Филиппийцам 1 глава

Послание к Филиппийцам апостола Павла
Подстрочник Винокурова → Сучасний переклад

 
 

Παῦλος Павел 3972 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Τιμόθεος Тимофей 5095 N-NSM δοῦλοι рабы 1401 N-NPM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM πᾶσιν всем 3956 A-DPM τοῖς  3588 T-DPM ἁγίοις святым 40 A-DPM ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM τοῖς  3588 T-DPM οὖσιν сущим 1510 V-PAP-DPM ἐν в 1722 PREP Φιλίπποις Филиппах 5375 N-DPM σὺν с 4862 PREP ἐπισκόποις епископами 1985 N-DPM καὶ и 2532 CONJ διακόνοις· диаконами; 1249 N-DPM
 
Павло і Тимофій, слуги Ісуса Христа, шлють вітання всім вам, Божим людям в Ісусі Христі, які живуть у Филипах разом зі старійшинами [1] і особливими слугами вашими.

χάρις благодать 5485 N-NSF ὑμῖν вам 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ εἰρήνη мир 1515 N-NSF ἀπὸ от 575 PREP θεοῦ Бога 2316 N-GSM πατρὸς Отца 3962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ κυρίου Го́спода 2962 N-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM
 
Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого Господа Ісуса Христа.

Εὐχαριστῶ Благодарю 2168 V-PAI-1S τῷ  3588 T-DSM θεῷ Бога 2316 N-DSM μου моего 3450 P-1GS ἐπὶ за 1909 PREP πάσῃ всякую 3956 A-DSF τῇ  3588 T-DSF μνείᾳ память 3417 N-DSF ὑμῶν, вашу, 5216 P-2GP
 
Щоразу дякую я своєму Богові, згадуючи про вас.

πάντοτε всегда 3842 ADV ἐν во 1722 PREP πάσῃ всяком 3956 A-DSF δεήσει молении 1162 N-DSF μου моём 3450 P-1GS ὑπὲρ за 5228 PREP πάντων всех 3956 A-GPM ὑμῶν вас 5216 P-2GP μετὰ с 3326 PREP χαρᾶς радостью 5479 N-GSF τὴν  3588 T-ASF δέησιν моление 1162 N-ASF ποιούμενος, делающий, 4160 V-PMP-NSM
 
Кожна моя молитва за всіх вас сповнена радості.

ἐπὶ за 1909 PREP τῇ  3588 T-DSF κοινωνίᾳ общность 2842 N-DSF ὑμῶν вашу 5216 P-2GP εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN εὐαγγέλιον благовестии 2098 N-ASN ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF πρώτης первого 4413 A-GSF-S ἡμέρας дня 2250 N-GSF ἄχρι до 891 ADV τοῦ  3588 T-GSM νῦν, ныне, 3568 ADV
 
Адже ви допомагали мені проповідувати Добру Звістку від найпершого дня й донині.

πεποιθὼς убеждённый 3982 V-2RAP-NSM αὐτὸ [в] самом 846 P-ASN τοῦτο, этом, 5124 D-ASN ὅτι что 3754 CONJ  3588 T-NSM ἐναρξάμενος Начавший 1728 V-ADP-NSM ἐν в 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP ἔργον дело 2041 N-ASN ἀγαθὸν доброе 18 A-ASN ἐπιτελέσει закончит 2005 V-FAI-3S ἄχρι до 891 ADV ἡμέρας дня 2250 N-GSF Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM Ἰησοῦ· Иисуса; 2424 N-GSM
 
Я певний у тому, що Господь, Який розпочав благодійну справу серед вас, продовжуватиме її аж до того дня, коли Христос прийде знову й завершить її.

καθώς как 2531 ADV ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S δίκαιον справедливо 1342 A-NSN ἐμοὶ мне 1698 P-1DS τοῦτο так 5124 D-ASN φρονεῖν думать 5426 V-PAN ὑπὲρ о 5228 PREP πάντων всех 3956 A-GPM ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP διὰ из-за 1223 PREP τὸ  3588 T-ASN ἔχειν [того, что] имею 2192 V-PAN με я 3165 P-1AS ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP ἔν и 1722 PREP τε в 5037 PRT τοῖς  3588 T-DPM δεσμοῖς узах 1199 N-DPM μου моих 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἀπολογίᾳ защите 627 N-DSF καὶ и 2532 CONJ βεβαιώσει упрочении 950 N-DSF τοῦ  3588 T-GSN εὐαγγελίου благовестия 2098 N-GSN συγκοινωνούς сообщников 4791 N-APM μου моих 3450 P-1GS τῆς  3588 T-GSF χάριτος [по] благодати 5485 N-GSF πάντας всех 3956 A-APM ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ὄντας. сущих. 1510 V-PAP-APM
 
Мені так і належить думати про вас, бо ви дуже близькі серцю моєму. І не лише у в’язниці, а й коли я захищаю й непохитно утверджую Добру Звістку, ви завжди були спільниками моїми у милості Божій.

μάρτυς Свидетель 3144 N-NSM γάρ ведь 1063 CONJ μου мой 3450 P-1GS  3588 T-NSM θεός, Бог, 2316 N-NSM ὡς как 5613 ADV ἐπιποθῶ жажду 1971 V-PAI-1S πάντας всех 3956 A-APM ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐν во 1722 PREP σπλάγχνοις внутренностях 4698 N-DPN Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM Ἰησοῦ. Иисуса. 2424 N-GSM
 
І Бог мені свідок, що я дуже сильно хочу бачити вас, бо люблю усіх вас любов’ю Ісуса Христа.

καὶ И 2532 CONJ τοῦτο [об] этом 5124 D-ASN προσεύχομαι, молюсь, 4336 V-PNI-1S ἵνα чтобы 2443 CONJ  1510 T-NSF ἀγάπη любовь 26 N-NSF ὑμῶν ваша 5216 P-2GP ἔτι ещё 2089 ADV μᾶλλον более 3123 ADV καὶ и 2532 CONJ μᾶλλον более 3123 ADV περισσεύῃ изобиловала 4052 V-PAS-3S ἐν в 1722 PREP ἐπιγνώσει познании 1922 N-DSF καὶ и 2532 CONJ πάσῃ всяком 3956 A-DSF αἰσθήσει, ощущении, 144 N-DSF
 
Ось молитва моя за вас:Щоб любов ваша все більше зростала разом із знанням і розумінням.

εἰς чтобы 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN δοκιμάζειν распознавать 1381 V-PAN ὑμᾶς вам 5209 P-2AP τὰ  3588 T-APN διαφέροντα, отличающееся, 1308 V-PAP-APN ἵνα чтобы 2443 CONJ ἦτε вы были 1510 V-PAS-2P εἰλικρινεῖς чистые 1506 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἀπρόσκοποι непорочные 677 A-NPM εἰς в 1519 PREP ἡμέραν день 2250 N-ASF Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM
 
Молюся я, щоб ви повсякчас були спроможні розрізняти важливе від нікчемного, і завжди могли вибрати найкраще, й залишатися чистими і бездоганними до Дня приходу Христового;

πεπληρωμένοι исполнившиеся 4137 V-RPP-NPM καρπὸν плодом 2590 N-ASM δικαιοσύνης праведности 1343 N-GSF τὸν  3588 T-ASM διὰ через 1223 PREP Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM εἰς в 1519 PREP δόξαν славу 1391 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἔπαινον похвалу 1868 N-ASM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
 
щоб ви з допомогою Ісуса Христа сповнилися плодами праведності на Славу і хвалу Божу.

Γινώσκειν Знать 1097 V-PAN δὲ же 1161 CONJ ὑμᾶς [дать] вам 5209 P-2AP βούλομαι, хочу, 1014 V-PNI-1S ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM ὅτι что 3754 CONJ τὰ которое 3588 T-NPN κατ᾽ по 2596 PREP ἐμὲ мне 1691 P-1AS μᾶλλον более 3123 ADV εἰς в 1519 PREP προκοπὴν продвижение 4297 N-ASF τοῦ  3588 T-GSN εὐαγγελίου благовестия 2098 N-GSN ἐλήλυθεν, пришло, 2064 V-2RAI-3S
 
Браття і сестри, я хочу, щоб ви знали, що все, що сталося зі мною, сприяло поширенню Доброї Звістки.

ὥστε так что 5620 CONJ τοὺς  3588 T-APM δεσμούς узы 1199 N-APM μου мои 3450 P-1GS φανεροὺς явные 5318 A-APM ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM γενέσθαι сделались 1096 V-2ADN ἐν во 1722 PREP ὅλῳ всей 3650 A-DSN τῷ  3588 T-DSN πραιτωρίῳ претории 4232 N-DSN καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPM λοιποῖς остальным 3062 A-DPM πάσιν, всем, 3956 A-DPM
 
Бо вся сторожа палацу та всі інші дізналися, що причиною мого ув’язнення є те, що я служу Христу.

καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM πλείονας более многочисленные 4119 A-APM-C τῶν  3588 T-GPM ἀδελφῶν [из] братьев 80 N-GPM ἐν в 1722 PREP κυρίῳ Господе 2962 N-DSM πεποιθότας убеждённые 3982 V-2RAP-APM τοῖς  3588 T-DPM δεσμοῖς [из-за] уз 1199 N-DPM μου моих 3450 P-1GS περισσοτέρως чрезвычайнее 4056 ADV-C τολμᾶν осмеливаться 5111 V-PAN ἀφόβως бесстрашно 870 ADV τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM λαλεῖν. произносить. 2980 V-PAN
 
До того ж, через моє ув’язнення більшість братів у Господі підбадьорилася. Вони проповідують Слово Боже більш відверто і без страху.

Τινὲς Некоторые 5100 X-NPM μὲν ведь 3303 PRT καὶ и 2532 CONJ διὰ из-за 1223 PREP φθόνον зависти 5355 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἔριν, спора, 2054 N-ASF τινὲς некоторые 5100 X-NPM δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ δι᾽ через 1223 PREP εὐδοκίαν благое намерение 2107 N-ASF τὸν  3588 T-ASM Χριστὸν Христа 5547 N-ASM κηρύσσουσιν· проповедывают; 2784 V-PAI-3P
 
Це правда, що дехто з них проповідує Христа через заздрість і суперечки. Та інші — завдяки своїй добрій волі.

οἱ одни 3588 T-NPM μὲν ведь 3303 PRT ἐξ из 1537 PREP ἀγάπης, любви, 26 N-GSF εἰδότες знающие 1492 V-RAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ εἰς для 1519 PREP ἀπολογίαν защиты 627 N-ASF τοῦ  3588 T-GSN εὐαγγελίου благовестия 2098 N-GSN κεῖμαι, нахожусь, 2749 V-PNI-1S
 
Такі люди роблять це через свою любов, бо знають, що Бог поставив мене захищати Добру Звістку.

οἱ другие 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐξ из 1537 PREP ἐριθείας соперничества 2052 N-GSF τὸν  3588 T-ASM Χριστὸν Христа 5547 N-ASM καταγγέλλουσιν, возвещают, 2605 V-PAI-3P οὐχ не 3756 PRT-N ἁγνῶς, чисто, 55 ADV οἰόμενοι думающие 3633 V-PNP-NPM θλῖψιν угнетение 2347 N-ASF ἐγείρειν поднять 1453 V-PAN τοῖς  3588 T-DPM δεσμοῖς узам 1199 N-DPM μου. моим. 3450 P-1GS
 
Інші ж говорять про Христа через своє егоїстичне честолюбство і нещиро, бо думають, що зможуть зробити мені прикрість, поки я ув’язнений.

τί Что 5100 I-NSN γάρ; ведь? 1063 CONJ πλὴν Однако 4133 ADV ὅτι что 3754 CONJ παντὶ всяким 3956 A-DSM τρόπῳ, способом, 5158 N-DSM εἴτε и если 1535 CONJ προφάσει для вида 4392 N-DSF εἴτε и если 1535 CONJ ἀληθείᾳ, [по] истине, 225 N-DSF Χριστὸς Христос 5547 N-NSM καταγγέλλεται, возвещается, 2605 V-PPI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τούτῳ этом 5129 D-DSN χαίρω· радуюсь; 5463 V-PAI-1S ἀλλὰ но 235 CONJ καὶ и 2532 CONJ χαρήσομαι, буду радоваться, 5463 V-2FOI-1S
 
Та яке це має значення? Важливо те, що так або інакше, з корисливих міркувань чи щиро, проголошують Христа, а те мені на радість. Це тішитиме мене і надалі.

οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ ὅτι что 3754 CONJ τοῦτό это 5124 D-NSN μοι мне 3427 P-1DS ἀποβήσεται выйдет 576 V-FDI-3S εἰς на 1519 PREP σωτηρίαν спасение 4991 N-ASF διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF ὑμῶν ваше 5216 P-2GP δεήσεως моление 1162 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐπιχορηγίας поддержку 2024 N-GSF τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος Духа 4151 N-GSN Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM
 
Адже знаю я, що матиму визволення [2] завдяки вашим молитвам і допомозі від Духа Ісуса Христа.

κατὰ по 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF ἀποκαραδοκίαν упованию 603 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐλπίδα надежде 1680 N-ASF μου моей 3450 P-1GS ὅτι что 3754 CONJ ἐν в 1722 PREP οὐδενὶ ничём 3762 A-DSN-N αἰσχυνθήσομαι, буду пристыжён, 153 V-FPI-1S ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐν во 1722 PREP πάσῃ всякой 3956 A-DSF παρρησίᾳ открытости 3954 N-DSF ὡς как 5613 ADV πάντοτε всегда 3842 ADV καὶ и 2532 CONJ νῦν ныне 3568 ADV μεγαλυνθήσεται будет возвеличен 3170 V-FPI-3S Χριστὸς Христос 5547 N-NSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN σώματί теле 4983 N-DSN μου, моём, 3450 P-1GS εἴτε и если 1535 CONJ διὰ через 1223 PREP ζωῆς жизнь 2222 N-GSF εἴτε и если 1535 CONJ διὰ через 1223 PREP θανάτου. смерть. 2288 N-GSM
 
Моє ревне чекання і надія, що я не буду посоромлений нічим, а з усією своєю сміливістю, як завжди, і особливо тепер, вихвалятиму Христа у тілі своєму — байдуже, чи житиму я, чи помру.

ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS γὰρ ведь 1063 CONJ τὸ  3588 T-NSN ζῆν жить 2198 V-PAN Χριστὸς Христос 5547 N-NSM καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN ἀποθανεῖν умереть 599 V-2AAN κέρδος. прибыль. 2771 N-NSN
 
Бо життя для мене — це Христос, а смерть — надбання.[3]

εἰ Если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ τὸ  3588 T-NSN ζῆν жить 2198 V-PAN ἐν в 1722 PREP σαρκί, плоти, 4561 N-DSF τοῦτό это 5124 D-NSN μοι мне 3427 P-1DS καρπὸς плод 2590 N-NSM ἔργου· работы; 2041 N-GSN καὶ и 2532 CONJ τί что 5100 I-ASN αἱρήσομαι выберу 138 V-FMI-1S οὐ не 3739 PRT-N γνωρίζω. знаю. 1107 V-PAI-1S
 
Якщо ж і надалі житиму я в цьому тілі, то продовжуватиму свою працю в iм’я Господнє. Отже, не знаю, що мені вибрати.

συνέχομαι Охватываюсь 4912 V-PPI-1S δὲ же 1161 CONJ ἐκ с 1537 PREP τῶν  3588 T-GPN δύο, двух [сторон], 1417 A-NUI τὴν  3588 T-ASF ἐπιθυμίαν желание 1939 N-ASF ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM εἰς чтобы 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἀναλῦσαι развязаться 360 V-AAN καὶ и 2532 CONJ σὺν с 4862 PREP Χριστῷ Христом 5547 N-DSM εἶναι, быть, 1510 V-PAN πολλῷ многим 4183 A-DSN [γὰρ] ведь 1063 CONJ μᾶλλον более 3123 ADV κρεῖσσον· лучше; 2908 A-NSN-C
 
Мені важко зробити вибір. Інколи, я маю бажання піти з цього життя і бути з Христом, бо було б це значно краще для мене.

τὸ  3588 T-NSN δὲ же 1161 CONJ ἐπιμένειν оставаться 1961 V-PAN [ἐν] в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF σαρκὶ плоти 4561 N-DSF ἀναγκαιότερον необходимее 316 A-NSN-C δι᾽ из-за 1223 PREP ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP
 
Але ж вам необхідно, щоб я залишався жити.

καὶ И 2532 CONJ τοῦτο [в] этом 5124 D-ASN πεποιθὼς убеждённый 3982 V-2RAP-NSM οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S ὅτι что 3754 CONJ μενῶ останусь 3306 V-FAI-1S καὶ и 2532 CONJ παραμενῶ останусь у 3887 V-FAI-1S πᾶσιν всех 3956 A-DPM ὑμῖν вас 5213 P-2DP εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ὑμῶν ваше 5216 P-2GP προκοπὴν продвижение 4297 N-ASF καὶ и 2532 CONJ χαρὰν радость 5479 N-ASF τῆς  3588 T-GSF πίστεως, веры, 4102 N-GSF
 
І оскільки я переконаний в цьому, то знаю, що залишатимуся тут і буду з вами всіма заради вашого духовного розвитку і втіхи, що йдуть від віри.

ἵνα чтобы 2443 CONJ τὸ  3588 T-NSN καύχημα гордость 2745 N-NSN ὑμῶν ваша 5216 P-2GP περισσεύῃ изобиловала 4052 V-PAS-3S ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM ἐν во 1722 PREP ἐμοὶ мне 1698 P-1DS διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF ἐμῆς моё 1699 S-1SGSF παρουσίας присутствие 3952 N-GSF πάλιν опять 3825 ADV πρὸς у 4314 PREP ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP
 
Коли я знову до вас прийду, ви пишатиметеся тим, що Ісус Христос зробив, допомагаючи мені.

Μόνον Только 3440 ADV ἀξίως достойно 516 ADV τοῦ  3588 T-GSN εὐαγγελίου благовестия 2098 N-GSN τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM πολιτεύεσθε, будьте граждане, 4176 V-PNM-2P ἵνα чтобы 2443 CONJ εἴτε и если 1535 CONJ ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM καὶ и 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM ὑμᾶς вас 5209 P-2AP εἴτε и если 1535 CONJ ἀπὼν отсутствующий 548 V-PAP-NSM ἀκούω я услышал 191 V-PAS-1S τὰ  3588 T-APN περὶ о 4012 PREP ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP ὅτι что 3754 CONJ στήκετε стои́те 4739 V-PAI-2P ἐν в 1722 PREP ἑνὶ одном 1762 A-DSN πνεύματι, духе, 4151 N-DSN μιᾷ одной 1520 A-DSF ψυχῇ душой 5590 N-DSF συναθλοῦντες состязающиеся 4866 V-PAP-NPM τῇ  3588 T-DSF πίστει вере 4102 N-DSF τοῦ  3588 T-GSN εὐαγγελίου, благовестия, 2098 N-GSN
 
Але у всякому разі живіть так, щоб життя ваше приносило шану Добрій Звістці про Христа. Тоді, будучи разом з вами, чи далеко від вас, зможу почути, що ви стійко, з єдиним серцем і душею боретеся за віру, яка проголошена в Добрій Звістці.

καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N πτυρόμενοι пугаемые 4426 V-PPP-NPM ἐν в 1722 PREP μηδενὶ ничём 3367 A-DSN-N ὑπὸ от 5259 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀντικειμένων, противостоящих, 480 V-PNP-GPM ἥτις то, которое 3748 R-NSF ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S αὐτοῖς [для] них 846 P-DPM ἔνδειξις показатель 1732 N-NSF ἀπωλείας, гибели, 684 N-GSF ὑμῶν вам 5216 P-2GP δὲ же 1161 CONJ σωτηρίας, спасения, 4991 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τοῦτο это 5124 D-NSN ἀπὸ от 575 PREP θεοῦ· Бога; 2316 N-GSM
 
Не лякайтеся тих, хто проти вас. Ваша мужність є доказом від Бога, що всі вороги ваші будуть знищені, а ви — врятовані.

ὅτι потому что 3754 CONJ ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἐχαρίσθη было даровано 5483 V-API-3S τὸ  3588 T-NSN ὑπὲρ через 5228 PREP Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM οὐ не 3739 PRT-N μόνον только 3440 ADV τὸ  3588 T-NSN εἰς в 1519 PREP αὐτὸν Него 846 P-ASM πιστεύειν верить 4100 V-PAN ἀλλὰ но 235 CONJ καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN ὑπὲρ за 5228 PREP αὐτοῦ Него 846 P-GSM πάσχειν, претерпевать [страдания], 3958 V-PAN
 
Бо привілей, дарований вам — не лише вірити в Христа, але також і страждати за Нього.

τὸν  3588 T-ASM αὐτὸν ту же 846 P-ASM ἀγῶνα борьбу 73 N-ASM ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM οἷον каковую 3634 K-ASM εἴδετε вы увидели 1492 V-2AAI-2P ἐν во 1722 PREP ἐμοὶ мне 1698 P-1DS καὶ и 2532 CONJ νῦν ныне 3568 ADV ἀκούετε слышите 191 V-PAI-2P ἐν во 1722 PREP ἐμοί. мне. 1698 P-1DS
 
Ви вступили в ту ж саму боротьбу, в яку, як ви бачили, було втягнуто й мене. Тож вам необхідно пройти через усі ті труднощі, що випали й на мою долю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.