1 Тимофею 1 глава

Первое послание Тимофею
Cовременный перевод WBTC → Elberfelder Bibel 2006

 
 

От Павла, Апостола Христа Иисуса, по воле Бога, Спасителя нашего, и Христа Иисуса, надежды нашей,
 
Paulus, Apostel[1] Christi Jesu nach Befehl Gottes, unseres Retters, und Christi Jesu, unserer Hoffnung,

к Тимофею, моему истинному сыну в вере. Благодать, милость и мир тебе от Бога, Отца нашего, и от Христа Иисуса, Господа нашего.
 
Timotheus, ‹meinem› echten Kind im Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von Christus Jesus, unserem Herrn!

Хочу повторить наставления, которые я дал тебе. Я велел тебе остаться в Ефесе, когда я отправился в Македонию, чтобы ты приказал некоторым людям оставить ложные учения
 
So wie ich dich bat, als ich nach Mazedonien abreiste, in Ephesus zu bleiben, damit du einigen Weisung erteilen solltest, nichts anderes zu lehren

и не обращать больше внимания на сказания и бесконечные родословные, которые способствуют спорам, а не назиданию Божьему в вере.
 
noch mit Fabeln und endlosen Geschlechtsregistern sich abzugeben, die mehr Streitfragen hervorbringen, als ‹sie den› Verwalterdienst[2] Gottes ‹fördern›, der im Glauben ‹geschieht›. —

А цель повеления того — любовь, идущая от чистого сердца, чистой совести и искренней веры.
 
Das Endziel der Weisung[3] aber ist Liebe aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben.

Некоторые отклонились от этого всего и обратились к бессмысленным разговорам.
 
Davon sind einige abgeirrt und haben sich leerem Geschwätz zugewandt.

Они хотят быть законниками, но не понимают ни того, что говорят, ни того, что так настойчиво утверждают.
 
Sie wollen Gesetzeslehrer sein und verstehen nichts, weder was sie sagen noch was sie fest behaupten. —

Мы знаем, что закон хорош, если пользоваться им правильно,
 
Wir wissen aber, dass das Gesetz gut ist, wenn jemand es gesetzmäßig gebraucht,

то есть, осознавая, что закон предназначен не для добродетельных, а лишь для нарушителей закона и возмутителей порядка, для непочтительных и грешных, убийц отцов и матерей, человекоубийц,
 
indem er dies weiß, dass für einen Gerechten das Gesetz nicht bestimmt ist, sondern für Gesetzlose und Widerspenstige, für Gottlose und Sünder, für Heillose und Unheilige, Vatermörder und Muttermörder, Mörder,

развратников, мужеложцев, работорговцев, обманщиков, лжесвидетелей и всех тех, кто поступает противно благотворному учению,
 
Unzüchtige[4], Knabenschänder, Menschenhändler, Lügner, Meineidige, und wenn etwas anderes der gesunden Lehre entgegensteht,

которое придерживается славного благовестия, посланного благословенным Богом и доверенного мне.
 
nach dem Evangelium der Herrlichkeit des seligen[5] Gottes, das mir anvertraut worden ist.

Я приношу благодарность свою Тому, Кто дал мне силу, Христу Иисусу, Господу нашему, ибо Он признал меня верным и назначил меня на служение Себе,
 
Ich danke[6] Christus Jesus, unserem Herrn, der mir Kraft verliehen, dass er mich treu erachtet und in den Dienst gestellt hat,

хотя раньше я был богохульником, преследователем и обидчиком. Но мне была оказана милость, ибо я совершал это, будучи неверующим, и не ведал, что творю.
 
der ich früher ein Lästerer und Verfolger und Gewalttäter war; aber mir ist Barmherzigkeit zuteilgeworden, weil ich es unwissend im Unglauben getan hatte;

Но безграничная благодать Господа нашего излилась на меня вместе с верой и любовью, которые мы находим в Иисусе Христе.
 
überströmend aber war die Gnade unseres Herrn mit Glauben und Liebe, die in Christus Jesus ‹sind›.

Верно то, что я говорю, и всем вам следует принять это безоговорочно: Христос Иисус пришёл в этот мир, чтобы спасти грешников, и я — самый худший из них.
 
Das Wort ist gewiss[7] und aller Annahme wert, dass Christus Jesus in die Welt gekommen ist, Sünder zu retten, von welchen ich der erste bin.

Именно по этой причине оказана мне была милость, чтобы, используя меня, худшего среди грешников, Христос Иисус проявил Своё долготерпение ради примера тем, кто позже уверовал в Него, чтобы получить жизнь вечную.
 
Aber darum ist mir Barmherzigkeit zuteilgeworden, damit Jesus Christus an mir als dem Ersten die ganze Langmut beweise, zum Vorbild für die, welche an ihn glauben werden zum ewigen Leben.

Слава же и честь Ему, Царю вечному, бессмертному и невидимому, единому Богу, во веки веков. Аминь.
 
Dem König der Zeitalter[8] aber, dem unvergänglichen, unsichtbaren, alleinigen Gott, sei Ehre und Herrlichkeit von Ewigkeit zu Ewigkeit[9]! Amen[10].

Я доверяю тебе завещание это, Тимофей, сын мой, в согласии с пророчествами о тебе, сделанными давно, чтобы ты мог воспользоваться этим в своей борьбе.
 
Dieses Gebot vertraue ich dir an, ‹mein› Kind Timotheus, nach den vorangegangenen Weissagungen über dich, damit du durch sie den guten Kampf kämpfst,

Сохраняй же свою веру и чистую совесть. Некоторые пренебрегли ими и погубили веру свою.
 
indem du den Glauben bewahrst und ein gutes Gewissen, das einige von sich gestoßen und ‹so› im Hinblick auf den Glauben Schiffbruch erlitten haben;

Среди них Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы они узнали, что не следует выступать с речами против Бога.
 
unter ihnen sind Hymenäus und Alexander, die ich dem Satan übergeben habe, damit sie zurechtgewiesen[11] werden, nicht zu lästern.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. h. Gesandter, o. Bote
1 ⓐ – Kap. 2,3; Tit 1,3; 3,4; Jud 25
1 ⓑ – Kol 1,27
2 ⓒ – Apg 16,1
2 ⓓ – 1Kor 4,17; Tit 1,4
2 ⓔ – 2Jo 3
2 ⓕ – Röm 1,7
3 ⓖ – Apg 20,1
3 ⓗ – 2Jo 9
4 ⓘ – Kap. 4,7; 2Tim 4,4; Tit 1,14
4 ⓙ – Tit 3,9
4 [2] – o. <den> Plan; w. <die> Verwaltung
5 [3] – o. des Gebotes
5 ⓚ – Röm 13,10
5 ⓛ – Röm 12,9
5 ⓜ – V. 19; Kap. 3,9
5 ⓝ – 2Tim 1,5
6 ⓞ – Kap. 6,21
8 ⓟ – Röm 7,12
9 ⓠ – Gal 5,23
10 [4] – o. Hurer
10 ⓡ – Kap. 6,3; 2Tim 1,13; 4,3; Tit 1,9; 2,1
11 [5] – o. glückseligen
11 ⓢ – 2Kor 4,4
11 ⓣ – 1Thes 2,4
12 [6] – o. bin dankbar
12 ⓤ – 2Kor 3,5.6
12 ⓥ – 1Kor 7,25
12 ⓦ – Apg 13,2
13 ⓧ – Apg 8,3
13 ⓨ – Lk 23,34
14 ⓩ – Röm 5,20; 1Kor 15,10
14 ⓐ – 2Tim 1,13
15 [7] – o. zuverlässig; o. treu
15 ⓑ – Kap. 3,1; 2Tim 2,11; Tit 3,8; Offb 19,9
15 ⓒ – Kap. 4,9
15 ⓔ – 1Kor 15,9
16 ⓕ – Joh 3,16
17 [8] – griech. Äonen
17 ⓖ – Ps 145,13
17 ⓗ – Kap. 6,15.16
17 ⓘ – Kap. 2,5; 1Kor 8,6
17 [9] – w. in die Zeitalter der Zeitalter
17 [10] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Offb 22,20
17 ⓙ – Röm 16,27
18 ⓚ – Kap. 4,14
18 ⓛ – Kap. 6,12; Jud 3
19 ⓜ – V. 5; Apg 24,16
20 ⓝ – 2Tim 2,17
20 ⓞ – Apg 19,33
20 ⓟ – 1Kor 5,5
20 [11] – o. unterwiesen; o. erzogen
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.