Екклесиаста 1 глава

Книга Екклезиаста
Cовременный перевод WBTC → Под редакцией Кулаковых

 
 

Это слова Учителя, сына Давида, царя Иерусалима.
 
Слова Экклезиаста,1 сына Давидова, царя в Иерусалиме:

Во всём бессмысленность. Учитель говорит, всё есть потеря времени.
 
«Всё тщета,2 — сказал Экклезиаст, — напрасная тщета, всё понапрасну.

Что получают люди от своих тяжких трудов на протяжении жизни? Ничего.
 
Какой человеку прок от всех трудов его, коим предается он при свете солнца?3

Люди живут и умирают, но земля остаётся навеки.
 
Род приходит, род уходит, а земля стоит вовек.

Солнце восходит, и солнце заходит, и снова спешит к месту восхода.
 
Восходит солнце, заходит оно и вновь спешит туда, где ему восходить.

Ветер дует на юг и дует на север, дует снова и снова, кружась, и возвращается туда, где он зародился.
 
Несется ветер на юг, поворачивает на север, кружит он, кружит, возвращается ветер на круги своя.

Все реки текут в море, но море не переполняется, и возвращаются реки в одно и то же место.
 
Бегут все потоки к морю, но моря не переполнят они: куда бежали, туда и будут бежать.4

Всё настолько утомительно, что трудно даже описать. Слова опять достигают нашего слуха, но не насыщают его, как и наши глаза не насыщаются тем, что видят они.
 
Не подобрать нужного слова,5 да ведь и не скажешь всего словами; не насытится око увиденным, не наполнится ухо услышанным.

Как всё было, так всё и продолжается, будет сделано то, что уже было сделано, в этой жизни нет ничего нового.
 
Будет то, что и было уже, что случалось, то и случится, и нет ничего нового под солнцем.

"Посмотри — это новое, " — мог бы сказать человек, но это уже было когда-то, это уже было здесь ещё до того, как мы появились.
 
Иной раз говорят: „Погляди: это новое!“ Но всё это было в иные века, задолго до нас.

Того, что было давно, люди не помнят, то, что сейчас происходит, люди в будущем помнить не будут, и позднее другие люди не будут помнить того, что сделано было до них.
 
Прежних уже не помнят, да и о тех, кто будет впредь, позабудут те, кто за ними придут.

Я, Учитель, был царём Израиля в Иерусалиме.
 
Я, Экклезиаст, царствовал над Израилем в Иерусалиме.

Я решил посвятить себя поискам и изучению всего того, что делается в жизни, и понял — тяжко то, что делать нам определил Господь.
 
И повелел я сердцу своему6 мудростью исследовать и узнать всё, что делается под небесами. Тягостный труд задал Бог людям, чтобы занять их.7

Я взглянул на всё, творящееся на земле, и увидел — всё это потеря времени, то же самое, что пытаться поймать ветер.
 
И убедился я,8 что всё происходящее под солнцем — напрасная тщета, за ветром погоня.9

Если что-то криво, ты не можешь выпрямить его, и если что-то утрачено, ты не можешь сказать, что оно здесь.
 
Кривое не выпрямить; чего нет, того не восполнить.10

Я сказал себе: "Стал я очень мудрым, превзошёл мудростью всех царей, правивших до меня Иерусалимом, и мне известно, что такое в действительности мудрость и знания".
 
Сказал я тогда себе самому:11 „Вот преумножил я мудрость и всех превзошел, кто царствовал до меня в Иерусалиме, теперь много мудрости и знаний в сердце моем“.12

Я посвятил свой разум познанию мудрости, познанию безрассудства и глупости и понял, что пытаться стать мудрым, всё равно что пытаться поймать ветер.
 
И повелел я сердцу своему узнать, что есть мудрость и познанье, а что — безумие13 и глупость. Но узнал я, что и это погоня за ветром.

С большою мудростью приходит потерянность, и кто увеличивает мудрость, тот увеличивает скорбь.
 
Ибо от многой мудрости и печали много, и кто умножает познание — умножает боль.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. кохэ́лет — собирающий общину (для проповеди), или: возглашающий в собрании, здесь может выступать и как имя собственное, в LXX: экклесиасте́с, что дало русское название книги; друг. возм. пер.: Учитель; традиционный перевод: Проповедник.
2  [2] — Евр. хавэ́ль хавали́м — традиционно переводилось как суета сует, в знач. абсолютная никчемность всего, бессмысленность; евр. хе́вель — пар, дуновение, дыхание; непостоянство, обманчивость, пустота, ничто.
3  [3] — Или: на свете; букв.: под солнцем.
7  [4] — Или: реки возвращаются к своим истокам.
8  [5] — Или: все слова истерлись; или: все дела утомляют.
13  [6] — Или: решил я разум свой направить. Сердце в евр. — это орган мышления и познания, а не только чувств, как в русском; ср. ст. 16, 17.
13  [7] — Друг. возм. пер.: на мученье; или: для смиренья; ср. 3:10.
14  [8] — Букв.: увидел я.
14  [9] — Или: поиски / стремление; подобное в ст. 17.
15  [10] — Так по друг. чтению; букв.: не исчислить.
16  [11] — Букв.: сердцу моему.
16  [12] — Букв.: и мое сердце видело много мудрости и знания.
17  [13] — Друг. возм. пер. (здесь и далее): безумные (удовольствия).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.