1 Иоанна 3 глава

Первое соборное послание апостола Иоанна
Подстрочник Винокурова → Синодальный перевод (МП)

 
 

ἴδετε Смотри́те 1492 V-2AAM-2P ποταπὴν какую 4217 A-ASF ἀγάπην любовь 26 N-ASF δέδωκεν даёт 1325 V-RAI-3S ἡμῖν нам 2254 P-1DP  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM ἵνα что 2443 CONJ τέκνα детьми 5043 N-APN θεοῦ Бога 2316 N-GSM κληθῶμεν· наречены; 2564 V-APS-1P καὶ и 2532 CONJ ἐσμέν. мы есть. 1510 V-PAI-1P διὰ Из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN  3588 T-NSM κόσμος мир 2889 N-NSM οὐ не 3739 PRT-N γινώσκει знает 1097 V-PAI-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔγνω узнал 1097 V-2AAI-3S αὐτόν. Его. 846 P-ASM
 
Смотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы нам называться и быть детьми Божиими. Мир потому не знает нас, что не познал Его.

Ἀγαπητοί, Любимые, 27 A-VPM νῦν ныне 3568 ADV τέκνα дети 5043 N-NPN θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐσμεν, мы есть, 1510 V-PAI-1P καὶ и 2532 CONJ οὔπω ещё не 3768 ADV-N ἐφανερώθη известно 5319 V-API-3S τί что 5100 I-NSN ἐσόμεθα. будем. 1510 V-FDI-1P οἴδαμεν Знаем 1492 V-RAI-1P ὅτι что 3754 CONJ ἐὰν если 1437 COND φανερωθῇ явится 5319 V-APS-3S ὅμοιοι подобно 3664 A-NPM αὐτῷ Ему 846 P-DSM ἐσόμεθα, будем, 1510 V-FDI-1P ὅτι потому что 3754 CONJ ὀψόμεθα увидим 3700 V-FDI-1P αὐτὸν Его 846 P-ASM καθώς как 2531 ADV ἐστιν. Он есть. 1510 V-PAI-3S
 
Возлюбленные! мы теперь дети Божии; но еще не открылось, что будем. Знаем только, что, когда откроется, будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть.

καὶ И 2532 CONJ πᾶς всякий 3956 A-NSM  3588 T-NSM ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM τὴν  3588 T-ASF ἐλπίδα надежду 1680 N-ASF ταύτην эту 3778 D-ASF ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτῷ Него 846 P-DSM ἁγνίζει очищает 48 V-PAI-3S ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM καθὼς как 2531 ADV ἐκεῖνος Тот 1565 D-NSM ἁγνός чистый 53 A-NSM ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S
 
И всякий, имеющий сию надежду на Него, очищает себя так, как Он чист.

Πᾶς Всякий 3956 A-NSM  3588 T-NSM ποιῶν творящий 4160 V-PAP-NSM τὴν  3588 T-ASF ἁμαρτίαν грех 266 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF ἀνομίαν беззаконие 458 N-ASF ποιεῖ, делает, 4160 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF ἁμαρτία грех 266 N-NSF ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S  1510 T-NSF ἀνομία. беззаконие. 458 N-NSF
 
Всякий, делающий грех, делает и беззаконие; и грех есть беззаконие.

καὶ И 2532 CONJ οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P ὅτι что 3754 CONJ ἐκεῖνος Тот 1565 D-NSM ἐφανερώθη был явлен 5319 V-API-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ τὰς  3588 T-APF ἁμαρτίας грехи 266 N-APF ἄρῃ, взял, 142 V-AAS-3S καὶ и 2532 CONJ ἁμαρτία грех 266 N-NSF ἐν в 1722 PREP αὐτῷ Нём 846 P-DSM οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν. есть. 1510 V-PAI-3S
 
И вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши, и что в Нем нет греха.

πᾶς Всякий 3956 A-NSM  3588 T-NSM ἐν в 1722 PREP αὐτῷ Нём 846 P-DSM μένων остающийся 3306 V-PAP-NSM οὐχ не 3756 PRT-N ἁμαρτάνει· согрешает; 264 V-PAI-3S πᾶς всякий 3956 A-NSM  3588 T-NSM ἁμαρτάνων согрешающий 264 V-PAP-NSM οὐχ не 3756 PRT-N ἑώρακεν видел 3708 V-RAI-3S-ATT αὐτὸν Его 846 P-ASM οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἔγνωκεν знает 1097 V-RAI-3S αὐτόν. Его. 846 P-ASM
 
Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает; всякий согрешающий не видел Его и не познал Его.

Τεκνία, Дети, 5040 N-VPN μηδεὶς никто 3367 A-NSM-N πλανάτω пусть обманывает 4105 V-PAM-3S ὑμᾶς· вас; 5209 P-2AP  3588 T-NSM ποιῶν творящий 4160 V-PAP-NSM τὴν  3588 T-ASF δικαιοσύνην праведность 1343 N-ASF δίκαιός праведный 1342 A-NSM ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S καθὼς как 2531 ADV ἐκεῖνος Тот 1565 D-NSM δίκαιός праведный 1342 A-NSM ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S
 
Дети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду, тот праведен, подобно как Он праведен.

 3588 T-NSM ποιῶν творящий 4160 V-PAP-NSM τὴν  3588 T-ASF ἁμαρτίαν грех 266 N-ASF ἐκ от 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM διαβόλου дьявола 1228 A-GSM ἐστίν, есть, 1510 V-PAI-3S ὅτι потому что 3754 CONJ ἀπ᾽ от 575 PREP ἀρχῆς нача́ла 746 N-GSF  3588 T-NSM διάβολος дьявол 1228 A-NSM ἁμαρτάνει. согрешил. 264 V-PAI-3S εἰς В 1519 PREP τοῦτο этом 5124 D-ASN ἐφανερώθη явился 5319 V-API-3S  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM ἵνα чтобы 2443 CONJ λύσῃ разрушить 3089 V-AAS-3S τὰ  3588 T-APN ἔργα дела́ 2041 N-APN τοῦ  3588 T-GSM διαβόλου. дьявола. 1228 A-GSM
 
Кто делает грех, тот от диавола, потому что сначала диавол согрешил. Для сего-то и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола.

Πᾶς Всякий 3956 A-NSM  3588 T-NSM γεγεννημένος рождённый 1080 V-RPP-NSM ἐκ от 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἁμαρτίαν грех 266 N-ASF οὐ не 3739 PRT-N ποιεῖ, делает, 4160 V-PAI-3S ὅτι потому что 3754 CONJ σπέρμα семя 4690 N-NSN αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐν в 1722 PREP αὐτῷ нём 846 P-DSM μένει· остаётся; 3306 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N δύναται может 1410 V-PNI-3S ἁμαρτάνειν, грешить, 264 V-PAN ὅτι потому что 3754 CONJ ἐκ от 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM γεγέννηται. родился. 1080 V-RPI-3S
 
Всякий, рожденный от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем; и он не может грешить, потому что рожден от Бога.

ἐν В 1722 PREP τούτῳ этом 5129 D-DSN φανερά явны 5318 A-NPN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τὰ  3588 T-NPN τέκνα дети 5043 N-NPN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-NPN τέκνα дети 5043 N-NPN τοῦ  3588 T-GSM διαβόλου· дьявола; 1228 A-GSM πᾶς всякий 3956 A-NSM  3588 T-NSM μὴ не 3361 PRT-N ποιῶν творящий 4160 V-PAP-NSM δικαιοσύνην праведности 1343 N-ASF οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐκ от 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM μὴ не 3361 PRT-N ἀγαπῶν любящий 25 V-PAP-NSM τὸν  3588 T-ASM ἀδελφὸν брата 80 N-ASM αὐτοῦ. своего. 846 P-GSM
 
Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий, не делающий правды, не есть от Бога, равно и не любящий брата своего.

Ὅτι Потому что 3754 CONJ αὕτη это 846 D-NSF ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S  1510 T-NSF ἀγγελία благовествование 31 N-NSF ἣν которое 3739 R-ASF ἠκούσατε вы услышали 191 V-AAI-2P ἀπ᾽ от 575 PREP ἀρχῆς, нача́ла, 746 N-GSF ἵνα чтобы 2443 CONJ ἀγαπῶμεν мы любили 25 V-PAS-1P ἀλλήλους· друг друга; 240 C-APM
 
Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга,

οὐ не 3739 PRT-N καθὼς как 2531 ADV Κάϊν Каин 2535 N-PRI ἐκ от 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM πονηροῦ злого 4190 A-GSM ἦν был 3739 V-IAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἔσφαξεν убил 4969 V-AAI-3S τὸν  3588 T-ASM ἀδελφὸν брата 80 N-ASM αὐτοῦ· его; 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ χάριν ради 5485 ADV τίνος чего 5100 I-GSN ἔσφαξεν убил 4969 V-AAI-3S αὐτόν; его? 846 P-ASM ὅτι Потому что 3754 CONJ τὰ  3588 T-NPN ἔργα дела́ 2041 N-NPN αὐτοῦ его 846 P-GSM πονηρὰ злые 4190 A-NPN ἦν, были, 3739 V-IAI-3S τὰ  3588 T-NPN δὲ же 1161 CONJ τοῦ  3588 T-GSM ἀδελφοῦ брата 80 N-GSM αὐτοῦ его 846 P-GSM δίκαια. праведны. 1342 A-NPN
 
не так, как Каин, [который] был от лукавого и убил брата своего. А за что убил его? За то, что дела его были злы, а дела брата его праведны.

[καὶ] И 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N θαυμάζετε, удивляйтесь, 2296 V-PAM-2P ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM εἰ если 1487 COND μισεῖ будет ненавидеть 3404 V-PAI-3S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP  3588 T-NSM κόσμος. мир. 2889 N-NSM
 
Не дивитесь, братия мои, если мир ненавидит вас.

ἡμεῖς Мы 2249 P-1NP οἴδαμεν знаем 1492 V-RAI-1P ὅτι что 3754 CONJ μεταβεβήκαμεν перешли 3327 V-RAI-1P ἐκ от 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM θανάτου смерти 2288 N-GSM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ζωήν, жизнь, 2222 N-ASF ὅτι потому что 3754 CONJ ἀγαπῶμεν мы любим 25 V-PAI-1P τοὺς  3588 T-APM ἀδελφούς· братьев; 80 N-APM  3588 T-NSM μὴ не 3361 PRT-N ἀγαπῶν любящий 25 V-PAP-NSM μένει остаётся 3306 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM θανάτῳ. смерти. 2288 N-DSM
 
Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев; не любящий брата пребывает в смерти.

πᾶς Всякий 3956 A-NSM  3588 T-NSM μισῶν ненавидящий 3404 V-PAP-NSM τὸν  3588 T-ASM ἀδελφὸν брата 80 N-ASM αὐτοῦ своего 846 P-GSM ἀνθρωποκτόνος человекоубийца 443 A-NSM ἐστίν, есть, 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P ὅτι что 3754 CONJ πᾶς всякий 3956 A-NSM ἀνθρωποκτόνος человекоубийца 443 A-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S ζωὴν жизнь 2222 N-ASF αἰώνιον вечную 166 A-ASF ἐν в 1722 PREP αὐτῷ нём 846 P-DSM μένουσαν. остающейся. 3306 V-PAP-ASF
 
Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей.

ἐν В 1722 PREP τούτῳ этом 5129 D-DSN ἐγνώκαμεν мы узнали 1097 V-RAI-1P τὴν  3588 T-ASF ἀγάπην, любовь, 26 N-ASF ὅτι что 3754 CONJ ἐκεῖνος Тот 1565 D-NSM ὑπὲρ за 5228 PREP ἡμῶν нас 2257 P-1GP τὴν  3588 T-ASF ψυχὴν жизнь 5590 N-ASF αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἔθηκεν· положил; 5087 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ὀφείλομεν должны 3784 V-PAI-1P ὑπὲρ за 5228 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀδελφῶν братьев 80 N-GPM τὰς  3588 T-APF ψυχὰς жизни 5590 N-APF θεῖναι. положить. 5087 V-2AAN
 
Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев.

ὃς Который 3739 R-NSM δ᾽ же 1161 CONJ ἂν  302 PRT ἔχῃ имеет 2192 V-PAS-3S τὸν  3588 T-ASM βίον состояние 979 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM κόσμου мира 2889 N-GSM καὶ и 2532 CONJ θεωρῇ видит 2334 V-PAS-3S τὸν  3588 T-ASM ἀδελφὸν брата 80 N-ASM αὐτοῦ своего 846 P-GSM χρείαν нужду 5532 N-ASF ἔχοντα имеющего 2192 V-PAP-ASM καὶ и 2532 CONJ κλείσῃ затворяет 2808 V-AAS-3S τὰ  3588 T-APN σπλάγχνα внутренности 4698 N-APN αὐτοῦ свои 846 P-GSM ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ, него, 846 P-GSM πῶς как 4459 ADV-I  1510 T-NSF ἀγάπη любовь 26 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM μένει остаётся 3306 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP αὐτῷ; нём? 846 P-DSM
 
А кто имеет достаток в мире, но, видя брата своего в нужде, затворяет от него сердце свое, — как пребывает в том любовь Божия?

Τεκνία, Детки, 5040 N-VPN μὴ не 3361 PRT-N ἀγαπῶμεν будем любить 25 V-PAS-1P λόγῳ словом 3056 N-DSM μηδὲ и не 3366 CONJ-N τῇ  3588 T-DSF γλώσσῃ языком 1100 N-DSF ἀλλὰ но 235 CONJ ἐν в 1722 PREP ἔργῳ деле 2041 N-DSN καὶ и 2532 CONJ ἀληθείᾳ. истине. 225 N-DSF
 
Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною.

[Καὶ] И 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τούτῳ этом 5129 D-DSN γνωσόμεθα узнаем 1097 V-FDI-1P ὅτι что 3754 CONJ ἐκ в 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF ἀληθείας истине 225 N-GSF ἐσμέν, мы есть, 1510 V-PAI-1P καὶ и 2532 CONJ ἔμπροσθεν перед 1715 PREP αὐτοῦ Ним 846 P-GSM πείσομεν убедим 3982 V-FAI-1P τὴν  3588 T-ASF καρδίαν сердце 2588 N-ASF ἡμῶν наше 2257 P-1GP
 
И вот по чему узнаём, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши;

ὅτι потому что 3754 CONJ ἐὰν если 1437 COND καταγινώσκῃ осуждает 2607 V-PAS-3S ἡμῶν нас 2257 P-1GP  1510 T-NSF καρδία, сердце, 2588 N-NSF ὅτι что 3754 CONJ μείζων больше 3187 A-NSM-C ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τῆς  3588 T-GSF καρδίας се́рдца 2588 N-GSF ἡμῶν нашего 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ γινώσκει знает 1097 V-PAI-3S πάντα. всё. 3956 A-APN
 
ибо если сердце наше осуждает нас, то [кольми паче Бог,] потому что Бог больше сердца нашего и знает всё.

Ἀγαπητοί, Любимые, 27 A-VPM ἐὰν если 1437 COND  1510 T-NSF καρδία сердце 2588 N-NSF [ἡμῶν] наше 2257 P-1GP μὴ не 3361 PRT-N καταγινώσκῃ, осуждает, 2607 V-PAS-3S παρρησίαν смелость 3954 N-ASF ἔχομεν имеем 2192 V-PAI-1P πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM θεόν, Богу, 2316 N-ASM
 
Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу,

καὶ и 2532 CONJ что 3588 R-ASN ἐὰν если 1437 COND αἰτῶμεν попросим 154 V-PAS-1P λαμβάνομεν получим 2983 V-PAI-1P ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ, Него, 846 P-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ τὰς  3588 T-APF ἐντολὰς заповеди 1785 N-APF αὐτοῦ Его 846 P-GSM τηροῦμεν соблюдаем 5083 V-PAI-1P καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN ἀρεστὰ благоугодное 701 A-APN ἐνώπιον перед 1799 ADV αὐτοῦ Ним 846 P-GSM ποιοῦμεν. делаем. 4160 V-PAI-1P
 
и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним.

καὶ И 2532 CONJ αὕτη это 846 D-NSF ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S  1510 T-NSF ἐντολὴ заповедь 1785 N-NSF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM ἵνα чтобы 2443 CONJ πιστεύσωμεν поверили 4100 V-AAS-1P τῷ  3588 T-DSN ὀνόματι имени 3686 N-DSN τοῦ  3588 T-GSM υἱοῦ Сына 5207 N-GSM αὐτοῦ Его 846 P-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀγαπῶμεν любили 25 V-PAS-1P ἀλλήλους, друг друга, 240 C-APM καθὼς как 2531 ADV ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S ἐντολὴν заповедь 1785 N-ASF ἡμῖν. нам. 2254 P-1DP
 
А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга, как Он заповедал нам.

καὶ И 2532 CONJ  3588 T-NSM τηρῶν соблюдающий 5083 V-PAP-NSM τὰς  3588 T-APF ἐντολὰς заповеди 1785 N-APF αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐν в 1722 PREP αὐτῷ Нём 846 P-DSM μένει остаётся 3306 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς Он 846 P-NSM ἐν в 1722 PREP αὐτῷ· нём; 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τούτῳ этом 5129 D-DSN γινώσκομεν узнаём 1097 V-PAI-1P ὅτι что 3754 CONJ μένει остаётся 3306 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP ἡμῖν, нас, 2254 P-1DP ἐκ от 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος духа 4151 N-GSN οὗ которого 3739 R-GSN ἡμῖν нам 2254 P-1DP ἔδωκεν. дал. 1325 V-AAI-3S
 
И кто сохраняет заповеди Его, тот пребывает в Нем, и Он в том. А что Он пребывает в нас, узнаём по духу, который Он дал нам.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
8, 10 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.