Евреям 3 глава

Послание к Евреям апостола Павла
Подстрочник Винокурова → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник Винокурова

1
Ὅθεν, Откуда, 3606 ADV
ἀδελφοὶ братья 80 N-VPM
ἅγιοι, святые, 40 A-VPM
κλήσεως призыва 2821 N-GSF
ἐπουρανίου небесного 2032 A-GSF
μέτοχοι, соучастники, 3353 A-NPM
κατανοήσατε рассмотри́те 2657 V-AAM-2P
τὸν  3588 T-ASM
ἀπόστολον Посланника 652 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἀρχιερέα Первосвященника 749 N-ASM
τῆς  3588 T-GSF
ὁμολογίας признания 3671 N-GSF
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
Ἰησοῦν, Иисуса, 2424 N-ASM
2
πιστὸν верного 4103 A-ASM
ὄντα сущего 1510 V-PAP-ASM
τῷ  3588 T-DSM
ποιήσαντι сделавшему 4160 V-AAP-DSM
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ὡς как 5613 ADV
καὶ и 2532 CONJ
Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM
ἐν во 1722 PREP
[ὅλῳ] всём 3650 A-DSM
τῷ  3588 T-DSM
οἴκῳ доме 3624 N-DSM
αὐτοῦ. его. 846 P-GSM
3
πλείονος Большей 4119 A-GSF-C
γὰρ ведь 1063 CONJ
οὗτος Этот 3778 D-NSM
δόξης славы 1391 N-GSF
παρὰ против 3844 PREP
Μωϋσῆν Моисея 3475 N-ASM
ἠξίωται удостоен 515 V-RPI-3S
καθ᾽ по 2596 PREP
ὅσον скольку 3745 K-ASN
πλείονα бо́льшую 4119 A-ASF-C
τιμὴν честь 5092 N-ASF
ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S
τοῦ  3588 T-GSM
οἴκου до́ма 3624 N-GSM
 3588 T-NSM
κατασκευάσας соорудивший 2680 V-AAP-NSM
αὐτόν. его. 846 P-ASM
4
πᾶς Всякий 3956 A-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
οἶκος дом 3624 N-NSM
κατασκευάζεται сооружается 2680 V-PPI-3S
ὑπό  5259 PREP
τινος, кем-нибудь, 5100 X-GSM
 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
πάντα всё 3956 A-APN
κατασκευάσας соорудивший 2680 V-AAP-NSM
θεός. Бог. 2316 N-NSM
5
καὶ И 2532 CONJ
Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM
μὲν ведь 3303 PRT
πιστὸς верный 4103 A-NSM
ἐν во 1722 PREP
ὅλῳ всём 3650 A-DSM
τῷ  3588 T-DSM
οἴκῳ доме 3624 N-DSM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ὡς как 5613 ADV
θεράπων слуга 2324 N-NSM
εἰς в 1519 PREP
μαρτύριον свидетельство 3142 N-ASN
τῶν  3588 T-GPN
λαληθησομένων, готовящихся быть сказанными, 2980 V-FPP-GPN
6
Χριστὸς Христос 5547 N-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ὡς как 5613 ADV
υἱὸς Сын 5207 N-NSM
ἐπὶ над 1909 PREP
τὸν  3588 T-ASM
οἶκον домом 3624 N-ASM
αὐτοῦ· Его; 846 P-GSM
οὗ Которого 3739 R-GSM
οἶκός дом 3624 N-NSM
ἐσμεν есть 1510 V-PAI-1P
ἡμεῖς, мы, 2249 P-1NP
ἐάν[περ] если только 1437 COND
τὴν  3588 T-ASF
παρρησίαν уверенность 3954 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-ASN
καύχημα похвалу 2745 N-ASN
τῆς  3588 T-GSF
ἐλπίδος надежды 1680 N-GSF
κατάσχωμεν. удержим. 2722 V-2AAS-1P
7
Διό, Потому, 1352 CONJ
καθὼς как 2531 ADV
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
τὸ  3588 T-NSN
πνεῦμα Дух 4151 N-NSN
τὸ  3588 T-NSN
ἅγιον, Святой, 40 A-NSN
Σήμερον Сегодня 4594 ADV
ἐὰν если 1437 COND
τῆς  3588 T-GSF
φωνῆς голос 5456 N-GSF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἀκούσητε, услышите, 191 V-AAS-2P
8
μὴ не 3361 PRT-N
σκληρύνητε сделайте жёсткими 4645 V-PAS-2P
τὰς  3588 T-APF
καρδίας сердца́ 2588 N-APF
ὑμῶν ваши 5216 P-2GP
ὡς как 5613 ADV
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
παραπικρασμῷ, огорчении, 3894 N-DSM
κατὰ в 2596 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἡμέραν день 2250 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
πειρασμοῦ искушения 3986 N-GSM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ἐρήμῳ, пустыне, 2048 A-DSF
9
οὗ [в] которое [время] 3739 ADV
ἐπείρασαν подвергли искушению 3985 V-AAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
πατέρες отцы 3962 N-NPM
ὑμῶν ваши 5216 P-2GP
ἐν в 1722 PREP
δοκιμασίᾳ испытании 1382 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
εἶδον увидели 1492 V-2AAI-3P
τὰ  3588 T-APN
ἔργα дела́ 2041 N-APN
μου Мои 3450 P-1GS
10
τεσσεράκοντα сорок 5062 A-NUI
ἔτη· лет; 2094 N-APN
διὸ потому 1352 CONJ
προσώχθισα Я рассердился 4360 V-AAI-1S
τῇ  3588 T-DSF
γενεᾷ [на] поколение 1074 N-DSF
ταύτῃ это 3778 D-DSF
καὶ и 2532 CONJ
εἶπον, Я сказал, 2036 V-2AAI-1S
Ἀεὶ Всегда 104 ADV
πλανῶνται заблуждаются 4105 V-PPI-3P
τῇ  3588 T-DSF
καρδίᾳ· сердцем; 2588 N-DSF
αὐτοὶ сами 846 P-NPM
δὲ же 1161 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔγνωσαν узнали они 1097 V-2AAI-3P
τὰς  3588 T-APF
ὁδούς пути 3598 N-APF
μου· Мои; 3450 P-1GS
11
ὡς как 5613 ADV
ὤμοσα Я поклялся 3660 V-AAI-1S
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ὀργῇ гневе 3709 N-DSF
μου, Моём, 3450 P-1GS
Εἰ Ли 1487 COND
εἰσελεύσονται будут входить 1525 V-FDI-3P
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
κατάπαυσίν покой 2663 N-ASF
μου. Мой. 3450 P-1GS
12
Βλέπετε, Смотри́те, 991 V-PAM-2P
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
μήποτε чтобы не 3379 ADV-N
ἔσται будет 1510 V-FDI-3S
ἔν в 1722 PREP
τινι ком-либо 5100 X-DSM
ὑμῶν [из] вас 5216 P-2GP
καρδία сердце 2588 N-NSF
πονηρὰ злое 4190 A-NSF
ἀπιστίας неверия 570 N-GSF
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ἀποστῆναι отступлении 868 V-2AAN
ἀπὸ от 575 PREP
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ζῶντος, живущего, 2198 V-PAP-GSM
13
ἀλλὰ но 235 CONJ
παρακαλεῖτε увещевайте 3870 V-PAM-2P
ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-2APM
καθ᾽ по 2596 PREP
ἑκάστην каждому 1538 A-ASF
ἡμέραν, дню, 2250 N-ASF
ἄχρις до 891 ADV
οὗ которого [времени] 3739 R-GSM
τὸ  3588 T-ASN
Σήμερον Сегодня 4594 ADV
καλεῖται, называется, 2564 V-PPI-3S
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
σκληρυνθῇ был ожесточён 4645 V-APS-3S
τις кто-либо 5100 X-NSM
ἐξ из 1537 PREP
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
ἀπάτῃ обманом 539 N-DSF
τῆς  3588 T-GSF
ἁμαρτίας· греха; 266 N-GSF
14
μέτοχοι соучастники 3353 A-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
τοῦ  3588 T-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
γεγόναμεν, мы сделались, 1096 V-2RAI-1P
ἐάνπερ если только 1437 COND
τὴν  3588 T-ASF
ἀρχὴν нача́ло 746 N-ASF
τῆς  3588 T-GSF
ὑποστάσεως сущности 5287 N-GSF
μέχρι до 3360 ADV
τέλους конца 5056 N-GSN
βεβαίαν прочное 949 A-ASF
κατάσχωμεν, удержим, 2722 V-2AAS-1P
15
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
λέγεσθαι, говориться, 3004 V-PPN
Σήμερον Сегодня 4594 ADV
ἐὰν если 1437 COND
τῆς  3588 T-GSF
φωνῆς голос 5456 N-GSF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἀκούσητε, услышите, 191 V-AAS-2P
Μὴ Не 3361 PRT-N
σκληρύνητε сделайте жёсткими 4645 V-PAS-2P
τὰς  3588 T-APF
καρδίας сердца́ 2588 N-APF
ὑμῶν ваши 5216 P-2GP
ὡς как 5613 ADV
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
παραπικρασμῷ. огорчении. 3894 N-DSM
16
τίνες Некоторые 5100 I-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM
παρεπίκραναν; огорчились? 3893 V-AAI-3P
ἀλλ᾽ Но 235 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
πάντες все 3956 A-NPM
οἱ  3588 T-NPM
ἐξελθόντες вышедшие 1831 V-2AAP-NPM
ἐξ из 1537 PREP
Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF
διὰ через 1223 PREP
Μωϋσέως; Моисея? 3475 N-GSM
17
τίσιν [На] каких 5100 I-DPM
δὲ же 1161 CONJ
προσώχθισεν Он рассердился 4360 V-AAI-3S
τεσσεράκοντα [на] сорок 5062 A-NUI
ἔτη; лет? 2094 N-APN
οὐχὶ [Разве] не 3780 PRT-I
τοῖς  3588 T-DPM
ἁμαρτήσασιν, [на] согрешивших, 264 V-AAP-DPM
ὧν которых 3739 R-GPM
τὰ  3588 T-NPN
κῶλα конечности 2966 N-NPN
ἔπεσεν упали 4098 V-2AAI-3S
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ἐρήμῳ; пустыне? 2048 A-DSF
18
τίσιν Каким 5100 I-DPM
δὲ же 1161 CONJ
ὤμοσεν Он поклялся 3660 V-AAI-3S
μὴ не 3361 PRT-N
εἰσελεύσεσθαι войти 1525 V-FDN
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
κατάπαυσιν покой 2663 N-ASF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
εἰ если 1508 COND
μὴ не 1508 PRT-N
τοῖς  3588 T-DPM
ἀπειθήσασιν; не покорившимся? 544 V-AAP-DPM
19
καὶ И 2532 CONJ
βλέπομεν видим 991 V-PAI-1P
ὅτι что 3754 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἠδυνήθησαν смогли 1410 V-AOI-3P-ATT
εἰσελθεῖν они войти 1525 V-2AAN
δι᾽ из-за 1223 PREP
ἀπιστίαν. неверия. 570 N-ASF

Лингвистический. Роджерс

1 ὅθεν (G3606) посему, следовательно; букв.* из этого; имеется в виду, что последующий довод является следствием вывода, сделанного ранее (Buchanan*).
κλῆσις (G2821) зов. Здесь gen.* со словом μέτοχοι. Эмфатическое по положению.
ἐπουράνιος (G2032) небесный (см.* Еф 1:3).
μέτοχος (G3353) тот, кто делит что-л. с кем-л.; партнер, совладелец (TLNT*; TDNT*; Grässer*; RAC*, 10:142−52).
κατανοήσατε aor.* imper.* act.* от κατανοέω (G2657) задумываться о чем-л., быть озабоченным чем-л., рассматривать. Это слово обозначает внимание, длительное наблюдение (RWP*; Westcott*). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἀπόστολος (G652) тот, кто отправлен как авторитетный представитель, апостол (см.* 1Кор 1:1; TLNT*; EDNT*; TDNT*; Hughes*; Michel*; Lane*).
ἀρχιερέα acc.* от ἀρχιερεύς (G749) первосвященник (см.* 2:17).
ὁμολογία (G3671) признание, соглашение, согласие. Имеется в виду обязательство, соглашение, ответ веры на деяния Бога (Lane*; Attridge*; ECC*; Weiss*; TDNT*; EDNT*).
2 ὄντα praes.* act.* part.* (adj.*) masc.* acc.* sing.* от εἰμί (G1510) быть.
ποιήσαντι aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Здесь это слово имеет значение «назначать». Это слово может относиться к действию, которое кто-л. предпринимает, или к состоянию, которое порождается кем-л. (BAGD*; Hughes*; Moffatt*). Part.* в роли subst.* Dat.* личной заинтересованности после прилагательного πιστόν.
3 πλείονος comp.* от πολύς (G4183) великий; comp.* больше; с последующим gen.* сравнения.
δόξα (G1391) слава.
παρά (G3844) чем. Об использовании этого предлога в сравнительном обороте см.* Евр 1:4.
ἠξίωται perf.* ind.* pass.* от ἀξιόω (G515) считать достойным. Perf.* относится к состоянию или условию. Pass.* может быть богосл.* pass.*, обозначающим, что действующее лицо — Бог.
ὅσος (G3745) насколько больший. Используется в сравнительном обороте, обозначающем степень (AS*).
καθ᾽ = κατά (G2596) согласно. Используется в сравнительном обороте в значении «настолько больше... насколько» (BAGD*).
πλείονα comp.* (G4183).
τιμή (G5092) честь.
οἶκος (G3624) дом, жилье. Здесь gen.* сравнения: «чем дом».
κατασκευάσας aor.* act.* part.* (subst.*) от κατασκευάζω (G2680) оборудовать, готовить, строить, снаряжать. Это слово обозначает больше, чем просто строительство дома. Оно включает в себя все необходимое оформление и обустройство и относится к творческой деятельности Бога (Westcott*; Michel*; Attridge*; Mary Rose D’Angelo, Moses in the Letter to the Hebrews, SBL Dissertation Series #2 [Missoula, Mont.: Scholars, 1976], 164−77; MM*).
4 κατασκευάζεται praes.* ind.* pass.* от κατασκευάζω (G2680) (см.* ст. 3). Гномический praes.* указывает на то, что происходит всегда, как общее правило (SMT*, 8).
θεός (G2316) Бог. Praed.* nom.* (“… это Бог»). Отсутствие артикля при praed.* nom.* подчеркивает особенность или качество (см.* Ин 1:1).
5 θεράπων (G2324) слуга, прислужник. Это слово обозначает личное служение с полной самоотдачей. Это добровольная служба, а также отношения между слугой и тем, кому служат. Подчеркивается также почетность и благородство занятия. В данном случае слово может быть взято из Септ.*, как перевод евр.* слова «раб»: עֶבֶד, ’ebed (TDNT*; EGT*; Hughes*; Riggenbach*; NIDOTTE*, 3:304−9; BBC*; DLNT*, 777−82).
λαληθησομένων fut.* pass.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Это слово указывает, что положение Моисея послужило основой для последующего, более высокого откровения (Moffatt*; Michel*).
6 Χριστός (G5547) Помазанник, Мессия, Христос Подлежащее опущенного гл.* «является преданным» (Westcott*).
ἐσμεν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἡμεῖς nom.* pl.* от ἐγώ (G1473) мы. Эмфатическое и противительное.
παῤῥησία (G3954) откровенность, свобода речи, смелость, доверие (Michel*; Grässer*; Lane*; TDNT*; TLNT*; см.* B. Morrow, “Παρρησία and the New Testament”, CBQ* 44 [1982]: 431−46; GELTS*, 361). Так как Иисус был преданным первосвященником на службе Богу, христиане имеют право приблизиться к Богу и могут открыто утверждать, что их вера является основанием для уверенной надежды (Lane*).
καύχημα (G2745) похвальба. Последующий gen.* ἐλπίδος может быть воспринят как gen.* содержания или определительный. Надежда христиан представлена как то, чем они хвалятся и то, что они славят (Hughes*).
μέχρι (G3360) с gen.* пока не.
βέβαιος (G949) твердый, здесь наречный acc.*, твердо. О вариантах прочтения и проблемах этого текста см.* TC*, 665.
κατάσχωμεν aor.* conj.* act.* от κατέχω (G2722) удерживать, держаться крепко.
7 διό (G1352) следовательно, посему. Эта частица вводит цитату, которая относится как к ранее сказанному, так и к последующему (Michel*).
λέγει praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἀκούσητε aor.* conj.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
8 σκληρύνητε praes.*/aor.* conj.* act.* от σκληρύνω (G4645) сушить, высушивать, делать твердым, ожесточать (Michel*). И praes.*, и aor.* здесь обозначают одно и то же.
παραπικρασμός (G3894) огорчение, отчаяние, бунт. Это слово — перевод евр.* имени Meribah, которое в переводе значит «конфликт» или «восстание».
κατά (G2596) с acc.* используется во временном значении, в (IBG, 58).
πειρασμός (G3986) испытание, проверка. Это перевод евр.* имени Massah со значением «искушение», «испытание» (Buchanan*; Montefiore*; Hughes*).
9 οὗ (G3757) где (adv.* места).
ἐπείρασαν aor.* ind.* act.* от πειράζω (G3985) проверять, испытывать, искушать (TLNT*).
πατέρες nom.* pl.* от πατήρ (G3962) отец. Здесь используется, чтобы указать на близость к читателям.
ἐν δοκιμασίᾳ (G1722; G1381) искушением, проверкой, испытанием; instr.* использование предлога. Это слово обозначает проверку, в результате которой должно проявиться благо (TDNT*).
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
10 τεσσεράκοντα (G5062) сорок.
ἔτη acc.* pl.* от ἔτος (G2094) год, acc.* времени. Слова «сорок лет» относятся либо к предшествующему: «ваши отцы испытывали меня сорок лет», либо к последующему: «сорок лет меня искушали» (Hughes*).
προσώχθισα aor.* ind.* act.* от προσοχθίζω (G4360) быть обремененным, печалиться, уставать, возмущаться (Buchanan*). Гл.* сопровождается dat.*
πλανῶνται praes.* ind.* pass.* от πλανάω (G4105) сбивать с толку; pass.* сбиваться с пути, бродить. Итеративный praes.*, «Они постоянно ошибаются».
ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Это слово здесь обозначает не столько понимание откровений Бога и Его наставлений, сколько повиновение Его приказам (Riggenbach*).
ὁδός (G3598) путь; здесь в значении требования Бога.
11 ὡς (G5613) как, согласно тому, как.
ὤμοσα aor.* ind.* act.* от ὀμνύω (G3660) клясться.
ὀργῇ (G3709) dat.* sing.* гнев, ярость.
εἰ (G1487) если. Это слово является переводом евр.* частицы и эквивалентом сильного отрицания (MT*, 333; MH*, 468). Этот оборот соответствует семитской идиоме, которая использовалась для клятвы (Buchanan*; Michel*; Attridge*).
εἰσελεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
κατάπαυσις (G2663) отдохновение, покой (TDNT*; Michel*, 183f; Weiss*, 268−73; O. Hofius, Katapausis. Die Vorstellung vom endzeitlichen Ruheort im Hebräerbrief [Tübingen, 1970]; GELTS*, 241; Kaiser*, 153−75).
μου gen.* от ἐγώ (G1473) я. Субъектный gen.*, «покой, что Я даю».
12 βλέπετε praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) видеть, взирать, смотреть. С последующим отрицанием μήποτε (G3379) и ind.* это слово выражает предупреждение и опасение, связанное с неизбежной текущей реальностью, и предупреждение это очень серьезное (MT*, 99; Riggenbach*).
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
πονηρός (G4190) злой, дурной.
ἀπιστία (G570) неверие; здесь gen.* качества, указывает, что неверие отличает злые сердца (Westcott*).
ἀποστῆναι aor.* act.* inf.* от ἀφίστημι (G868) отпадать, уходить, отступать, покидать. Артикулированный inf.* с предл.* ἐν (G1722) здесь используется как пояснение, передающее содержание злого сердца (MT*, 146; RG*, 1073).
ζῶντος praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Этот оборот без артикля обращает внимание на особенность (Westcott*). Praes.* part.* указывает на бесконечное существование Бога.
13 παρακαλεῖτε praes.* imper.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, наставлять (Attridge*; см.* Рим 12:1). Praes.* imper.* призывает к повторяющемуся или длительному действию.
ἑαυτούς acc.* pl.* от ἑαυτοῦ (G1438) себя. Возвратное pron.* сознательно используется вместо взаимного pron.* от αλλήλων для того, чтобы подчеркнуть близость членов, образующих тело христианской церкви (Westcott*), но может быть и то, что оба местоимения взаимозаменяемы (Hughes*).
καθ᾽ = κατά (G2596) с acc.* имеет распределительное значение.
καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν каждый день; то есть ежедневно (IBG, 59; Westcott*; Hughes*).
ἄχρις οὗ (G891; G3739) пока, до тех пор как (RWP*).
καλεῖται praes.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать.
σκληρυνθῇ aor.* conj.* pass.* от σκληρύνω (G4645) ожесточать (см.* ст. 8). Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. прид.* цели. pass.* может иметь значение pass.* разрешения («разрешать или позволять себе ожесточиться»).
ἀπάτῃ (G539) dat.* sing.* обманчивость. Здесь dat.* средства используется с гл.* в пассиве.
14 μέτοχος (G3353) соучастник, совладелец. Об этой фразе см.* Hughes*; Michel*.
γεγόναμεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Perf.* означает, что читатели стали и сейчас являются соучастниками Христа (Hughes*).
ἐάνπερ (G1437) если наконец (Westcott*).
ὑπόστασις (G5287) то, что в основе, почва, фундамент. Это слово обозначает доверие, уверенность, убежденность по поводу природы, сущности или истинной сути чего-л.; или же основание для надежды (Bruce*; Buchanan*; Grässer*; Attridge*). Здесь это основание для христианской уверенности (Weiss*).
κατάσχωμεν aor.* conj.* act.* от κατέχω (G2722) удерживать, держать.
15 λέγεσθαι praes.* pass.* inf.* от λέγω (G3004) говорить. Артикулированный inf.* с предл.* ἐν (G1722) может быть временным или причинным (MT*, 146).
ἀκούσητε praes.* conj.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
σκληρύνητε praes.*/aor.* conj.* act.* от σκληρύνω (G4645) обременять.
16 τίνες nom.* pl.* от τίς (G5101) кто? Вопросительное pron.* вводит риторический вопрос
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Part.* может быть уступительным: «несмотря на то, что они услышали». Aor.* описывает предшествующее действие.
παρεπίκραναν aor.* ind.* act.* от παραπικραίνω (G3893) провоцировать, быть непокорным, восставать (BAGD*).
ἐξελθόντες aor.* act.* part.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
17 προσώχθισεν aor.* ind.* act.* от προσοχθίζω (G4360) негодовать (см.* ст. 10).
ἁμαρτήσασιν aor.* act.* part.* masc.* pl.* dat.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить.
κῶλον (G2966) часть тела, кость; здесь: тело, труп.
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать. Обобщ.* aor.* рассматривает в совокупности процесс, длившийся сорок лет.
ἐρήμῳ dat.* sing.* от ἔρημος (G2048) пустыня. Loc.* dat.*
18 ὤμοσεν aor.* act.* ind.* от ὄμνυμι (G3660) клясться.
εἰσελεύσεσθαι fut.* med.* (dep.*) inf.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Inf.* в косвенной речи, используется в сокращенном семитском усл.* обороте, выражающем клятву: «если бы они вошли...», то есть: «конечно, они не войдут».
ἀπειθήσασιν aor.* act.* part.* от ἀπειθέω (G544) быть непокорным; от неверия они переходят к действию (Westcott*).
19 βλέπομεν praes.* ind.* act.* от βλέπω (G991) смотреть.
ἠδυνήθησαν aor.* ind.* pass.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.* Их изгнание из Ханаана — не просто факт, но моральная необходимость (Westcott*).
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἀπιστία (G570) неверие. Используется с предл.* δι᾽ = διά (G1223) и acc.*: «по причине неверия».


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.