Иезекииль 1 глава

Книга пророка Иезекииля
Cовременный перевод WBTC → Елизаветинская Библия

 
 

Я — священник Иезекииль, сын Вузия. Я был в изгнании возле Канала Кебара в земле Вавилонской, когда небо раскрылось и подарило мне видение Бога.
 
И҆ бы́сть въ тридесѧ́тое лѣ́то, въ четве́ртый мц҇ъ, въ пѧ́тый де́нь мц҇а, и҆ а҆́зъ бы́хъ посредѣ̀ плѣне́нїѧ при рѣцѣ̀ хова́ръ: и҆ ѿверзо́шасѧ небеса̀, и҆ ви́дѣхъ видѣ҄нїѧ бж҃їѧ.

Это было на пятый день четвертого месяца (июня) тридцатого года. В пятый год изгнания царя Иоакима,
 
Въ пѧ́тый де́нь мц҇а, сїѐ лѣ́то пѧ́тое плѣне́нїѧ царѧ̀ ї҆ѡакі́ма,

на пятый день месяца к Иезекиилю пришло слово Господне, снизошла на него сила Господня.
 
и҆ бы́сть сло́во гд҇не ко ї҆езекі́илю сы́нѹ вѹзі́евѹ, свѧще́нникѹ, въ землѝ халде́йстѣй при рѣцѣ̀ хова́ръ. И҆ бы́сть на мнѣ̀ рѹка̀ гд҇нѧ,

Я, Иезекииль, видел вихрь, идущий с севера. Это была большая туча, из которой рвался огонь, и вокруг нее сиял свет. Она была подобна раскалённому металлу, сияющему в огне.
 
и҆ ви́дѣхъ, и҆ сѐ, дѹ́хъ воздвиза́ѧйсѧ грѧдѧ́ше ѿ сѣ́вера, и҆ ѡ҆́блакъ вели́кїй въ не́мъ, и҆ свѣ́тъ ѡ҆́крестъ є҆гѡ̀, и҆ ѻ҆́гнь блиста́ѧйсѧ:

В середине её я увидел четырёх животных, они выглядели, как люди.
 
и҆ посредѣ̀ є҆гѡ̀ ѩ҆́кѡ видѣ́нїе и҆ле́ктра посредѣ̀ ѻ҆гнѧ̀, и҆ свѣ́тъ въ не́мъ: и҆ посредѣ̀ ѩ҆́кѡ подо́бїе четы́рехъ живо́тныхъ. И҆ сїѐ видѣ́нїе и҆́хъ, ѩ҆́кѡ подо́бїе человѣ́ка въ ни́хъ:

У каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.
 
и҆ четы́ри ли́ца є҆ди́номѹ, и҆ четы́ри кри́ла є҆ди́номѹ,

Их ноги были прямыми, но ступни были парнокопытны, как у коров, и блестели, как начищенная медь.
 
и҆ го́лєни и҆́хъ пра҄вы, и҆ перна҄ты но́ги и҆́хъ, и҆ и҆́скры ѩ҆́кѡ блиста́ющаѧсѧ мѣ́дь, и҆ лє́гка кри́ла и҆́хъ,

Под крыльями у них были человеческие руки, у тех четырёх животных было по четыре лица и четыре крыла.
 
и҆ рѹка̀ человѣ́ча под̾ кри́лами и҆́хъ на четы́рехъ страна́хъ и҆́хъ:

Животные были соединены в местах соприкосновения крыльев. Каждое из них шло прямо вперёд, не оглядываясь, когда передвигалось.
 
и҆ ли́ца и҆́хъ, и҆ кри́ла и҆́хъ четы́рехъ держа҄щаѧсѧ дрѹ́гъ дрѹ́га, ли́ца же и҆́хъ четы́рехъ не ѡ҆браща́хѹсѧ внегда̀ ходи́ти и҆̀мъ: ко́еждо прѧ́мѡ лица̀ своегѡ̀ хожда́хѹ.

Каждое из них имело четыре лица, и впереди было лицо человека, справа — лицо льва, слева — лицо быка, а сзади — орла. И все они были похожи.
 
И҆ подо́бїе ли́цъ и҆́хъ, лицѐ человѣ́чее и҆ лицѐ льво́во ѡ҆деснѹ́ю четы́ремъ, и҆ лицѐ те́лчее ѡ҆шѹ́юю четы́ремъ, и҆ лицѐ ѻ҆́рлее четы́ремъ:

Их крылья были расправлены сверху. У каждого было два крыла, которые касались крыльев другого. У них также было два крыла, которые они использовали, чтобы укрывать свои тела.
 
(и҆ ли́ца и҆́хъ) и҆ кри́ла и҆́хъ простє́рта свы́ше четы́ремъ, коемѹ́ждо два̀ сопрѧжє́на дрѹ́гъ ко дрѹ́гѹ, и҆ два̀ покрыва́хѹ верхѹ̀ тѣлесѐ и҆́хъ, и҆ ко́еждо прѧ́мѡ лицѹ̀ своемѹ̀ и҆дѧ́ше:

Они двигались, не поворачиваясь, туда, куда был направлен их взгляд. Они шли туда, куда их вёл ветер.
 
и҆дѣ́же а҆́ще бѧ́ше дѹ́хъ ше́ствѹѧй, и҆дѧ́хѹ и҆ не ѡ҆браща́хѹсѧ.

Они сверкали, словно горящие угли, огонь был, как молнии между одним животным и другим.
 
И҆ посредѣ̀ живо́тныхъ видѣ́нїе, ѩ҆́кѡ ѹ҆́глїѧ ѻ҆гнѧ̀ горѧ́щагѡ, ѩ҆́кѡ видѣ́нїе свѣ́щъ соѡбраща́ющихсѧ посредѣ̀ живо́тныхъ, и҆ свѣ́тъ ѻ҆гнѧ̀, и҆ ѿ ѻ҆гнѧ̀ и҆схожда́ше ѩ҆́кѡ мо́лнїѧ:

Быстро, как молнии, они переносились в разные стороны.
 
и҆ живѡ́тнаѧ теча́хѹ и҆ ѡ҆браща́хѹсѧ, ѩ҆́кѡ видѣ́нїе везе́ково {блиста́нїѧ}.

Я смотрел на них и видел четыре колеса: по одному — для каждого лица.
 
И҆ ви́дѣхъ, и҆ сѐ, ко́ло є҆ди́но землѝ держа́щеесѧ живо́тныхъ четы́рехъ:

Колёса касались земли, и казалось, что они сделаны из драгоценного желтого камня, и внутри каждого колеса было ещё колесо.
 
и҆ видѣ́нїе коле́съ и҆ сотворе́нїе и҆́хъ, ѩ҆́кѡ видѣ́нїе ѳарсі́са, и҆ подо́бїе є҆ди́но четы́ремъ: и҆ дѣ́ло и҆́хъ бѧ́ше, ѩ҆́коже а҆́ще бы бы́ло ко́ло въ колесѝ:

Колёса не поворачивались при движении.
 
на четы́ри страны҄ и҆́хъ ше́ствовахѹ: не ѡ҆браща́хѹсѧ, внегда̀ ше́ствовати и҆̀мъ,

А теперь об их спинах: они были высоки и полны глаз повсюду, и все четверо животных были одинаковы.
 
нижѐ хребты̀ и҆́хъ, и҆ высота̀ бѧ́ше и҆̀мъ. И҆ ви́дѣхъ та҄, и҆ плєща̀ и҆́хъ и҆спо́лнєна ѻ҆че́съ ѡ҆́крестъ четы́ремъ:

Колёса двигались одновременно с животными, и если животные поднимались ввысь, колёса поднимались вместе с ними.
 
и҆ внегда̀ ше́ствовати живѡ́тнымъ, ше́ствовахѹ и҆ коле́са держа́щесѧ и҆́хъ: и҆ внегда̀ воздвиза́тисѧ живѡ́тнымъ ѿ землѝ, воздвиза́хѹсѧ и҆ коле́са.

Они шли туда, куда вёл их ветер, и колёса шли вместе с ними, ибо ветер (их дух) был в этих колёсах.
 
И҆дѣ́же а҆́ще бѧ́ше ѡ҆́блакъ, та́мѡ бѧ́ше и҆ дѹ́хъ, є҆́же ше́ствовати: ше́ствовахѹ и҆ живѡ́тнаѧ, и҆ коле́са воздвиза́хѹсѧ съ ни́ми, занѐ дѹ́хъ жи́зни бѧ́ше въ колесѣ́хъ.

И если они двигались, то двигались и колёса, а если останавливались, то и колёса замирали. Если колёса поднимались, то и животные поднимались за ними, ибо в этих колёсах был дух.
 
Внегда̀ и҆дѧ́хѹ сїѧ҄, и҆дѧ́хѹ (и҆ коле́са), и҆ внегда̀ стоѧ́ти и҆̀мъ, стоѧ́хѹ (и҆ коле́са съ ни́ми), и҆ є҆гда̀ воздвиза́хѹсѧ ѿ землѝ, воздвиза́хѹсѧ съ ни́ми (и҆ коле́са), ѩ҆́кѡ дѹ́хъ жи́зни бѧ́ше въ колесѣ́хъ.

И над их головами было такое, что выглядело, как великолепный хрустальный свод, простирающийся над ними.
 
И҆ подо́бїе над̾ главо́ю живо́тныхъ ѩ҆́кѡ тве́рдь, ѩ҆́кѡ видѣ́нїе крѷста́лла, просте́ртое над̾ кри́лами и҆́хъ свы́ше:

Под сводом у каждого из животных было по четыре крыла, по два с каждой стороны от его тела. Два крыла простирались прямо к другим. Другие два крыла покрывали тело.
 
и҆ под̾ тве́рдїю кри́ла и҆́хъ простє́рта, парѧ́ще дрѹ́гъ ко дрѹ́гѹ, комѹ́ждо два̀ спрѧжє́на, прикрыва́юще тѣлеса̀ и҆́хъ.

И тогда я услышал их крылья. При каждом движении животных крылья их издавали шум, подобный сильной, несущейся рядом воде. Они громкими были, как мимо идущий Господь Всемогущий, как армия или толпа людей. И когда животные останавливались, крылья складывались по бокам.
 
И҆ слы́шахъ гла́съ кри́лъ и҆́хъ, внегда̀ парѧ́хѹ, ѩ҆́кѡ гла́съ во́дъ мно́гихъ, ѩ҆́кѡ гла́съ бг҃а саддаї̀: и҆ внегда̀ ходи́ти и҆̀мъ, гла́съ сло́ва ѩ҆́кѡ гла́съ полка̀: и҆ внегда̀ стоѧ́ти и҆̀мъ, почива́хѹ кри́ла и҆́хъ.

Животные останавливались и опускали крылья, и сверху, из свода над ними, раздавался звук громкий над их головами.
 
И҆ сѐ, гла́съ превы́ше тве́рди сѹ́щїѧ над̾ главо́ю и҆́хъ: внегда̀ стоѧ́ти и҆̀мъ, низпѹска́хѹсѧ кри́ла и҆́хъ.

Над сводом, который был над их головами, было подобие престола, как сапфир голубой, и на престоле этом некто сидел, собою напоминающий человека.
 
И҆ над̾ тве́рдїю, ѩ҆́же над̾ главо́ю и҆́хъ, ѩ҆́кѡ видѣ́нїе ка́мене сапфі́ра, подо́бїе пр҇то́ла на не́мъ, и҆ на подо́бїи пр҇то́ла подо́бїе ѩ҆́коже ви́дъ человѣ́чь сверхѹ̀.

Я видел его от пояса и выше, он был, как горячий металл, окружённый огнём, и от пояса книзу всё сияло вокруг него неким огнём.
 
И҆ ви́дѣхъ ѩ҆́кѡ видѣ́нїе и҆ле́ктра, ѩ҆́кѡ видѣ́нїе ѻ҆гнѧ̀ внѹ́трь є҆гѡ̀ ѡ҆́крестъ: ѿ видѣ́нїѧ чре́слъ и҆ вы́ше и҆ ѿ видѣ́нїѧ чре́слъ да́же до до́лѹ ви́дѣхъ видѣ́нїе ѻ҆гнѧ̀, и҆ свѣ́тъ є҆гѡ̀ ѡ҆́крестъ:

Вокруг него свет сияющий был, словно радуга. Так выглядела Слава Господня. И пал я на землю и склонился лицом своим к ней, и услышал я голос, говорящий со мной.
 
ѩ҆́кѡ видѣ́нїе дѹгѝ, є҆гда̀ є҆́сть на ѡ҆́блацѣхъ въ де́нь дождѧ̀, та́кѡ стоѧ́нїе свѣ́та ѡ҆́крестъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.