Песнь Соломона 2 глава

Песнь Соломона
Cовременный перевод WBTC → Толкование Далласской семинарии

Cовременный перевод WBTC

1 Я — нарцисс на равнине я — лилия долин.
2 [Он говорит] Ты, возлюбленная, среди женщин других — словно лилия меж терновника!
3 [Она говорит] Мой возлюбленный, ты среди других — словно яблоня между лесными деревьями. [Она говорит женщинам] В тени моего возлюбленного сидеть для меня — наслажденье. Плоды его для меня сладость.
4 Мой возлюбленный взял меня в дом вина, все его желания были — любовь ко мне.
5 Подкрепи изюмом меня, освежи меня яблоками, ибо я от любви изнемогаю.
6 У меня в изголовье левая рука возлюбленного, а правая меня обнимает.
7 Дочери Иерусалима, клянитесь мне дикими оленями и газелями, что не станете будить любовь и возбуждать её не будете, покуда не возжелается.
8 "[Она продолжает говорить] Я слышу голос возлюбленного. Вот он идёт, перепрыгивая через горы, перескакивая через холмы.
9 Мой возлюбленный — словно газель, или олень молодой. Взгляни на него, он стоит у нас за стеной, заглядывает через решётку в окно.
10 Мой возлюбленный говорит: "Вставай, моя ненаглядная, пойдём со мною!
11 Смотри, уже прошла зима, дожди прошли и миновали.
12 В полях зацвели цветы, пришло время пения. Слышишь! Горлицы возвратились.
13 Молодая смоква покрывает смоковницу, вдохни цветущий виноград. Встань, возлюбленная, прекрасная моя, давай уйдём!"
14 Голубка моя, прячущаяся на высокой скале под кровом утёса, позволь мне увидеть тебя, позволь мне услышать твой голос, ибо голос твой сладок и ты так прекрасна!
15 [Она говорит Женщинам] Поймайте для нас лисиц, маленьких лисят, портящих виноградник, наш виноградник в цвету.
16 Мой возлюбленный принадлежит мне, а я ему; он среди лилий пасётся,
17 пока день делает последний вдох, и убегают тени, возвратись, возлюбленный, будь молодым оленем или газелью на горных расселинах.

Толкование Далласской семинарии

Песн 2:1. Как бы подчеркивая свою принадлежность к девственной природе, невеста сравнивает себя с полевым цветком, точнее, с двумя полевыми цветками: нарциссом и лилией. Впрочем, значение еврейского хабашелет, переведенного на русский язык как «нарцисс» и встречающегося только здесь и в Ис 35:1, точно неизвестно; в других переводах этот загадочный цветок назван «розой», «тюльпаном». Сароном, или Шароном, как полагают, назывался плодородный прибрежный район Израиля, тянувшийся от Кесарии до Иоппии (современная Яффа); упоминается в 1Пар 27:29; Ис 33:9 и в других местах.

Песн 2:2. Невеста сравнивает себя с полевыми цветами, в частности, с лилией, из скромности, но найденный ею образ жених «подхватывает» и применяет к ней как образ ее превосходства над всеми другими девицами: она среди них, что лилия между тернами, восклицает он.

Песн 2:3−6. А он для нее, что яблонь между лесными деревьями, столь же необычен, вожделен, ароматен! Метафоры в стихах 3−4 отражают четыре аспекта романтической любви, которые для всякой женщины немаловажны. Возлюбленная любит сидеть в тени яблони, с которой сравнивает своего возлюбленного. Это образ защиты, характерный не только для Библии, но и для древневосточной литературы в целом. Много потрудившаяся под палящим солнцем, возлюбленная приходит отдохнуть под сень («в тени») возлюбленного, он — ее «укрытие» от зла и бед.

Это также образ привлекательной для нее близости с возлюбленным, а вкушение сладких плодов яблони — аллегория радости, которую доставляют ей его ласки. В англ. переводах Библии стих 3 заканчивается словами «на мой вкус». Для древневосточного менталитета понятие «вкусить» ассоциировалось с понятием близкого познания на опыте (сравните с Пс 33:9 «Вкусите, и увидите, как благ Господь!»). Итак, это чувство защищенности, радость близости и близкое познание.

А четвертым аспектом романтической любви, ценимым женщиной, является готовность ее жениха (мужа) любить ее явно для окружающих. Соответствующую метафору находим в стихе 4. Это любовь, которая уподобляется знамени, реющему над невестой. Словно знамя, развевающееся над войском, оно видно отовсюду, и оно тоже символ ее защищенности.

Возлюбленный ввел ее в дом радости и любовных утех (в дом пира). И вот она настолько изнемогает от любви (2:5 сравните с 5:8) — образ любовного изнеможения был весьма распространен в ближневосточной поэзии — что нуждается в освежении и подкреплении пищей — яблоками и вином (не совсем точный перевод на русский язык: тут не «вино», а нечто вроде ягодной или яблочной пастилы). Всем своим существом возлюбленная находится во власти его любви; об этом образно говорится в стихе 6.

2. ЗАКЛИНАНИЕ (2:7)

Песн 2:7. Это своеобразное заклинание трижды повторяется в книге (здесь, в 3:5 и в 8:4). Тут обращение к «дщерям Иерусалимским» служит завершением одного раздела и началом другого. Смысл его в том, чтобы не торопить (передано как «не будить» и «не тревожить») любви (а не возлюбленной, как в русском тексте); впрочем, та же мысль заключена в просьбе «не будить» преждевременно чувств возлюбленной, терпеливо ожидая естественного развития чувства милостью Божией.

Именно естественность и красота любви, да и той, в которой она зарождается, подчеркивается образами серн и ланей, известных своей грациозностью и прелестью — ими и заклинает других женщин невеста не воспламенять искусственно и до времени — не только в ней, но и в себе, — чувства любви. Да будет это предоставлено Богу!

3. ЛЮБОВЬ И ГИМН ПРИРОДЕ (2:8−17)

Если в предыдущем разделе упоминается царский чертог, то здесь действие (условно говоря) полностью переносится на лоно природы. Вероятно, упоминаются места, откуда родом невеста (может быть, земля Ливана, раскинувшаяся на север от Израиля; 4:8, 15). Чувство влюбленных, влекущее их друг к другу, постоянно нарастает.

Песн 2:8−9. Вот жених приближается к дому своей возлюбленной. Невеста говорит о нем аллегориями, передающими его силу, необычайную живость и привлекательность.

Песн 2:10−13. Тут изумительное по своим тонкости и лиризму описание палестинской весны, начинающейся после зимнего сезона дождей. Соломон зовет возлюбленную насладиться вместе с ним всеми признаками ее пробуждения: благоуханием цветов, пением птиц, видом распускающихся почек на фиговых деревьях и зацветшей виноградной лозы. Весна, знаменующая обновление природы, знаменует и обновление, естественное усиление чувства в женихе и невесте.

Заметим, что для богословов, видящих в Песне Песней аллегорию любви Бога к Израилю, эти стихи — Его приглашение Своему народу насладиться весной, даруемой Им.

Песн 2:14. Слова жениха. Образность его обращения к невесте основана на том, что в условиях дикой природы голубям (и «голубицам») свойственно селиться в расщелинах скал, которые они покидают неохотно. Жених жаждет уединения с возлюбленной, которая скрывается от него как бы под кровом утеса. Он хочет видеть лице ее и слышать голос ее.

Песн 2:15. Здесь, по-видимому, слова невесты. Причем некоторые полагают, что она, вспоминая о днях, когда братья заставляли ее стеречь виноградники (1:5), говорит словами из песни, которую пели работавшие в виноградинках, но ей они служат поэтическим иносказанием: невесту заботят теперь не столько реальные виноградники и лисы, портящие их, сколько ее отношения с возлюбленным. Зловредные «лисицы и лисенята» — вероятная аллегория каких-то проблем, могущих возникнуть между ними.

Так что слова из песни она, возможно, обращает к возлюбленному, призывая его взять инициативу в разрешении этих проблем на себя: «ловить», или «отлавливать» (может быть, правильнее читать не ловите, а «лови») «лисиц», грозящих нанести урон их любви. Приведем несколько строк (касающихся этого места) из работы Крейго Гликмана, в которой он предлагает свой анализ Песни Песней, рассматривая ее как «песнь для влюбленных» (работа его так и называется).

Он пишет: «лисы представляют здесь препятствия разного рода, которые приходится преодолевать на своем пути влюбленным всех веков, и смущающие их искушения. Может быть, это «лисы» безудержных желаний, вбивающих клин в отношения любящих. Или «лисы» подозрительности и ревности, ослабляющие узы любви. А, может быть, это «лисы» себялюбия и гордыни, мешающие признаться в своей ошибке. На протяжении веков портили они «виноградники любви», и конца их «подрывной работе» не предвидится».

Песн 2:16−17. Начиная со стиха 16 и далее — ответное на призыв жениха (стихи 10−14) стремление к нему невесты. Она говорит, что принадлежит… ему, как он ей. Он пасет (свои стада) между лилиями. Образность этой фразы (стих 16), по-видимому, свидетельствует об условности пасторального фона, на котором разыгрываются сцены любви, как и об условности пастушеского облика жениха.

Весьма по-разному толкуется стих 17. Одни видят здесь призыв к жениху возвратиться с гор, которые разделили его с невестой (причем делались попытки установить, о каких именно горах идет речь), либо читают в этом стихе предчувствие невестой предстоящей ей разлуки с любимым (видя в этом случае непосредственную связь стиха 17 со стихами следующей главы), другие же «слышат» в нем нечто иное — на основании иных нюансов перевода.

В частности, переводчиками Библии на английский язык, работавшими в разное время, первая часть этого стиха передавалась не вполне так, как по-русски, а именно: «Доколе не забрезжит день и не скроются (ночные) тени». В свете такого перевода вторая часть стиха читалась рядом толкователей как призыв к возлюбленному возвратиться, чтобы, подобно молодому оленю или серне, отдыхать «доколе не забрезжит день», на расселинах гор (тут видели образный намек на груди возлюбленной).



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.