Откровение 1 глава

Откровение Иоанна Богослова
Подстрочник Винокурова → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник Винокурова

1
Ἀποκάλυψις Откровение 602 N-NSF
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM
ἣν которое 3739 R-ASF
ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
 3588 T-NSM
θεός, Бог, 2316 N-NSM
δεῖξαι [чтобы] показать 1166 V-AAN
τοῖς  3588 T-DPM
δούλοις рабам 1401 N-DPM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
которому 3739 R-APN
δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S
γενέσθαι случиться 1096 V-2ADN
ἐν в 1722 PREP
τάχει, скоре, 5034 N-DSN
καὶ и 2532 CONJ
ἐσήμανεν дал знамение 4591 V-AAI-3S
ἀποστείλας пославший 649 V-AAP-NSM
διὰ через 1223 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
ἀγγέλου ангела 32 N-GSM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
τῷ  3588 T-DSM
δούλῳ рабу 1401 N-DSM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
Ἰωάννῃ, Иоанну, 2491 N-DSM
2
ὃς который 3739 R-NSM
ἐμαρτύρησεν засвидетельствовал 3140 V-AAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
λόγον слово 3056 N-ASM
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
μαρτυρίαν свидетельство 3141 N-ASF
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM
ὅσα сколькое 3745 K-APN
εἶδεν. увидел. 1492 V-2AAI-3S
3
μακάριος Блажен 3107 A-NSM
 3588 T-NSM
ἀναγινώσκων читающий 314 V-PAP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
ἀκούοντες слышащие 191 V-PAP-NPM
τοὺς  3588 T-APM
λόγους слова́ 3056 N-APM
τῆς  3588 T-GSF
προφητείας пророчества 4394 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
τηροῦντες соблюдающие 5083 V-PAP-NPM
τὰ  3588 T-APN
ἐν в 1722 PREP
αὐτῇ нём 846 P-DSF
γεγραμμένα, написанное, 1125 V-RPP-APN
 3588 T-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
καιρὸς время 2540 N-NSM
ἐγγύς. близко. 1451 ADV
4
Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM
ταῖς  3588 T-DPF
ἑπτὰ семи 2033 A-NUI
ἐκκλησίαις церквам 1577 N-DPF
ταῖς  3588 T-DPF
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
Ἀσίᾳ· Азии; 773 N-DSF
χάρις благодать 5485 N-NSF
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
καὶ и 2532 CONJ
εἰρήνη мир 1515 N-NSF
ἀπὸ от 575 PREP
 3801 T-NSM
ὢν Сущего 3801 V-PAP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
ἦν Бывшего 3739 V-IAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
ἐρχόμενος, Приходящего, 2064 V-PNP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἀπὸ от 575 PREP
τῶν  3588 T-GPN
ἑπτὰ семи 2033 A-NUI
πνευμάτων ду́хов 4151 N-GPN
которые 3739 R-NPN
ἐνώπιον перед 1799 ADV
τοῦ  3588 T-GSM
θρόνου престолом 2362 N-GSM
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
5
καὶ и 2532 CONJ
ἀπὸ от 575 PREP
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM
Который 3588 T-NSM
μάρτυς Свидетель 3144 N-NSM
 3588 T-NSM
πιστός, верный, 4103 A-NSM
 3588 T-NSM
πρωτότοκος Первенец 4416 A-NSM-S
τῶν  3588 T-GPM
νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
ἄρχων Начальник 758 N-NSM
τῶν  3588 T-GPM
βασιλέων царей 935 N-GPM
τῆς  3588 T-GSF
γῆς. земли́. 1093 N-GSF
Τῷ  3588 T-DSM
ἀγαπῶντι Любящему 25 V-PAP-DSM
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
καὶ и 2532 CONJ
λύσαντι освободившему 3089 V-AAP-DSM
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
ἐκ от 1537 PREP
τῶν  3588 T-GPF
ἁμαρτιῶν грехов 266 N-GPF
ἡμῶν наших 2257 P-1GP
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
αἵματι крови́ 129 N-DSN
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
6
καὶ и 2532 CONJ
ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
βασιλείαν, царством, 932 N-ASF
ἱερεῖς священников 2409 N-APM
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ Богу 2316 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
πατρὶ Отцу 3962 N-DSM
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
 1510 T-NSF
δόξα слава 1391 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
κράτος сила 2904 N-NSN
εἰς на 1519 PREP
τοὺς  3588 T-APM
αἰῶνας века́ 165 N-APM
[τῶν  3588 T-GPM
αἰώνων]· веков; 165 N-GPM
ἀμήν. аминь. 281 HEB
7
Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S
ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S
μετὰ на 3326 PREP
τῶν  3588 T-GPF
νεφελῶν, облаках, 3507 N-GPF
καὶ и 2532 CONJ
ὄψεται увидит 3700 V-FDI-3S
αὐτὸν Его 846 P-ASM
πᾶς всякий 3956 A-NSM
ὀφθαλμὸς глаз 3788 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
οἵτινες которые 3748 R-NPM
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἐξεκέντησαν, пронзили, 1574 V-AAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
κόψονται зарыдают 2875 V-FDI-3P
ἐπ᾽ о 1909 PREP
αὐτὸν Нём 846 P-ASM
πᾶσαι все 3956 A-NPF
αἱ  3588 T-NPF
φυλαὶ племена 5443 N-NPF
τῆς  3588 T-GSF
γῆς. земли́. 1093 N-GSF
ναί, Да, 3483 PRT
ἀμήν. аминь. 281 HEB
8
Ἐγώ Я 1473 P-1NS
εἰμι есть 1510 V-PAI-1S
τὸ  3588 T-NSN
Ἄλφα Альфа 1 N-LI
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
Ὦ, Омега, 3739 N-LI
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
κύριος Господь 2962 N-NSM
 3588 T-NSM
θεός, Бог, 2316 N-NSM
 3801 T-NSM
ὢν Сущий 3801 V-PAP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
ἦν Бывший 3739 V-IAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
ἐρχόμενος, Приходящий, 2064 V-PNP-NSM
 3588 T-NSM
παντοκράτωρ. Вседержитель. 3841 N-NSM
9
Ἐγὼ Я 1473 P-1NS
Ἰωάννης, Иоанн, 2491 N-NSM
 3588 T-NSM
ἀδελφὸς брат 80 N-NSM
ὑμῶν ваш 5216 P-2GP
καὶ и 2532 CONJ
συγκοινωνὸς сообщник 4791 A-NSM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
θλίψει угнетении 2347 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
βασιλείᾳ Царстве 932 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
ὑπομονῇ стойкости 5281 N-DSF
ἐν в 1722 PREP
Ἰησοῦ, Иисусе, 2424 N-DSM
ἐγενόμην оказался 1096 V-2ADI-1S
ἐν на 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
νήσῳ острове 3520 N-DSF
τῇ  3588 T-DSF
καλουμένῃ называемом 2564 V-PPP-DSF
Πάτμῳ Патмос 3963 N-DSF
διὰ через 1223 PREP
τὸν  3588 T-ASM
λόγον слово 3056 N-ASM
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
μαρτυρίαν свидетельство 3141 N-ASF
Ἰησοῦ. Иисуса. 2424 N-GSM
10
ἐγενόμην Я оказался 1096 V-2ADI-1S
ἐν в 1722 PREP
πνεύματι духе 4151 N-DSN
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
κυριακῇ Господень 2960 A-DSF
ἡμέρᾳ, день, 2250 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
ἤκουσα услышал 191 V-AAI-1S
ὀπίσω за 3694 ADV
μου мной 3450 P-1GS
φωνὴν голос 5456 N-ASF
μεγάλην сильный 3173 A-ASF
ὡς как 5613 ADV
σάλπιγγος трубой 4536 N-GSF
11
λεγούσης, говорящей, 3004 V-PAP-GSF
Которое 3588 R-ASN
βλέπεις видишь 991 V-PAI-2S
γράψον напиши 1125 V-AAM-2S
εἰς в 1519 PREP
βιβλίον книгу 975 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
πέμψον пошли 3992 V-AAM-2S
ταῖς  3588 T-DPF
ἑπτὰ семи 2033 A-NUI
ἐκκλησίαις, церквам, 1577 N-DPF
εἰς в 1519 PREP
Ἔφεσον Ефес 2181 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
εἰς в 1519 PREP
Σμύρναν Смирну 4666 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
εἰς в 1519 PREP
Πέργαμον Пергам 4010 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
εἰς в 1519 PREP
Θυάτειρα Фиатиру 2363 N-APN
καὶ и 2532 CONJ
εἰς в 1519 PREP
Σάρδεις Сарды 4554 N-APF
καὶ и 2532 CONJ
εἰς в 1519 PREP
Φιλαδέλφειαν Филадельфию 5359 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
εἰς в 1519 PREP
Λαοδίκειαν. Лаодикию. 2993 N-ASF
12
Καὶ И 2532 CONJ
ἐπέστρεψα я повернулся 1994 V-AAI-1S
βλέπειν видеть 991 V-PAN
τὴν  3588 T-ASF
φωνὴν голос 5456 N-ASF
ἥτις тот, который 3748 R-NSF
ἐλάλει говорил 2980 V-IAI-3S
μετ᾽ со 3326 PREP
ἐμοῦ· мной; 1700 P-1GS
καὶ и 2532 CONJ
ἐπιστρέψας обратившийся 1994 V-AAP-NSM
εἶδον увидел 1492 V-2AAI-1S
ἑπτὰ семь 2033 A-NUI
λυχνίας подсвечников 3087 N-APF
χρυσᾶς, золотых, 5552 A-APF
13
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
μέσῳ середине 3319 A-DSN
τῶν  3588 T-GPF
λυχνιῶν подсвечников 3087 N-GPF
ὅμοιον подобного 3664 A-ASM
υἱὸν Сыну 5207 N-ASM
ἀνθρώπου, человека, 444 N-GSM
ἐνδεδυμένον одетого в 1746 V-RMP-ASM
ποδήρη до пят [одежду] 4158 A-ASM
καὶ и 2532 CONJ
περιεζωσμένον опоясанного 4024 V-RPP-ASM
πρὸς у 4314 PREP
τοῖς  3588 T-DPM
μαστοῖς груди́ 3149 N-DPM
ζώνην поясом 2223 N-ASF
χρυσᾶν· золотым; 5552 A-ASF
14
 1510 T-NSF
δὲ же 1161 CONJ
κεφαλὴ голова 2776 N-NSF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
αἱ  3588 T-NPF
τρίχες волосы 2359 N-NPF
λευκαὶ белы 3022 A-NPF
ὡς как 5613 ADV
ἔριον шерсть 2053 N-NSN
λευκόν, белая, 3022 A-NSN
ὡς как 5613 ADV
χιών, снег, 5510 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
ὀφθαλμοὶ глаза́ 3788 N-NPM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ὡς как 5613 ADV
φλὸξ пламя 5395 N-NSF
πυρός, огня, 4442 N-GSN
15
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
πόδες но́ги 4228 N-NPM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ὅμοιοι подобны 3664 A-NPM
χαλκολιβάνῳ ливанской меди 5474 N-DSN
ὡς как 5613 ADV
ἐν в 1722 PREP
καμίνῳ печи́ 2575 N-DSF
πεπυρωμένης, раскалённой, 4448 V-RPP-GSF
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
φωνὴ голос 5456 N-NSF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ὡς как 5613 ADV
φωνὴ голос 5456 N-NSF
ὑδάτων вод 5204 N-GPN
πολλῶν, многих, 4183 A-GPN
16
καὶ и 2532 CONJ
ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
δεξιᾷ правой 1188 A-DSF
χειρὶ руке 5495 N-DSF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἀστέρας звёзд 792 N-APM
ἑπτά, семь, 2033 A-NUI
καὶ и 2532 CONJ
ἐκ из 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
στόματος уст 4750 N-GSN
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ῥομφαία меч 4501 N-NSF
δίστομος двойной 1366 A-NSM
ὀξεῖα острый 3691 A-NSF
ἐκπορευομένη, исходящий, 1607 V-PNP-NSF
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
ὄψις лицо 3799 N-NSF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ὡς как 5613 ADV
 3588 T-NSM
ἥλιος солнце 2246 N-NSM
φαίνει светит 5316 V-PAI-3S
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
δυνάμει силе 1411 N-DSF
αὐτοῦ. его. 846 P-GSM
17
Καὶ И 2532 CONJ
ὅτε когда 3753 ADV
εἶδον увидел 1492 V-2AAI-1S
αὐτόν, Его, 846 P-ASM
ἔπεσα я пал 4098 V-2AAI-1S
πρὸς к 4314 PREP
τοὺς  3588 T-APM
πόδας ногам 4228 N-APM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ὡς как 5613 ADV
νεκρός· мёртвый; 3498 A-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἔθηκεν положил 5087 V-AAI-3S
τὴν  3588 T-ASF
δεξιὰν правую [руку] 1188 A-ASF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἐπ᾽ на 1909 PREP
ἐμὲ меня 1691 P-1AS
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
Μὴ Не 3361 PRT-N
φοβοῦ· бойся; 5401 V-PNM-2S
ἐγώ Я 1473 P-1NS
εἰμι есть 1510 V-PAI-1S
 3588 T-NSM
πρῶτος Первый 4413 A-NSM-S
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
ἔσχατος, Последний, 2078 A-NSM-S
18
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
ζῶν, Живущий, 2198 V-PAP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐγενόμην оказался 1096 V-2ADI-1S
νεκρὸς мёртвый 3498 A-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S
ζῶν Живущий 2198 V-PAP-NSM
εἰμι есть 1510 V-PAI-1S
εἰς на 1519 PREP
τοὺς  3588 T-APM
αἰῶνας века́ 165 N-APM
τῶν  3588 T-GPM
αἰώνων, веков, 165 N-GPM
καὶ и 2532 CONJ
ἔχω имею 2192 V-PAI-1S
τὰς  3588 T-APF
κλεῖς ключи 2807 N-APF
τοῦ  3588 T-GSM
θανάτου смерти 2288 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
τοῦ  3588 T-GSM
ᾅδου. ада. 86 N-GSM
19
γράψον Напиши 1125 V-AAM-2S
οὖν итак 3767 CONJ
которое 3739 R-APN
εἶδες ты увидел 1492 V-2AAI-2S
καὶ и 2532 CONJ
которое 3739 R-NPN
εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
которое 3739 R-NPN
μέλλει готовится 3195 V-PAI-3S
γενέσθαι случиться 1096 V-2ADN
μετὰ после 3326 PREP
ταῦτα. этого. 5023 D-APN
20
τὸ  3588 T-NSN
μυστήριον Тайна 3466 N-NSN
τῶν  3588 T-GPM
ἑπτὰ семи 2033 A-NUI
ἀστέρων звёзд 792 N-GPM
οὓς которых 3775 R-APM
εἶδες ты увидел 1492 V-2AAI-2S
ἐπὶ на 1909 PREP
τῆς  3588 T-GSF
δεξιᾶς правой [руке] 1188 A-GSF
μου, Моей, 3450 P-1GS
καὶ и 2532 CONJ
τὰς  3588 T-APF
ἑπτὰ семи 2033 A-NUI
λυχνίας подсвечников 3087 N-APF
τὰς  3588 T-APF
χρυσᾶς· золотых; 5552 A-APF
οἱ  3588 T-NPM
ἑπτὰ семь 2033 A-NUI
ἀστέρες звёзд 792 N-NPM
ἄγγελοι ангелы 32 N-NPM
τῶν  3588 T-GPF
ἑπτὰ семи 2033 A-NUI
ἐκκλησιῶν церквей 1577 N-GPF
εἰσιν, есть, 1510 V-PAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
αἱ  3588 T-NPF
λυχνίαι подсвечников 3087 N-NPF
αἱ  3588 T-NPF
ἑπτὰ семь 2033 A-NUI
ἐκκλησίαι церквей 1577 N-NPF
εἰσίν. есть. 1510 V-PAI-3P

Лингвистический. Роджерс

1 Robert L. Muse, The Book of Revelation: An Annotated Bibliography (Books of the Bible, vol. 2), 1996; ABD*, 5:694−708; DLNT*, 1025−38; Stanley J. Grenz, The Millenial Maze (Downers Grove, Ill.: Inter Varsity, 1972).
ἀποκάλυψις (G602) акт разоблачения, открытие, откровение (TLNT*; DLNT*, 1024; Hort*; Swete*). Это слово часто использовалось для обозначения типа иудейской литературы первого века до н. э., которая возникла в эпоху преследований. Подобные произведения писались языком, полным символов, и выпускались под именами значительных пророков ВЗ (TRE*, 3:189−289; OTP*, 1:3−4; W. G. Rollins, “The New Testament and Apocalyptic”, NTS* 17 [1971]: 454−76; James Kallas, “The Apocalypse — An Apocalyptic Book?”, JBL* 86 [1967] : 69−80; Bruce W. James, “More about the Apocalypse as Apocalyptic”, JBL* 87 [1968] : 325−27; Allen Dwight Callahan, “The Language of Apocalypse”, HTR* 88 [1995]: 453−70; Stephen H. Travis, “The Value of Apocalyptic”, TB* 30 [1979]: 53−76; David E. Aune, The New Testament in Its Literary Environment [Philadelphia: Westminster Press, 1987], 226−52; J. J. Collins, “Apocalyptic in Literature” in Early Judaism and Its Modern Interpreters edited by Robert Kraft and George W. E. Nickelsburg [Atlanta: Scholars Press, 1986], 345−70; ABD*, 1:279−92; 5:703−4; Thomas*; Charles*; Mounce*). Книга Откровения не полностью соответствует характеристикам апокалиптической литературы того времени, но ее тема и символика должны рассматриваться в свете ВЗ, в особенности книги Даниила (G. K. Beale, “The Influence of Daniel upon the Structure and Theology of John’s Apocalypse”, JETS* 27 [1984]: 413−23). Nom.* может рассматриваться как заглавие книги.
Ἰησοῦ Χριστοῦ (G2424; G5547) Иисус Христос Gen.* здесь может быть либо obj.* («откровение Иисуса Христа»), причем Он является объектом, либо субъектным gen.*, который здесь лучше подходит: Иисус Христос получил откровение и передает его через Иоанна (Charles*; Bousset*; Aune*; GGBB*, 120−21). Субъектный gen.* больше подходит к контексту; другие авторы использовали подобные названия: «Апокалипсис Ездры» (греч.* текст), «Апокалипсис Варуха» (греч.* текст), «Апокалипсис Авраама».
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
αὐτῷ dat.* sing.* от αὐτός (G846) dat.* sing.* себе; «Ему». Это относится к Иисусу Христу, получившему откровение. Dat.* в роли косвенного дополнения.
δεῖξαι aor.* act.* inf.* от δείκνυμι (G1166) показывать. Это слово характеризует автора, который передает божественное послание через видения (Charles*). Aor.* указывает на специфическое действие и подводит его итоги. Inf.* цели.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с inf.* указывает на логическую необходимость. Обозначает несомненное исполнение замысла Бога, открытого пророкам (Swete*).
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) случаться, происходить; pass.* inf.* с гл.* от δεῖ. Кульминативный aor.* обобщает разные события и рассматривает их как единое целое.
τάχει dat.* sing.* от τάχος (G5034) скорость, быстрота. С предлогом используется как adv.* быстро, внезапно, скоро. Это слово обозначает скорость исполнения (Walvoord*). Придаточное: «вещи, которые должны случиться вскоре», указывает на детальное описание событий, которые, согласно плану Бога, должны заменить наши земные, временные царства непреходящим царством Бога. Это цель, по направлению к которой движется повествование (Thomas*).
καί (G2532) и, согласно семитскому влиянию, может быть переведено как rel.* «которые Он показал через знамения» (AASS*, 91; о языке Апокалипсиса вообще см.* Aune*, clx-ccvii; MKG*; AASS*; Daryl D. Schmidt, “Semitisms and Septuagintalisms in the Book of Revelation”, NTS* 37 [1991]: 592−603; Stanley E. Porter, “The Language of the Apocalypse in Recent Discussion”, NTS* 35 [1989]: 582−603; Allen Dwight Callahan, “The Language of Apocalypse”, HTR* 88 [1995]: 453−70; VA*, 111−61; MT, Style*, 145−59; Charles*; см.* Thompson, The Apocalypse and Semitic Syntax [Cambridge, 1985]).
ἐσήμανεν aor.* ind.* act.* от σημαίνω (G4591) знаменовать. Это слово означает исключительно показывать посредством некоего знамения, в особенности относится к откровению, которое боги дают человеку, особенно о будущих событиях (Hort*; Aune*).
ἀποστείλας aor.* act.* part.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать как авторитетного представителя, с особой миссией (TDNT*; EDNT*; TLNT*). Сопутств.* part.* или part.* средства.
2 ἐμαρτύρησεν aor.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать, нести свидетельство, давать информацию о человеке или событии, которых говорящий хорошо знает (LN*, 1:418; DLNT*, 1204−5). Aor.* может быть обобщ.* и относиться либо к прошлому свидетельству Иоанна, либо к событиям книги Откровения в совокупности; или же это может быть эпистолярный aor.* (Thomas*; AASS*, 40).
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Обобщ.* aor.* подводит итог всего, что он видел.
3 μακάριος (G3107) счастливый, благословенный (см.* Мф 5:3).
ἀναγινώσκων praes.* act.* part.* (subst.*) от ἀναγινώσκω (G314) читать, читать вслух. Это не частные занятия, а публичное чтение (Charles*; Swete*; Aune*; Paul J. Achtemeier, “Omne verbum sonat: The New Testament and the Oral Environment of Late Western Antiquity”, JBL* 109 [1990]: 3−27; M. Slusser, “Reading Silently in Antiquity”, JBL* 111 [1992]: 499). Iterat.* praes.*, «в разные моменты чтения».
ἀκούοντες praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать. Subst.* part.*, «те, кто слышит». Публичные чтения Писания, перенятые из иудейской практики, были необходимы, так как рукописи достать было трудно (Mounce*; Thomas*; Aune*; см.* Деян 13:15; M*, Megilla 4:1−4; Justin Martyr, Apog. 1:67; о чтении про себя см.* Frank D. Gilliard, “More Silent Reading in Antiquity: Non Omne Verbum Sonabat”, JBL* 112 [1993]: 689−94).
προφητεία (G4394) послание пророка, пророчество. Описательный gen.*, указывающий на природу произведения Иоанна (Thomas*), или gen.* аппозиции, «слова пророчества» (GGBB*, 99). Использование артикля указывает на непосредственное доказательство (GGBB*, 221).
τηροῦντες praes.* act.* part.* (subst.*) от τηρέω (G5083) хранить, соблюдать. Два part.* с одним артиклем указывают на принадлежность к одной группе: те, кто слушают, должны соблюдать написанное (GGBB*, 270−90). Возможно.
καί (G2532) и, надо понимать как поясняющее part.* ἀκούοντες, со знач. «те, кто слышат, то есть те, кто повинуется». Это может быть распространенным объяснением евр.* слова שׁמע («слышать»), так как оно обозначает не только слышать, но и «слушаться».
γεγραμμένα perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* подчеркивает состояние или условие, часто говорит о документе закона (MM*).
ἐγγύς (G1451) близко.
4 ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ (G2033; G1577; G1722; G773) «семи церквам в Асии». Эти церкви были выбраны как типичные общины, с учетом их истории и духовного состояния (Thomas*; о мнении, что эти семь церквей представляют семь периодов церковной истории, см.* Thomas*, 505−15; SCA*, 231−50; о каждом городе см.* Отк. 2−3; NDIEC*, 3:51−58).
ἀπό (G575) от. Предлог обычно сопровождается формой gen.* Здесь имена Бога рассматриваются как несклоняемое имя, возможно, это парафраза тетраграмматона, йод-хэй-вавхэй, «Сущий» (Aune*; Ford*; Mounce*; Swete*; GGBB*, 62−64).
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Subst.* part.* с арт.*, «Тот, Который есть». Praes.* part.* обозначает Вечного, Который всегда существует.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Impf.* ind.* используется для обозначения длительного существования в прошлом (Thomas*).
ἐρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (subst.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. Praes.* используется здесь для обозначения будущего: «Тот, Который уже в пути и может прийти в любой момент» (Thomas*). В греч.* мире тоже существовали подобные титулы богов. В пророчестве Пелеев (голубей) в Додоне сказано: «Зевс, который был, Зевс, который есть, Зевс, который будет» — Ζεὺς ἦν, Ζεὺς ἐστίν, Ζεὺς ἔσται (Pausanias, Description of Greece, 10, 12:10; Charles*; о других примерах см.* NW*, 2, 11:1455−57).
πνεῦμα (G4151) дух. Выражение «семь духов перед престолом Его» восходит к Зах 4:1−10 и относится к Святому Духу и Его деятельности в этом мире (Thomas*; Mounce*; Aune*).
5 ὁ μάρτυς ὁ πιστός (G3144; G4103) верный свидетель. Nom.* в аппозиции к Иисусу Христу, хотя в греч.* это gen.* (GGBB*, 62). Очевидно, это ссылка на Пс 88:38 (BBC*), означающая, что Иисус Христос — семя Давида, и Он воссядет на троне Давида, который пребудет вечно, подобно солнцу (Пс 88:37; Thomas*). Артикль обозначает единственного в своем роде. Он — выдающийся, заслуживший хвалу (GGBB*, 223).
πρωτότοκος (G4416) перворожденный, занимающий выдающееся, привилегированное место (TLNT*; GELTS*, 410; Aune*; см.* Кол 1:15). Nom.* используется в аппозиции к Иисусу Христу.
ἄρχων praes.* act.* part.* (subst.*) от ἄρχω (G758) быть в начале; part.* правитель, князь. Воскресение дало Ему потенциальное господство над всем человечеством, и слова «правитель царей земных» стоят в самом начале книги, указывая на славного Христа как руководящего судьбой народов (Swete*). Praes.* обозначает длительное действие.
ἀγαπῶντι praes.* act.* part.* (subst.*) dat.* masc.* sing.* от ἀγαπάω (G25) любит. Praes.* указывает на длительную любовь. Dat.* личной заинтересованности.
λύσαντι aor.* act.* part.* (subst.*) от λύω (G3089) отпускать, освобождать. Aor.* указывает на завершенное действие. Один артикль с двумя subst.* part.* означает, что имеется в виду одно и то же лицо. О варианте прочтения λούσαντι (aor.* act.* part.* от λούω [G3068] мыть) см.* TC*, 731.
αἵματι dat.* sing.* от αἷμα (G129) кровь. Instr.* dat.* с предл.* ἐν (G1722) «Его кровью» (Ford*). Кровь обозначает жизнь, принесенную в жертву в кач. выкупа или уплаты за освобождение (Swete*; см.* 1Пет 1:18−19).
6 ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, устанавливать. Aor.* рассматривает завершенное действие Христа и подводит его итоги, применительно к каждому верующему.
βασιλεία (G932) царство. Это обобщающее определение для всех верующих в Христа (Thomas*). Двойной acc.*, «делать нас царством» (GGBB*, 181−89).
ἱερεύς (G2409) священник. Это индивидуальное назначение верующего быть священником для служения Богу. Это царство тех, кто, как священник, имеет непосредственный доступ к Богу (Thomas*; Aune*).
τῷ θεῷ (G2318) dat.* sing.* от θεός (G2316) Бог. «для Бога, от Бога». Dat.* личной заинтересованности (ср.* Исх 19:5−6).
ἀμήν (G281) аминь. Евр* אמן («аминь») означает воистину. Это слово используется как подтверждение остальных слов и признание истинности утверждения (DCH*, 1:317−18; GELTS*, 24; RAC*-Supplement, 310−23). В синагоге молящиеся отвечали этим словом на молитвы, которые произносил священник (Ford*; DJGE*, 493; также 21, 28, 37, 59, 94−96). В свитках Мертвого моря сказано, что вступающие в заветные отношения должны повторять за священником «аминь, аминь» — אמן אמן (1QS, 1:20; 2:10, 18). Это арамейское выражение использовалось в формальном завершении надписей, встречается оно и на «магическом чреве» (AT*, 513).
7 ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти. Футуристический praes.* в пророческом высказывании придает ему живость и уверенность (VANT*, 225; GGBB*, 535−37; по поводу второго пришествия см.* DLNT*, 856−75, особ. 869−72).
νεφελῶν gen.* pl.* от νεφέλη (G3507) облако. Он не просто окружен облаками, Он призывает все облака как свиту (Hort*). Возможно, речь идет не об обычных, природных облаках, а о небесных, которые в видениях окружают божественный престол. Как бы то ни было, в евр.* мысли облака обычно ассоциировались с божественным присутствием — Исх 13:21; 16:10; Мф 17:5; Деян 1:9 (Aune*; Mounce*; Дан 7:13; Jastrow*, 2:1095; SB*, 1:956; 1QM 12:9).
ὄψεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
πᾶς ὀφθαλμός (G3956; G3788) каждый глаз. Имеются в виду все, в момент Его прихода.
καί (G2532) и. Может иметь восходящее значение: «даже», «также».
οἵτινες nom.* pl.* от ὅστις (G3748) который, указывает на принадлежность к классу или группе (BAGD*; GGBB*, 343−45; JG*, 303). Это может относиться к иудейскому народу, как в Зах 12:10, как части тех, кто увидит Его. В Ис 53 говорится о раскаянии народа Израиля при виде Его.
ἐξεκέντησαν aor.* ind.* act.* от ἐκκεντέω (G1574) пронизывать. Это слово используется в Ин 19:37, где народ смотрел на Него с изумлением. Они будут смотреть на Него, в ожидании прощения и спасения (JG*, 247). В евангелиях основное использование этого слова связано с распятием, в то время, как здесь оно эсхатологическое (Charles*).
κόψονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от κόπτομαι (G2875) бить себя в грудь в знак горя или раскаяния.
φυλαί nom.* pl.* от φυλή (G5443) племя. Весь мир присоединится к плачу раскаяния, как сказано в Зах 12:12.
ναί (G3483) да. Это греч.* способ подтверждения и одобрения, за которым следует евр.* «аминь» (см.* ст. 6), таким образом подтверждение усиливается (Mounce*).
8 ἐγώ (G1473) я, эмфатическое: «Я, и никто другой!”.
Ἄλφα (G1) альфа; первая буква греч.* алфавита. Арт.* τό с praed.* nom.* указывает, что подлежащее и сказуемое являются одним и тем же и взаимозаменяемы (GGBB*, 41−42).
(G5598) омега; последняя буква греч.* алфавита. Выражение «альфа и омега» обозначает не просто вечность, но и бесконечность, безграничную жизнь, объемлющую все и все превосходящую (Swete*). Фраза Α... Ω часто использовалась в магических текстах для обозначения вечности или как имя божества (GMP*, 106−07, 194, 299; David E. Aune, “The Apocalypse Of John and Greco-Roman Revelatory Magic”, NTS* 33 [1987]: 481−501; особ. 489−91; RAC*, 1:1−4; Aune*). Аналогичный оборот существовал и в евр.*: алеф и тав, «от начала до конца» (SB*, 3:789).
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть (см.* ст. 4).
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἐρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) идти.
παντοκράτωρ (G3841) всесильный, всемогущий. Это титул Бога, означающий, что Он правит всем и господствует над всем. Слово скорее подчеркивает превосходство Бога над всеми вещами, чем обозначает, что Он все может, тем не менее не отрицает и Его всемогущества (SCA*). Оно подчеркивает, что Бог — творец вселенной, поддерживающий в ней жизнь (см.* особ. Hildebrecht Hommel, “Pantokrator: Schöfer und Erhalter”, Sebasmata: Studien zur antiken Religionsgeschichte und zum frühen Christentum [Tübingen: J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), 1983] 1:131−77). Это слово в светской литературе использовалось для описания качеств богов и здесь, возможно, употреблено как противопоставление определению αυτοκράτωρ («автократор»), которое давал себе римский император: эта надпись встречается на многочисленных римских путевых указателях вдоль дорог Малой Азии (D. H. French, “The Roman Road-System of Asia Minor”, ANRW*, 2, 7.2:714−20; Mounce*; Ford*; TDNT*; MM*; DDD*, 35−41). В Септ.* это слово используется как перевод צְבָאוֹת (Seba’oth, армия, небесное воинство KB3*, 934−35; TDOT*; GELTS*, 349) и שַׁדַּי (Shaddai, Всемогущий, TDOT*). Kenneth L. Barker, “YHWH SABAOTH: The Lord Almighty”, The NIV: The Making of a Contemporary Translation ed. Kenneth L. Barker (Grand Rapids: Zondervan, 1986), 109−10; ABD*, 4:1005, 1008. В апокалиптической литературе этим словом обозначали Бога Израиля (T. Abraham 8:3; 15:12; 3 Bar. 1:3; Letter of Aristeas, 185).
9 συγκοινωνός (G4791) соучастник, тот, кто разделяет что-л. с другими.
θλίψει dat.* sing.* от θλῖψις (G2347) давление, проблемы, горести, гонения (TDNT*; Trench, Synonyms*, 202; MM*; NDIEC*, 84). Использование артикля обозначает, что страдание и слава объединяет страдающих с царством (GGBB*, 287).
ὑπομονῇ (G5281) терпение, терпеливая выносливость, умение сносить тяготы (TLNT*; TDNT*).
ἐγενόμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
νήσῳ dat.* sing.* от νῆσος (G3520) остров.
καλουμένῃ praes.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать, называть.
Πάτμος (G3963) Остров Патмос — маленький скалистый островок в Эгейском море, около 13 км длиной и 8 км шириной, расположенный примерно в 64 км к юго-западу от Милета. Это могло быть местом ссылки, куда римские власти отправляли нарушителей закона (LSC*, 82−92; LSCA*, 27−30; KP*, 4:549; IBD*, 3:677; ABD*, 5:178−79; Charles*; Swete*; Mounce*; Caird*; Thomas*; BBC*).
διά (G1223) с acc.* из-за. Иоанн был послан на Патмос из-за того, что проповедовал евангелие в Эфесе и других районах Асии (Thomas*; LSCA*, 28−29; ABD*, 5:179).
10 ἐγενόμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
ἐν πνεύματι (G1722; G4151) в Духе. Эта фраза обозначает, что пророк находился в состоянии вдохновения, но это не экстатический припадок (Swete*; Richard L. Jeske, “Spirit and Community in the Johannine Apocalypse”, NTS* 31 [1985]: 452−66).
κυριακός (G2960) принадлежащий Господу, день Господа. Это может быть ссылка на воскресенье, или же намек на День Господа в эсхатологическом смысле, который пророк увидел как зритель, своими глазами наблюдающий сцены страшного суда (Seiss*; W. Stott, “A Note on the Word KURIAKE in Revelation 1.10”, NTS* 12 [1965]: 70−75; K. A. Strand, “Another Look at ‘Lord’s Day’ in the Early Church and in Revelation 1.10”, NTS* 13 [1967]: 174−81; R. J. Bauckham, “The Lord’s Day”, FSLD*, 221−50; Aune*; BBC*; DLNT*, 679−86).
ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ὀπίσω (G3694) позади, с gen.*
σάλπιγγος gen.* sing.* от σάλπιγξ (G4536) труба. Gen.* описания, обозначает звук чистый и громкий, подобный звуку трубы, сигнал необходимости подчиниться приказу (Thomas*).
11 λεγούσης praes.* act.* part.* (adj.*) gen.* fem.* sing.* от λέγω (G3004) говорить. Part.* согласовано с зависящим от него gen.* σάλπιγγος, а не с именем φωνήν (Mounce*).
βλέπεις praes.* ind.* act.* от βλέπω (G991) видеть. Praes.* используется для придания живости описанию видения.
γράψον aor.* imper.* act.* от γράφω (G1125) писать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
βιβλίον (G975) книга, свиток папируса (Harrington*).
πέμψον aor.* imper.* act.* от πέμπω (G3992) посылать. (О написании и отправлении писем в древнем мире см.* NDIEC*, 7:1−57; LSC* 1−49; RAC*, 2:564−85; KP*, 2:324−27; о римских дорогах в провинции Асия см.* GAM*, 164−79; D. H. French, “The Roman Road-system of Asia Minor”, ANRW*, 2, 7.2:698−729; ABD*, 4:290−93). Посланник должен был прибыть сначала в Ефес (BBC*).
12 ἐπέστρεψα aor.* ind.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) обращаться, поворачиваться.
βλέπειν praes.* act.* inf.* от βλέπω (G991) видеть. Inf.* цели, «чтобы увидеть».
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Impf.* подчеркивает длительное действие в прошлом.
ἐπιστρέψας aor.* act.* part.* от ἐπιστρέφω (G1994). Temp.* part.* выражает одновременное действие. Так как оно связано с aor.* основного гл.*, действие одновременное, хотя то, что он обернулся, логически предшествует.
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
λυχνία (G3087) светильник. Светильник Моисея, сделанный для скинии, который ставился (один или большее количество) в храмах более позднего времени и о котором говорится в видении в Зах 6:2, имел семь ответвлений, но здесь мы читаем о семи отдельных светильниках, каждый из которых горит сам по себе. Это не подсвечник, но нечто вроде масляной лампы (Hort*; Mounce*; Swete*).
χρυσοῦς (G5552) золотой, сделанный из золота (BAGD*). Этот очень ценный металл часто использовался в связи с божественным или небесным (SCA*). Обратите внимание на видение Еноха в 1 Enoch 14.
13 μέσῳ dat.* sing.* от μέσον (G3319) середина.
ὅμοιος (G3664) подобный.
ἐνδεδυμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от ἐνδύω (G1746) надевать; pass.* быть одетым.
ποδήρη (G4158) достигающий ног. Это слово используется в Исх 28:4 для обозначения пурпурно-синего верхнего облачения первосвященника, которое достигало ног (Bousset*; Mounce*; GELTS*, 383). Это слово также употребляется в Иез 9:2, где речь идет об одном из людей, посланных отметить некоторых жителей Иерусалима перед разрушением города. Здесь может присутствовать два акцента: на священническом служении и достоинстве и милосердии перед лицом неотвратимого суда. Более вероятна вторая возможность, так как больше нигде в книге Христос не появляется в образе священника (Robert L. Thomas, “The Glorified Christ on Patmos”, Bib Sac* 122 [1965]: 243; Thomas*).
περιεζωσμένον perf.* pass.* part.* от περιζώννυμι (G4024) быть перепоясанным, носить широкий пояс.
μαστός (G3149) грудь. Обычно перепоясывали чресла, но левитские священники подпоясывались выше, под грудью, что придавало их движениям большую плавность и величие. Иосиф Флавий пишет: «Это одеяние — туника, доходящая до лодыжек, оборачивающая тело и с длинными рукавами, тесно подвязанными на руках; они перепоясывают ее на груди, оборачивая чуть выше подмышек ремень, шириной около четырех пальцев, имеющий текстуру, по виду напоминающую змеиную кожу. На одежде вытканы цветы разных оттенков, алые и пурпурные, голубые и белые, основа ткани — из чистого льна» (Jos., Ant.*, 3:153−54; JPB*, 92−102; описание одеяний священников см.* в Philo, The Life of Moses, 2:117−18; On the Special Laws I, 84−85; NW* 2, ii:1460−62). Подобным образом ангелы, творящие суд Божий, подпоясаны золотыми поясами (см.* 15:6).
ζώνη (G2223) перевязь, пояс. Пояс или широкий ремень считался часто символом силы и активности (SCA*; Swete*).
14 τρίχες nom.* pl.* от θρίξ (G2359) волосы.
λευκαί nom.* pl.* от λευκός (G3022) белый.
ἔριον (G2053) шерсть.
χιών (G5510) снег. В Дан 7:9 сказано, что у Ветхого Днями волосы подобны чистой шерсти, а одеяние бело, как снег. Описание титулов и атрибутов Господа Христа свидетельствует об экзальтированности христологии Апокалипсиса. Седая голова была символом почета, мудрости и достоинства (Лев 19:32; Пр. 16:31), а также долгожительства (SCA*; Mounce*; Thomas*).
φλόξ (G5395) пламя.
πυρός gen.* sing.* от πῦρ (G4442) огонь. Описательный gen.* Огненные глаза обозначают пристальный взгляд, пронизывающий, сияющий острым умом и, когда в этом есть необходимость, праведным гневом (Swete*; SCA*; о примерах из античного мира см.* NW*, 2,11:1463−67).
15 χαλκολίβανον (G5474) золотая руда, медь или бронза. Значение этого слова не совсем понятно, лучше всего понимать это как сплав золота или качественную медь. В любом случае, сияющие бронзовые ноги символизируют мощь и устойчивость (Mounce*; Swete*; BAGD*; Ford*).
κάμινος (G2575) печь.
πεπυρωμένης perf.* pass.* part.* (adj.*) от πυρόω (G4448) поджигать, гореть. Perf.* подчеркивает завершенность состояния или результат: «обожженный», «обработанный». Здесь может иметь значение «сияющий» и означать, что металл не только сверкает, но пылает, словно он еще раскален (Swete*).
φωνή (G5456) звук, голос Иоанн слышал, как волны Эгейского моря непрестанно били в берега Патмоса, выражение «как звук многих вод» обозначает мощную силу, как в Пс 92:4; Ис 17:13 (Thomas*).
16 ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Adj.* part.*, «держащий семь звезд». Независимое использование part.* (GGBB*, 653).
δεξιᾷ dat.* sing.* fem.* от δεξιός (G1188) правый.
χείρ (G5495) рука.
ἀστέρας acc.* pl.* от ἀστήρ (G792) звезда. То, как Он держит в правой руке семь звезд, может символизировать абсолютную власть Христа над церквями, или Его забота об их сохранности (Charles*; Thomas*).
στόμα (G4750) рот.
ῥομθαία (G4501) меч. Это длинный и тяжелый меч, которым вооружались фракийцы и другие варвары; он символизирует неотвратимость божественного суда (SCA*; Mounce*).
δίστομος (G1366) двусторонний, обоюдоострый, режущий с двух сторон.
ὀξεῖα praes.* nom.* от ὀξύς (G3691) острый.
ἐκπορευομένη praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить.
ὄψις (G3799) внешность, наружность, лицо. В данном контексте имеется в виду прежде всего лицо, но значение этим не ограничено (Mounce*).
φαίνει praes.* ind.* act.* от φαίνω (G5316) светить, «как солнце сияет в силе своей» (Swete*). Гномический praes.* Это может быть ссылкой на славу Шехины в ВЗ и иудаизме (TS*, 37−65; см.* видение Еноха, который увидел человека, чьи одежды сияли ярче, чем солнце и были белее, чем снег 1 Enoch 14:20).
17 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἔπεσα aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать. Енох тоже пал ниц от страха (1 Enoch 14:24)
ἔθηκεν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать.
λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Плеонастическое или избыточное part.* используется в знач. евр.* לאמר (l’mr), как вступительная формула, которую можно перевести как «сказав это», «таким образом» (AASS*, 69−70; но см.* VA*, 138−39).
φοβοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) указывает на прекращение развивающегося действия: «перестань бояться», явление ангела часто является источником постижения.
ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος (G4413; G2532; G2078) первый и последний. Выражение «первый и последний» — знак абсолютной божественности (см.* Ис 41:4; 44:6; 48:12; SCA*; Ford*). Praed.* nom.* с арт.* указывает, что подлежащее и сказуемое едины.
18 ζῶν praes.* act.* part.* (subst.*) от ζάω (G2198) жить. Praes.* обозначает длительную непрекращающуюся жизнь.
ἐγενόμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
κλεῖς (G2807) ключ.
ἅδου gen.* sing.* от ἅδης (G86) ад, смерть, царство мертвых (TDNT*; NIDNTT*; SB*, 4:1016−65; DLNT*, 459−62; DDD*, 726−27). Описательный gen.* Иметь ключи от смерти и ада значит обладать властью над царством смерти. Сам Христос заявляет о том, что потенциально обладает ключом смерти, в Ин 5:28; в Апокалипсисе текущее обладание ключами связывается с Его победой над смертью. С этого момента они в Его власти (Swete*). Говорилось, что у Плутона, греч.* бога подземного мира, был ключ от ада, которым он мог запереть его, чтобы никто не смог его покинуть (Pausanias, Description of Greece, 5, 20:3; NW*, 2, ii:1468−70). В греч.* и римской мифологии души похороненных мертвецов перевозил в подземный мир, из которого никто не возвращался, перевозчик Харон, уродливый бородатый старик на синей лодке (DNP*, 2:1107−8; RAC*, 2:1040−61). Какой контраст с Тем, Кто умер, а теперь ожил, и владеет ключами ада!
19 γράψον aor.* imper.* act.* от γράφω (G1125) писать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
οὖν (G3767) следовательно. Делает вывод из предшествующего.
εἶδες aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
εἰσίν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
μέλλει praes.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* обозначает fut.*
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Это выражение основано на Ис 48:6 или Дан 2:29 (Daryl D. Schmidt, “Semitisms and Septuagintalisms in the Book of Revelation”, NTS* 37 [1991]: 599; Swete*). В этом стихе содержится указание на трехчастную форму Книги Откровения: (1) «что видел» относится к видению прославленного Христа, особ. ст. 11−18; (2) «что есть» относится к письму церквям в главе 2 и 3; (3) «что будет после сего» относится к событиям, описанным в главах 4−22 (Charles*; Lohse*; Walvoord*; Govett*; Scott*; Bousset*; Robert L. Thomas, “John’s Apocalyptic Outline”, Bib Sac* 123 [1966]: 334−41; Thomas*; О точке зрения, что в этом стихе излагается структура повествования книги, см.* J. Ramsey Michaels, “Revelation 1:19 and the Narrative Voices of the Apocalypse”, NTS* 37 [1991]: 604−20).
20 μυστήριον (G3466) тайна (TDNT*; EDNT*; DLNT*, 782−84). Здесь acc.* отношения или общей ссылки (GGBB*, 204).
εἶδες aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἄγγελος (G32) посланник, ангел. Это слово может обозначать небесные создания, которые были хранителями церквей, или же это сами церкви, персонифицированные как посланцы, или люди как посланцы Бога (Thomas*; Mounce*; Swete*; Charles*; LSCA*, 32−34; Aune*; BBC*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.