Евреям 1 глава

Послание к Евреям апостола Павла
Подстрочник Винокурова → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник Винокурова

1
Πολυμερῶς Многочастно 4181 ADV
καὶ и 2532 CONJ
πολυτρόπως многообразно 4187 ADV
πάλαι давно 3819 ADV
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
λαλήσας произнёсший 2980 V-AAP-NSM
τοῖς  3588 T-DPM
πατράσιν отцам 3962 N-DPM
ἐν в 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPM
προφήταις пророках 4396 N-DPM
2
ἐπ᾽ при 1909 PREP
ἐσχάτου последнем 2078 A-GSM-S
τῶν  3588 T-GPF
ἡμερῶν [из] дней 2250 N-GPF
τούτων этих 5130 D-GPF
ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S
ἡμῖν нам 2254 P-1DP
ἐν в 1722 PREP
υἱῷ, Сыне, 5207 N-DSM
ὃν Которого 3739 R-ASM
ἔθηκεν Он положил 5087 V-AAI-3S
κληρονόμον наследника 2818 N-ASM
πάντων, всего, 3956 A-GPN
δι᾽ через 1223 PREP
οὗ Которого 3739 R-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S
τοὺς  3588 T-APM
αἰῶνας· века́; 165 N-APM
3
ὃς Который 3739 R-NSM
ὢν сущий 5607 V-PAP-NSM
ἀπαύγασμα излучение 541 N-NSN
τῆς  3588 T-GSF
δόξης славы 1391 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
χαρακτὴρ отпечаток 5481 N-NSM
τῆς  3588 T-GSF
ὑποστάσεως сущности 5287 N-GSF
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
φέρων несущий 5342 V-PAP-NSM
τε  5037 PRT
τὰ  3588 T-APN
πάντα всё 3956 A-APN
τῷ  3588 T-DSN
ῥήματι словом 4487 N-DSN
τῆς  3588 T-GSF
δυνάμεως силы 1411 N-GSF
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
καθαρισμὸν очищение 2512 N-ASM
τῶν  3588 T-GPF
ἁμαρτιῶν грехов 266 N-GPF
ποιησάμενος сделавший 4160 V-AMP-NSM
ἐκάθισεν сел 2523 V-AAI-3S
ἐν в 1722 PREP
δεξιᾷ правой [стороне] 1188 A-DSF
τῆς  3588 T-GSF
μεγαλωσύνης [от] величия 3172 N-GSF
ἐν в 1722 PREP
ὑψηλοῖς, высоком, 5308 A-DPN
4
τοσούτῳ стольким 5118 D-DSM
κρείττων лучший 2909 A-NSM-C
γενόμενος сделавшийся 1096 V-2ADP-NSM
τῶν  3588 T-GPM
ἀγγέλων ангелов 32 N-GPM
ὅσῳ скольким 3745 K-DSN
διαφορώτερον отличнейшее 1313 A-ASN-C
παρ᾽ от 3844 PREP
αὐτοὺς них 846 P-APM
κεκληρονόμηκεν Он унаследовал 2816 V-RAI-3S
ὄνομα. имя. 3686 N-ASN
5
Τίνι Кому 5100 I-DSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
εἶπέν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
ποτε когда-нибудь 4218 PRT
τῶν  3588 T-GPM
ἀγγέλων, [из] ангелов, 32 N-GPM
Υἱός Сын 5207 N-NSM
μου Мой 3450 P-1GS
εἶ есть 1487 V-PAI-2S
σύ, Ты, 4771 P-2NS
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
σήμερον сегодня 4594 ADV
γεγέννηκά породил 1080 V-RAI-1S
σε; Тебя? 4571 P-2AS
καὶ И 2532 CONJ
πάλιν, опять, 3825 ADV
Ἐγὼ Я 1473 P-1NS
ἔσομαι буду 1510 V-FDI-1S
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
εἰς в 1519 PREP
πατέρα, Отца, 3962 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
αὐτὸς Он 846 P-NSM
ἔσται будет 1510 V-FDI-3S
μοι Мне 3427 P-1DS
εἰς в 1519 PREP
υἱόν; Сына? 5207 N-ASM
6
ὅταν Когда 3752 CONJ
δὲ же 1161 CONJ
πάλιν опять 3825 ADV
εἰσαγάγῃ введёт 1521 V-2AAS-3S
τὸν  3588 T-ASM
πρωτότοκον Первенца 4416 A-ASM-S
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
οἰκουμένην, обитаемую [землю], 3625 N-ASF
λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S
Καὶ И 2532 CONJ
προσκυνησάτωσαν пусть падут ниц 4352 V-AAM-3P
αὐτῷ [перед] Ним 846 P-DSM
πάντες все 3956 A-NPM
ἄγγελοι ангелы 32 N-NPM
θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
7
καὶ И 2532 CONJ
πρὸς к 4314 PREP
μὲν ведь 3303 PRT
τοὺς  3588 T-APM
ἀγγέλους ангелам 32 N-APM
λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
ποιῶν Делающий 4160 V-PAP-NSM
τοὺς  3588 T-APM
ἀγγέλους ангелов 32 N-APM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
πνεύματα, дуновениями, 4151 N-APN
καὶ и 2532 CONJ
τοὺς  3588 T-APM
λειτουργοὺς служителей 3011 N-APM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
πυρὸς огня 4442 N-GSN
φλόγα· пламенем; 5395 N-ASF
8
πρὸς к 4314 PREP
δὲ же 1161 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
υἱόν, Сыну, 5207 N-ASM
 3588 T-NSM
θρόνος Престол 2362 N-NSM
σου, Твой, 4675 P-2GS
 3588 T-NSM
θεός, Бог, 2316 N-NSM
εἰς в 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
αἰῶνα век 165 N-ASM
τοῦ  3588 T-GSM
αἰῶνος, ве́ка, 165 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
ῥάβδος жезл 4464 N-NSF
τῆς  3588 T-GSF
εὐθύτητος прямоты 2118 N-GSF
ῥάβδος жезл 4464 N-NSF
τῆς  3588 T-GSF
βασιλείας Царства 932 N-GSF
σου. Твоего. 4675 P-2GS
9
ἠγάπησας Ты полюбил 25 V-AAI-2S
δικαιοσύνην праведность 1343 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ἐμίσησας Ты возненавидел 3404 V-AAI-2S
ἀνομίαν· беззаконие; 458 N-ASF
διὰ из-за 1223 PREP
τοῦτο этого 5124 D-ASN
ἔχρισέν помазал 5548 V-AAI-3S
σε Тебя 4571 P-2AS
 3588 T-NSM
θεός, Бог, 2316 N-NSM
 3588 T-NSM
θεός Бог 2316 N-NSM
σου, Твой, 4675 P-2GS
ἔλαιον маслом 1637 N-ASN
ἀγαλλιάσεως ликования 20 N-GSF
παρὰ сверх 3844 PREP
τοὺς  3588 T-APM
μετόχους соучастников 3353 A-APM
σου· Твоих; 4675 P-2GS
10
καί, и, 2532 CONJ
Σὺ Ты 4771 P-2NS
κατ᾽ по 2596 PREP
ἀρχάς, началу, 746 N-APF
κύριε, Господи, 2962 N-VSM
τὴν  3588 T-ASF
γῆν землю 1093 N-ASF
ἐθεμελίωσας, основал, 2311 V-AAI-2S
καὶ и 2532 CONJ
ἔργα дела́ 2041 N-NPN
τῶν  3588 T-GPF
χειρῶν рук 5495 N-GPF
σού Твоих 4675 P-2GS
εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
οὐρανοί· небеса; 3772 N-NPM
11
αὐτοὶ они 846 P-NPM
ἀπολοῦνται, погибнут, 622 V-FMI-3P
σὺ Ты 4771 P-2NS
δὲ же 1161 CONJ
διαμένεις· остаёшься; 1265 V-PAI-2S
καὶ и 2532 CONJ
πάντες все 3956 A-NPM
ὡς как 5613 ADV
ἱμάτιον накидка 2440 N-NSN
παλαιωθήσονται, будут сделаны ветхие, 3822 V-FPI-3P
12
καὶ и 2532 CONJ
ὡσεὶ будто 5616 ADV
περιβόλαιον покрывало 4018 N-ASN
ἑλίξεις свернёшь 1667 V-FAI-2S
αὐτούς, их, 846 P-APM
ὡς как 5613 ADV
ἱμάτιον накидку 2440 N-NSN
καὶ и 2532 CONJ
ἀλλαγήσονται· будут изменены; 236 V-2FPI-3P
σὺ Ты 4771 P-2NS
δὲ же 1161 CONJ
 3588 T-NSM
αὐτὸς тот же 846 P-NSM
εἶ есть 1499 V-PAI-2S
καὶ и 1499 CONJ
τὰ  3588 T-NPN
ἔτη годы 2094 N-NPN
σου Твои 4675 P-2GS
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐκλείψουσιν. исчезнут. 1587 V-FAI-3P
13
πρὸς К 4314 PREP
τίνα какому 5100 I-ASM
δὲ же 1161 CONJ
τῶν  3588 T-GPM
ἀγγέλων [из] ангелов 32 N-GPM
εἴρηκέν Он сказал 2046 V-RAI-3S-ATT
ποτε, когда-нибудь, 4218 PRT
Κάθου Сиди 2521 V-PNM-2S
ἐκ с 1537 PREP
δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPM
μου Моей 3450 P-1GS
ἕως пока 2193 ADV
ἂν  302 PRT
θῶ положу 5087 V-2AAS-1S
τοὺς  3588 T-APM
ἐχθρούς врагов 2190 A-APM
σου Твоих 4675 P-2GS
ὑποπόδιον подножие 5286 N-ASN
τῶν  3588 T-GPM
ποδῶν ног 4228 N-GPM
σου; Твоих? 4675 P-2GS
14
οὐχὶ [Разве] не 3780 PRT-I
πάντες все 3956 A-NPM
εἰσὶν они есть 1510 V-PAI-3P
λειτουργικὰ служебные 3010 A-NPN
πνεύματα ду́хи 4151 N-NPN
εἰς на 1519 PREP
διακονίαν служение 1248 N-ASF
ἀποστελλόμενα посылаемые 649 V-PPP-NPN
διὰ из-за 1223 PREP
τοὺς  3588 T-APM
μέλλοντας готовящихся 3195 V-PAP-APM
κληρονομεῖν наследовать 2816 V-PAN
σωτηρίαν; спасение? 4991 N-ASF

Лингвистический. Роджерс

1 πολυμερῶς (G4181) adv.*, многими способами, разнообразно. Это слово обозначает фрагментарный характер прошлого откровения; оно получалось отдельными отрывками или частями (Attridge*; Weiss*). Откровение Бога по сути своей было прогрессивно (EGT*).
πολυτρόπως (G4187) adv.* многими путями, различными способами. Это может относиться как разным географическим местам получения откровения, так и к разным методам его получения: непосредственное откровение, сны, видения и т. п., — что подчеркивает своеобразие Слово Божьего (Buchanan*; Westcott*; Michel*; Attridge*).
πάλαι (G3819) прежде, когда-либо. Это слово обозначает некое завершенное в прошлом действие. Здесь имеются в виду древние учения, запечатленные в течение долгого времени (Westcott*). Аллитерацию с π трудно передать в переводе, но аллитерация в те времена была распространенным приемом (Attridge*; Lane*; Braun*).
λαλήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от λαλέω (G2980) говорить; с dat.* говорить к кому-л. Aor.* обозначает предшествование: «после того, как Он говорил». Aor.* обозначает завершенное действие.
πατράσιν dat.* pl.* от πατήρ (G3962) отец; здесь: «с отцами».
ἐν τοῖς προφήταις (G1722; G4396) через пророков. Предлог является instr.* и может относиться к учению о богодухновенности, рассматривающему пророков как исполненных Духа Святого (Michel*; Westcott*). Предлог также может быть местным, обозначающим, что Бог говорил через пророков как наделенных Его властью ораторов (Weiss*).
2 ἐπ᾽ ἐσχάτου (G1909; G2078) в конце.
ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων последние из этих дней. Раввинистический термин, обозначающий времена Мессии (SB*, 3:617; Buchanan*; Hughes*; Lane*; Attridge*).
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Aor.* относится к Богу, говорящему чрез пророков, а также через Христа, причем в обоих случаях процесс уже завершился (Hughes*). Христос — конечное Слово Бога (BBC*; см.* также DLNT*, 111−15).
ἐν υἱῷ (G1722; G5207) в том, кто сын. Отсутствие артикля привлекает внимание к природе, а не личности посредника нового откровения. Бог говорит с нами через Того, Кто обладает характером Сына (Westcott*; GGBB*, 245). О других примерах этого в Евр* см.* 3:6; 5:8.
ἔθηκεν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) класть, назначать.
κληρονόμος (G2818) наследник. Это слово происходит от слова «жребий» и относится к ситуации, в которой для раздела имущества или определения победителя бросается жребий; вытащивший жребий становится наследником. Это слово использовалось, когда речь шла об имуществе, которое отец оставлял сыновьям после смерти. Если сын был один, он наследовал все. Христос наследует все, потому что Он — единственный Сын и таким образом единственный наследник Бога (Buchanan*; Hughes*; TDNT*).
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, создавать.
αἰῶνας (G165) век. Согласно раввинистическим трудам, это слово относится не только к периоду времени, но также к содержанию мира (Michel*; SB*, 3:671f; Bruce*).
3 ὤν praes.* act.* part.* (сопутств.*) от εἰμί (G1510) быть. Это слово обозначает абсолютное и вневременное существование (RWP*).
ἀπαύγασμα (G541) сияние. Активное значение этого слова: испускать свет, это Шехина, слава Бога, которую Он излучает. Pass.* значение — не столько отражение, сколько излучение света от некоего источника. Это подобно солнечным лучам, расходящимся от центра (RWP*; Hughes*; Michel*; Westcott*; Attridge*; Weiss*; TDNT*).
δόξα (G1391) слава. Здесь, объектн. gen.* или gen.* содержимого. Яркое сияние, исходящее от личности Бога (TDNT*; NIDNTT*; TLNT*; DLNT*, 396−98).
χαρακτήρ (G5481) отпечаток, образ. Это гравировка или отпечаток, сделанный печатью или краской. Это также характерная черта или отличительный знак. Это слово могло обозначать любую отличительную особенность, и, следовательно, точное воспроизведение (Hughes*; BAGD*; MM*; TDNT*; GELTS*, 513).
ὑπόστασις (G5287) суть, сущность, природа, реальность (Grässer*; см.* 11:1; GELTS*, 495). Здесь, gen.* описания: «точное воспроизведение сущности».
φέρων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от φέρω (G5342) нести. «Он постоянно несет все». Это динамическое, а не статическое действие. Работа Сына — не только поддержка, но и движение. Это Тот, Кто движет все по назначенному курсу (Hughes*; Bruce*; Michel*). Praes.* обозначает длительное действие (Attridge*).
τὰ πάντα (G3956) все вещи.
ῥήματι dat.* sing.* от ῥῆμα (G4487) слово, изреченное слово. Dat.* instr.*, «посредством Слова Его».
καθαρισμός (G2512) очистка, очищение.
ποιησάμενος aor.* med.* part.* (temp.*) от ποιέω (G4160) делать. Использование формы med.* обозначает, что Сам Христос лично занят очищением (Westcott*). Aor.* обозначат завершенное действие. Aor.* выражает действие, предшествующее действию основного гл.*
ἐκάθισεν aor.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) садиться, занимать место. Это значит, что Его работа завершена.
δεξιᾷ (G1188) adj.* fem.* dat.* sing.* правый, с предл.* ἐν в локальном смысле: «по правую руку». О Христе, сидящем по правую руку, см.* Еф 1:20. О вознесении Христа см.* DLNT* 360−61; BBC*; Kistemaker*; Hughes*; ABD*, 5:724.
μεγαλωσύνη (G3172) величие.
ἐν ὑψηλοῖς pl.* (G1722; G5308) в вышних; эквивалент «на небесах» (Michel*).
4 τοσοῦτος (G5118) так много, столько. Dat.* instr.* используется с comp.*, «насколько больше» (RWP*).
κρείττων (G2909) comp.* от ἀγαθός хороший; comp.* лучше, превосходящий. Это слово чаще всего встречается в данном послании (13 раз), оно передает идею превосходства по достоинству и ценности, или преимущества, основная идея — могущество, а не доброта (Westcott*; Grässer*). Последующий gen.* — объект сравнения: «больше, чем ангелы».
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Part.* может быть причинным.
ὅσῳ dat.* от ὅσος (G3745) сколь великий, настолько многий. Используется вместе с comp.* в значении: «столько... сколько» (BAGD*; RWP*).
ἄγγελος (G32) ангел. Ангелы и бесы играли важную роль в иудаизме (AVB*, 62−73; DDD*, 81−96; Moore*, Judaism, 1:401−13; TS*, 135−83; TDNT*; EDNT*; NIDNTT*; RAC*, 5:53−258; TRE*, 9:580−615; Attridge*; Grässer*; 1 Enoch 40; 64−69; Jub. 2:2; 10:1−14; 1QS 3:20, 21, 24; 4:12; lQSb 4:25−26; GCDSS*, 397).
διαφορώτερον comp.* от διάφορος (G1313) различный; comp.* отличный, еще лучше.
παρ᾽ = παρά (G3844) чем. Предл.* с acc.* после comp.* (MT*, 251; IBG, 51).
κεκληρονόμηκεν perf.* ind.* act.* от κληρονομέω (G2816) наследовать, perf.* получать в наследство, быть наследником (Buchanan*; Michel*; TDNT*). О кольцевой структуре, которая начинается с вознесения Сына и им же заканчивается, см.* John P. Meier, “Structure and Theology in Heb. 1:1−14”, Biblica* 66 (1985): 168−89.
5 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ποτε (G4218) когда-либо.
εἶ praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510) быть.
σύ (G4771) ты, эмфатическое.
σήμερον (G4594) сегодня. Цитата из Пс 2:7. День, о котором идет здесь речь, — это день Его славной победы и отмщения. Воскресение, вознесение и прославление должны рассматриваться в своем единстве, каждое из этих событий способствует возвышению Сына до трансцендентных высот могущества и почета (Hughes*) О цитатах из ВЗ, вероятно, из Септ.*, см.* EJH*, 121−47; DLNT*, 841−50; Leonhard Goppelt, Typos: The Typological Interpretation of the Old Testament in the New (Grand Rapids: Eerdmans, 1982), 161−97.
γεγέννηκα perf.* ind.* act.* от γεννάω (G1080) производить на свет, рождать. Имеется в виду зачатие Сына во плоти, как акт завершения и принятия Его искупительной миссии в этом мире (Hughes*).
ἔσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*). (G1510) Гл.* εἰμί с предл.* εἰς (G1519) может иметь значение «служить в качестве...» (KVS*, 65).
6 ὅταν (G3752) когда, когда бы ни.
εἰσαγάγῃ aor.* conj.* act.* от εἰσάγω (G1521) вводить. Это слово, вероятно, является евр.* заимствованием со значением: «вводить кого-л. в этот мир», относится как к рождению, так и ко входу в мир будущего. Здесь имеется в виду Воплощение или восшествие на престол (Michel*; Riggenbach*).
πρωτότοκος (G4416) первенец. В данном контексте это почетный титул, обозначающий первенство (Lane*; Michel*; TDNT*; Hughes*; Weiss*; TLNT*; BBC*).
οἰκουμένη (G3625) мир, обитаемые земли. В данном контексте это слово следует понимать как небесный мир эсхатологического спасения, в который Сын вошел при вознесении (Lane*).
προσκυνησάτωσαν aor.* imper.* act.* от προσκυνέω (G4352) падать на колени перед кем-л., поклоняться, с dat.* (TDNT*; NIDNTT*).
7 πρός (G4312) с acc.* к.
ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Part.* в роли subst.*
πνεῦμα (G4151) дыхание, ветер.
λειτουργός (G3011) служитель. Приведенное здесь описание можно понимать двояко, либо как персонификацию, тогда ураганный ветер и огонь работают на Него; либо это относится к конкретным существам, то есть ангелы принимают облик ветра и огня (Delitzsch*; Hughes*; SB*, 3:678−79).
πύρ (G4442) огонь.
φλόγα acc.* sing.* от φλόξ (G5395) пламя. Автор отмечает два момента: (1) ангелы изменчивы и преходящи, в то время, как Сын вечен и неизменен; (2) ангелы — слуги, а Сын — Господин (Grässer*). В иудейской литературе ангелы служили Творцу, здесь они служат Сыну (EJH*, 225; BBC*).
8 ὁ θεός (G2221) voc.* о Боже. Артикль используется с voc.* под семитским влиянием (BG*, 11; MT*, 34). Бог называет Сына «Богом» (EJH*, 228; BTNT*, 376)
αἰών (G165) век. Здесь используется в выражении, которое обозначает вечность (TDNT*).
ῥάβδος (G4464) скипетр.
εὐθύτης (G2118) правота, прямота.
9 ἠγάπησας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от ἀγαπάω (G25) любить.
δικαιοσύνην (G1343) праведность.
ἐμίσησας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от μισέω (G3404) ненавидеть. Aor.* может относиться к жизни и служению воплощенного Сына на земле (Westcott*; Hughes*; Riggenbach*).
ἀνομία (G458) беззаконие.
διὰ τοῦτο из-за этого.
ἔχρισεν aor.* ind.* act.* от χρίω (G5548) помазать. Имеется в виду торжественная коронация правителя на праздничном пире (Westcott*; TDNT*).
ἔλαιον (G1637) елей.
ἀγαλλίασις (G20) радость, ликование. Здесь gen.* описания, указывает на елей, который использовался в торжественных случаях.
παρά (G3844) больше чем, выше, используется с comp.*
μέτοχος (G3353) партнер, товарищ, коллега. Здесь имеются в виду не ангелы, а верующие, которые разделят с Ним Его царство в грядущем веке (Kent*).
10 κατ᾽ ἀρχάς (G2596) сначала, вначале.
ἐθεμελίωσας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от θεμελιόω (G2311) закладывать основание.
εἰσιν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. О цитате из ВЗ см.* Евр 1:10−12. Косвенно предикатное «Мессианское пророчество», ΟΤΝ, 81−94, 106−8.
11 ἀπολοῦνται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπόλλυμι (G622) погибать.
διαμένεις praes.* ind.* act.* от διαμένω (G1265) оставаться, продолжать. Praes.* с предл.* сочетанием подчеркивает постоянное длительное существование (MH*, 301f).
ἱμάτιον (G2440) одеяние.
παλαιωθήσονται fut.* ind.* pass.* от παλαιόω (G3822) pass.* стариться, изнашиваться, часто в значении становиться бесполезным (BAGD*).
12 ὡσεί (G5616) подобно тому, как.
περιβόλαιον (G4018) то, что человек надевает на себя, одежда. Это слово обозначает дорогую одежду (Westcott*).
ἑλίξεις fut.* ind.* act.* от ἑλίσσω (G1667) оборачивать, складывать.
ἀλλαγήσονται fut.* ind.* pass.* от ἀλλάσσω (G236) менять одежду, переодеваться.
εἶ praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510) быть. Используется в значении «оставаться», то есть: «но ты останешься таким же».
ἔτη nom.* pl.* от ἔτος (G2094) год.
ἐκλείψουσιν fut.* ind.* act.* от ἐκλείπω (G1587) отпадать, заканчиваться. О предложном сочетании см.* MH*, 309.
13 εἴρηκεν perf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
κάθου praes.* imper.* med.* (dep.*) от καθίζω, см.* ст. 3. Imper.* выражает приглашение.
δεξιός (G1188) правый, правая рука; здесь: «по правую руку». Место по правую руку было почетным (см.* Еф 1:20; Евр 1:3).
θῶ aor.* conj.* act.* от τίθημι (G5087) ставить, помещать.
ἐχθρός (G2190) тот, кто ненавидит, враг.
ὑποπόδιον (G5286) подножие, двойной acc.* используется с гл.* (Michel*).
ποδῶν gen.* pl.* от πούς (G4228) нога. Этот образ возник из восточного обычая, когда победитель попирал ногой шею поверженного врага (N. Lightfoot*).
14 λειτουργικός (G3010) служебный; здесь: служение. Суффикс этого слова обозначает принадлежность чему-л., которая является характерной чертой (MH*, 378).
διακονία (G1248) служба (TDNT*). Раввинистический термин «ангел служения» обозначает ангела, который защищает или сопровождает человека (SB*, 3:608f).
ἀποστελλόμενα praes.* pass.* part.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, отправлять, давать поручение (TDNT*; TLNT*; EDNT*).
διά (G1223) с acc.* из-за.
μέλλοντας praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Используется с инфинитивом для выражения будущего (MKG*, 307f).
κληρονομεῖν praes.* act.* inf.* от κληρονομέω (G2816) наследовать. Ангелы служат ради тех, кто наследует великое имя («для тех, кто наследует спасение»). Было распространено мнение, что праведники перед Богом имеют ангелов-хранителей (BBC*).
σωτηρία (G4991) спасение. Здесь в самом окончательном и широком смысле (Michel*; TDNT*; NIDNTT*; NTW*, 114f). Об использовании ВЗ автором послания см.* Lightfoot*, 63; BE*; Weiss*, 171−81; Lane*, cxii-cxxiv; особ. EJH*; DLNT*, 1072−75.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.