К Филимону 1 глава

Послание к Филимону
Cовременный перевод WBTC → Darby Bible Translation

 
 

От Павла, узника во имя Христа Иисуса, и Тимофея, брата нашего, Филимону, дорогому нашему другу и сотоварищу по трудам,
 
Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,

а также Апфии, сестре нашей, Архиппу, нашему сотоварищу по трудам, и церкви, что в доме твоём.
 
and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.

Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа, Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.

Я всегда благодарю Бога, когда вспоминаю тебя в молитвах,
 
I thank my God, always making mention of thee at my prayers,

ибо слышу о твоей любви и вере, вере в Господа Иисуса и любви ко всем людям Божьим.
 
hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,

Я молюсь, чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, привела тебя к пониманию всего того хорошего, что мы имеем во Христе.
 
in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].

Большую радость и утешение принесла мне твоя любовь, ибо благодаря твоим стараниям сердца людей Божьих ожили, брат.
 
For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

Поэтому, хотя как брат во Христе я и мог бы смело призвать тебя к исполнению твоего долга,
 
Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,

предпочитаю воззвать к тебе, опираясь на любовь. Я представляюсь тем, кто я и есть, Павлом, стариком, а теперь к тому же ещё и узником во имя Христа Иисуса.
 
for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.

Я взываю к тебе ради сына моего Онисима, отцом которого я стал в тюрьме.
 
I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,

Ранее он был бесполезен для тебя, теперь же он полезен не только тебе, но и мне также.
 
once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:

Я послал его обратно к тебе (хотя, должен сказать, что послав его, отправил вместе с ним и своё сердце).
 
whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:

Я хотел бы удержать его здесь, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я в тюрьме за благо-вествование.
 
whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;

Но без твоего согласия я не хотел делать ничего, чтобы любая твоя милость была не из обязанности, а по твоей собственной воле.
 
but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:

Возможно, он для того был взят у тебя на время, чтобы ты навсегда принял его обратно,
 
for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;

но уже не как раба, а лучше, чем раба, — как брата возлюбленного. Я очень люблю его, но ты полюбишь его ещё больше не только как человека, но как брата в Господе.
 
not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?

Итак, если ты в самом деле считаешь меня другом, прими его так же, как принял бы меня.
 
If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;

И если он чем обидел тебя, или задолжал тебе, то отнеси это на мой счёт.
 
but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.

Я, Павел, пишу это своей рукой: я заплачу тебе. (Я уже не говорю тебе о том, что сам ты обязан мне жизнью своею.)
 
I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.

Да, брат, прошу тебя сделать кое-что для меня перед Господом. Оживи же моё сердце во Христе.
 
Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.

Я пишу тебе, уверенный в твоём послушании. Я знаю, что ты сделаешь даже больше того, о чём я тебе пишу.
 
Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.

Также приготовь для меня гостевую комнату, ибо я надеюсь, что буду передан невредимым в твои руки в ответ на твои молитвы.
 
But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.

Епафрас, мой сотоварищ по заключению во имя Христа Иисуса, приветствует тебя,
 
Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;

а также Марк, Аристарх, Лука и Димас, мои сотоварищи.
 
Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа, с тобою.
 
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.