588 T-DSF
ἐμῇ моей 1699 S-1SDSF
χειρί, рукой, 5495 N-DSF
ἐγὼ я 1473 P-1NS
ἀποτίσω· уплачу; 661 V-FAI-1S
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
λέγω говорил я 3004 V-PAS-1S
σοι тебе 4671 P-2DS
ὅτι что 3754 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
σεαυτόν тебя самого 4572 F-2ASM
μοι мне 3427 P-1DS
προσοφείλεις. остаёшься должен. 4359 V-PAI-2S
20
ναί, Да, 3483 PRT
ἀδελφέ, брат, 80 N-VSM
ἐγώ я 1473 P-1NS
σου тобой 4675 P-2GS
ὀναίμην давай воспользуюсь 3685 V-2ADO-1S
ἐν в 1722 PREP
κυρίῳ· Господе; 2962 N-DSM
ἀνάπαυσόν успокой 373 V-AAM-2S
μου мои 3450 P-1GS
τὰ  3588 T-APN
σπλάγχνα внутренности 4698 N-APN
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ. Христе. 5547 N-DSM
21
Πεποιθὼς Убеждённый 3982 V-2RAP-NSM
τῇ  3588 T-DSF
ὑπακοῇ [в] послушании 5218 N-DSF
σου твоём 4675 P-2GS
ἔγραψά написал 1125 V-AAI-1S
σοι, тебе, 4671 P-2DS
εἰδὼς знающий 1492 V-RAP-NSM
ὅτι что 3754 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
ὑπὲρ сверх 5228 PREP
которого 3739 R-APN
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
ποιήσεις. сделаешь. 4160 V-FAI-2S
22
ἅμα Одновременно 260 ADV
δὲ же 1161 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
ἑτοίμαζέ приготовляй 2090 V-PAM-2S
μοι мне 3427 P-1DS
ξενίαν, гостеприимство, 3578 N-ASF
ἐλπίζω надеюсь 1679 V-PAI-1S
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὅτι что 3754 CONJ
διὰ из-за 1223 PREP
τῶν  3588 T-GPF
προσευχῶν молитв 4335 N-GPF
ὑμῶν ваших 5216 P-2GP
χαρισθήσομαι буду дарован 5483 V-FPI-1S
ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP
23
Ἀσπάζεταί Приветствуют 782 V-PNI-3S
σε тебя 4571 P-2AS
Ἐπαφρᾶς Эпафр 1889 N-NSM
 3588 T-NSM
συναιχμάλωτός сопленник 4869 A-NSM
μου мне 3450 P-1GS
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ Христе 5547 N-DSM
Ἰησοῦ, Иисусе, 2424 N-DSM
24
Μᾶρκος, Марк, 3138 N-NSM
Ἀρίσταρχος, Аристарх, 708 N-NSM
Δημᾶς, Димас, 1214 N-NSM
Λουκᾶς, Лука, 3065 N-NSM
οἱ  3588 T-NPM
συνεργοί сотрудники 4904 A-NPM
μου. мои. 3450 P-1GS
25
 1510 T-NSF
χάρις Благодать 5485 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
μετὰ с 3326 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
πνεύματος духом 4151 N-GSN
ὑμῶν. вашим. 5216 P-2GP

Лингвистический. Роджерс

1 δέσμιος (G1198) пленник (CIC).
Χριστοΰ "Ιησού «Иисуса Христа». Gen. может обозначать причину, намерение или обладание (CIC, 151−57). Poss. gen. обозначает, кому принадлежит Павел, и указывает, что данное послание должно расцениваться не просто как частное письмо, но как послание, которому получатели обязаны подчиняться (Lohse). Это значит также, что Павел — «добровольный пленник» он отказался от своей свободы сам (CIC, 15557).
αγαπητός 1 (G27) возлюбленный.
συνεργός (G4904) сотрудник. Павел часто обозначает этим словом своих коллег-проповедников. Как именно Филимон работал с Павлом, неизвестно (Martin, NCB).
2 αδελφή (G79) dat. sing. сестра. Так как в те времена домашними делами занимались женщины, для нее было важно узнать то, что Павел сообщает о рабе Онисиме (Stuhlmacher; Lohse; см. Тит 2:5; DPL, 881−83).
συστρατιώτης (G4961) соратник; тот, кто участвует в тех же битвах, ветречается с теми же опасностями, сражается за те же цели, тот, кто верен и не покидает своего поста, независимо от обстоятельств, с которыми он может столкнуться (CIC, 164−70, 172−74; TDNT).
τή κατ' οϊκόν σου έκκλησίςί церкви в твоем доме. О домашних церквях см. Кол 4:15; Harris; Stuhlmacher, 70--75.
3 χάρις (G5485) благодать (EDNT; СРР); незаслуженная помощь Бога.
ύμϊν dat. pl. от σύ (G4771) вам; здесь: «для вас». Dat. преимущества.
4 εύχαριστώ praes. ind. act. от εύχαριστέω (G2168) благодарить. Для эллинистических писем было характерно выражение хвалы богам за то, что адресаты находятся в добром здравии и хорошо живут, также автор письма уверял получателя, что возносит молитвы за него. Павел придает этой формуле отчетливое христианское содержание, описывая причину своей благодарности (Martin, NCB; Lohse; LAE, 184f; Р. Т. O'Brien, Introductory Thanksgivings in the Letters of Paul [Leiden: E.J.Brill, 1977]).
πάντοτε (G3842) всегда.
μνεία (G3417) упоминание, напоминание.
ποιούμενος praes. med. {dep.) part. от ποιέω (G4160) делать. Этот оборот значит «упоминать в молитве» (Moule; см. 1Фес 1:2).
5 άκούων praes. act. part. от άκούω (G19) слышать. Part, может быть причинним («потому что я слышал») и указывать на причину благодарности Павла (Vincent; O'Brien).
πίστις (G4102) вера, верность, преданность (Bruce).
έχεις praes. ind. act. от εχω (G2192) иметь. Praes. указывает на текущее длительное владение.
πρός (G4314) по направлению к. Предлог обозначает направленность. Здесь имеется в виду вера, которая устремлена к Христу (Lightfoot; Vincent; Ellicott).
εις πάντας τους άγίους ко всем святым. Предлог обозначает прибытие и, таким образом, контакт (Lightfoot, но см. также МТ, 256).
6 όπως (G3704) чтобы, затем чтобы. Эта частица вводит цель или замысел молитвы Павла (Lightfoot) или же просто передает ее содержание (Lohse; Bruce; O'Brien).
коινωνία (G2842) содружество, общение. Это слово может обозначать щедрость или участие; основная идея — вера Филимона должна проявиться в любящем служении (Martin, NCB; TDNT; NIDNTT; RAC, 9:1100−45).
πίστεως (G4102) gen. sing. вера. Gen. здесь может быть объектным. О разных проблемах и толкованиях см. Moule; Stuhlmacher.
ενεργής (G1756) активный, эффективный, продуктивный. (TDNT; MNTW, 46−54).
γένηται aor. con], med. {dep.) от γίνομαι (G1096) становиться.
επίγνωσις (G1922) осознание, признание, знание.
παντός αγαθού (G3956; G18) всякого добра. Эти слова могут относиться к угодному воле Божьей и обычно обозначают добрые дела (Moule; Stuhlmacher).
7 έσχον aor. ind. act. от εχω (G2192) иметь, aor. доставать, получать (Μ, 110).
Aor. выражает момент радости, которую испытал Павел, услышав хорошие вести о Филимоне (EGT).
παράκλησις (G3874) ободрение, утешение.
σπλάγχνον (G4698) внутренние органы, сердце. Этот термин используется для обозначения всего человека целиком и его личности на глубочайшем уровне (Martin, NCB; Lohse; TLNT; TDNT).
άναπέπαυται perf. med. (dep.) inf. от αναπαύομαι (G373) покоить, освежать. Это слово обозначает отдых, расслабленность как подготовку к возобновлению трудов и страданий (Lightfoot). Гостеприимство было обязательной добродетелью (ВВС).
άδελφέ voc. от αδελφός (G80) брат. Положение этого слова делает его эмфатичесним (EGT).
8 διό (G1352) следовательно.
παρρησία (G3954) свобода речи, открытость, смелость, откровенность, пыл (TLNT; TDNT; O'Brien).
έχων praes. act. part. от εχω (G2192) иметь. Уступительное part., «хотя» (IBG, 102).
έπιτάσσειν praes. act. inf. от έπιτάσσω (G2000) повелевать. Инфинитив-дополнение к предшествующему part. Когда раб убегал, его искали с помощью объявлений, и если кто-л. узнавал его и ловил, этот человек должен был отвести раба к хозяину, который мог наказать раба, как захочет. В таком случае человек мог также выступить посредником между хозяином и рабом. Примеры и ссылки см. в Lohse; см. также John M.G.Barclay, "Paul, Philemon and the Dilemma of Christian Slave-Ownership" NTS 37 (1991): 161−86. О тексте, где рассказывается о двух беглых рабах, см. Moule, 34ff; о двух подобных письмах, написанных от имени раба, см. NW, 2, ii:1059−60; Pliny, Letters, 9:21; 24. По поводу текстов о распятии раба, проклятии беглого раба и преследовании правительством беглых рабов см. NDIEC, 8:1−46. О тексте, подобном посланию Павла к Филимону, за исключением того факта, что раб должен быть пойман, закован по рукам и ногам и возвращен владельцу, см. NDIEC, 8:24−26. Может быть, однако, что Онисиим не беглый раб (fugitivus), а кто-л., обратившийся к Павлу как другу своего хозяина (amicus domini), с просьбой о посредничестве (Peter Lampe, "Keine 'Sklavenflucht' des Onesimus" ZNW 76 [1985]: 135−37; Brian M.Rapske, "The Prisoner Paul in the Eyes of Onesimus" NTS 37 [1991]: 187−203; см. также Dunn; Sara C. Winter, "Paul's Letter to Philemon" NTS 33 [1987]: 1−15).
ανήκον praes. act. part. от άνήκω (G405) заниматься, принадлежать; то, что требуется, то, что подобает; то есть, свои обязанности (Martin, NCB).
9 μάλλον (G3123) скорее.
παρακαλώ praes. ind. act. от παρακαλέω (G3870) побуждать, молить. Этот гл. обозначает просьбу (TDNT; Lohse).
τοιούτος (G5108) подобный. О строении этого раздела см. Lightfoot; O'Brien; Harris, ών praes. act. part. от ειμί (G1510) быть. Причинное part., «потому что я»
πρεσβύτης (G4246) старик, посол. Суть здесь в том» что Павел говорит о своей власти посланника (Martin, NCB; O'Brien; Bruce; Harris), или же взывает к своему положению «старца» то есть человека, зависящего от других, и в то же время имеющего право на уважение и почет (CIC, 157−64).
νυνί (G3570) теперь.
δέσμιος (G1198) пленник.
10 παρακαλώ praes. ind. act. от παρακαλέω (G3870) молить. Здесь используется с предлогом в значении просьбы за кого-л. (Lohse; Stuhlmacher).
έγέννησα aor. ind. act. от γεννάω (G1080) вынашивать, производить на свет. Здесь — метафора отцовства: «инструментом обращения которого я явился» (Vincent; Moule). О метафоре духовного отцовства в свитках Мертвого моря и раввинистических трудах см. Stuhlmacher; SB, 3:340f; TDNT; BBC.
11 ποτέ (G4218) прежде.
άχρηστος (G890) бесполезный, бессмысленный.
εύχρηστος (G2173) полезный, ценный, выгодный. Возможно, игра слов, основанная на латинском имени Онисим.
12 άνέπεμψα aor. ind. act. от άναπέμπω (G375) посылать снова, отправлять назад (BAGD; Moule). Эпистолярный aor., который переводится формой настоящего времени. Это значит, что Онисим был подателем письма (Lightfoot; Stuhlmacher; BD, 172).
σπλάγχνον (G4698) внутренние органы, сердце, «мое собственное сердце» (Lightfoot; см. ст. 7; см. Флп 2:1).
13 έβουλόμην impf. ind. med. (dep.) от βούλομαι (G1011) желать, хотеть. Это слово обозначает замысел, стремление, делание, мечту (Lightfoot; TDNT).
κατέχειν praes. act. inf. от κατέχω (G2722) удерживать, хранить. Хотя это слово может употребляться в разных значениях, идея оборота «оставлять при себе» (Lohse; LAE, 331; TDNT; Stuhlmacher).
διακονή praes. conj. act. от διακονέω (G1247) прислуживать, проповедовать, служить (TDNT).
εύαγγέλιον (G2098) благая весть, евангелие. Gen. здесь может быть субъектным, узы, вызванные евангелием (Lohmeyer), или может значить «мои узы ради евангелия» (Moule).
14 χωρίς (G5565) с gen. без.
γνώμη (G1106) мнение, согласие. Это слово часто употреблялось в папирусах в этом значении (Stuhlmacher; Dibelius; Priesigke; MM).
ήθέλησα aor. ind. act. от θέλω (G2309) желать, хотеть. Aor. описывает определенное завершенное действие (Lightfoot; EGT).
ποιήσαι aor. act. inf. от ποιέω (G4160) делать.
ανάγκη (G318) давление, необходимость, принуждение.
αγαθόν σου (G18; G4771) польза от тебя; то есть благо, которое я смогу получить от долгого присутствия Онисима, которым он будет обязан тебе (Lightfoot).
ή praes. conj. act. от ειμί (G1510) быть.
έκούσιος (G1595) добровольный. Используется здесь с предлогом: «по собственному желанию» (BAGD; GELTS, 139).
15 τάχα (G5029) может быть.
έχωρίσθη aor. ind. pass. от χωρίζω (G5563) отделять, удаляться (убегать). Pass. может быть богословски пассивом, евр. способом выражения того, что действие выполнено Богом (Martin, NCB).
αιώνιος (G166) вечный. В данном контексте значит постоянно, надолго (Moule).
άπέχης praes. conj. act. от.
απέχω (G588) иметь. Коммерческий термин, получать сумму денег полностью и давать расписку в получении. Здесь имеется в виду «хранить» «хранить для себя» (BAGD; Ellicott).
16 ούκέτι (G3765) больше не.
υπέρ δοΰλον (G1401) бсетьше, чем раб (RWP).
άγαπητός (G27) возлюбленный (см. ст. 1).
μάλίστα (G3122) особенно.
πόσω δέ μάλλον (G4214; G1161: 3437) насколько больше. Сначала говорит: «больше всего для меня» потом делает следующий шаг: «а еще больше для тебя» (Lightfoot).
έν σαρκί (G1722; G4561) во плоти; то есть «как человек» (Martin, NCB).
17 έχεις praes. ind. act. от εχω (G2192) иметь. Ind. в conj. 1 типа, в котором предполагается реальность условия.
κοινωνός (G2844) сообщник. Это слово обозначает человека, разделяющего с кем-л. общие интересы, чувства и работу (Lightfoot; см. ст. 6).
προσλαβοΰ aor. med. imper. от προσλαμβάνω (G4355) med. брать к себе, принимать в свой дом, общество, круг общения (BAGD).
18 ήδίκησέν aor. ind. act. от άδικέω (G91) поступать несправедливо, обижать кого-л., оскорблять.
οφείλει praes. ind. act. от όφειλέω (G3784) быть должным кому-л. έλλόγα praes. imper. act. от έλλογάω (G1677) заносить на чей-л. счет. Imper. выражает вежливую просьбу. Это слово — коммерческий термин: «записывать как чей-л. долг» (MM; Preisigke; BAGD; Dibelius; Lohse; O'Brien; BBC).
19 έγραψα aor. ind. act. от γράφω (G3924) писать. Эпистолярный aor. («я пишу»).
άποτίσω fut. ind. act. от άποτίθημι (G661) возвращать, отдавать. Это юридический термин, который употребляется в долговых обязательствах (Lohse; LAE, 331f).
λέγω (G3004) praes. conj. act. говорить. Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.
προσοφείλεις praes. ind. act. от προσοφειλέω (G4359) быть должным, добавлять к долгу (Ellicott).
20 ναί (G3483) да. όναίμην aor. opt. med. (dep.) от όνίνημι (G3685) пользоваться, иметь выгоду. Opt. здесь выражает пожелание; используется в обороте: «да получу я радость, пользу или выгоду» а лицо или предмет в gen. указывает на источник радости или выгоды (BAGD; ММ).
άνάπαυσον praes. imper. act. (G373) (см. ст. 7).
21 πεποιθώς perf. act. part. (причины) πείθω (G3982) убеждать, perf. быть убежденным, доверять (Dunn; см. Флп 1:6).
ϋπακοή (G5218) dat. sing. послушание, повиновение. έγραψα aor. ind. act. от γράφω (G1125) писать.
είδώς perf. act. part. (причины) οΐδα (G3608) знать. Def. perf. со значением praes. (Harris).
ποιήσεις fut. ind. act. от ποιέω (G4160) делать. О рабстве в античном мире и в особенности о рабах, получивших свободу, см. FCS; Lohse; Stuhlmacher, 4248; DC, 1−15; Seneca, Letters to Lucilus, 47; DGRA, 1034−42; KP, 5:230−34; CC, 109112; SCA, 27−46; также 1Кор 7:21).
23 ασπάζεται praes. ind. med. (dep.) от ασπάζομαι (G31) приветствовать.
συναιχμάλωτός (G4869) друг по заключению.
24 συνεργός (G4904) сотрудник (см. ст. 1). О домашних церквях в античном христианском мире см. ст. 2.Послание к евреям Евреям 1
22 άμ (G260) в то же время, кроме того.
έτοίμαζε praes. imper. act. от έτοιμάζω (G2090) готовить, готовить комнат для гостей (Stuhlmacher). Imper. выражает вежливую просьбу.
ξενία (G3578) жилье, место жительства. Это может быть комната в гостинице или комната частного дома (Lightfoot).
έλπίζω (G1679) praes. ind. act. надеяться.
χαρισθήσομαι fut. ind. pass. от χαρίζομαι (G5483) давать милостиво, дарить кому-л. что-л. (Lightfoot; Moule). Pass. предполагает, что только Бог может даровать Павлу освобождение, хотя Павел уповает на молитвы христиан, которые будут просить Бога об этой милости (Martin, NCB).


2007–2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.