К Филиппийцам 1 глава

Послание к Филиппийцам
Cовременный перевод WBTC → English Standard Version

 
 

Павла и Тимофея, слуг Христа Иисуса, ко всем Божьим людям во Христе, живущим в Филиппии, и к блюстителям, и к помощникам церкви.
 
Paul and Timothy, servantsa of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseersb and deacons:c

Мир и благодать вам от Бога, Отца нашего, и Господа нашего, Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благодарю Бога моего всякий раз, когда думаю о вас.
 
I thank my God in all my remembrance of you,

При каждом моём молении за вас всегда молюсь с радостью,
 
always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,

потому что вы участвуете в благовествовании с самого первого дня и до сего.
 
because of your partnership in the gospel from the first day until now.

Я убеждён в том, что Тот, Кто начал такой благотворный труд среди вас, будет продолжать его до того дня, когда Христос явится снова и завершит его.
 
And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.

И правильно, что я так думаю о вас, ибо храню я вас в сердце моём. И не только, когда я в тюрьме, но и когда я защищаю и непоколебимо доказываю истину благовествования, все вы разделяете со мной благодать Божью.
 
It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace,d both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.

Ибо Бог мне свидетель, что я томлюсь по вас со всей привязанностью Христа Иисуса.
 
For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.

И вот какова молитва моя: чтобы любовь ваша всё время возрастала, сопутствуемая познанием и глубоким проникновением.
 
And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,

Я молю, чтобы вы обладали этими качествами, чтобы всегда умели выбрать самое наилучшее и оставались чистыми и непорочными ко дню пришествия Христова,
 
so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,

и чтобы с помощью Иисуса Христа вы совершили многие добрые дела во славу и хвалу Божью.
 
filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Братья, я хочу, чтобы вы знали, что то, что произошло со мной, способствовало распространению благой вести,
 
I want you to know, brothers,e that what has happened to me has really served to advance the gospel,

так что всей дворцовой страже и всем другим стало ясно, что заключение моё вызвано тем, что я следую Христу.
 
so that it has become known throughout the whole imperial guardf and to all the rest that my imprisonment is for Christ.

К тому же, большинство братьев в Господе собрались с духом из-за моего заключения и стали более откровенно и без страха высказываться о слове Божьем.
 
And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the wordg without fear.

Правда, что некоторые из них проповедуют Христа из соперничества и зависти, но другие делают это по доброй воле.
 
Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.

Эти люди поступают так из любви, ибо знают, что Бог поставил меня защищать благую весть.
 
The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.

Другие же, однако, проповедуют Христа из самовлюблённого честолюбия, а не от искренности, ибо думают, что смогут причинить мне неприятности, пока я в узах.
 
The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.

Да разве это важно? Важно то, что так или иначе, из добрых или корыстных побуждений провозглашают Христа, и поэтому я предаюсь ликованию. И ликование моё будет продолжаться,
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. To Live Is Christ Yes, and I will rejoice,

ибо знаю, что это принесёт мне освобождение благодаря молитвам вашим и поддержке Духа Иисуса Христа.
 
for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,

Я стремлюсь к этому и надеюсь, что я не разочарую Христа ни в чём, а буду сейчас так же смел, как был раньше, и Христос будет возвеличен в теле моём, буду ли я жить или умру.
 
as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.

Ибо для меня жизнь — Христос, а смерть — приобретение.
 
For to me to live is Christ, and to die is gain.

Но если я буду продолжать жизнь во плоти, то порадуюсь плодам своих трудов. Так что я не знаю, что избрать.
 
If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.

Мне приходится поневоле делать выбор между двумя возможностями. У меня есть желание расстаться с жизнью и быть с Христом, ибо это было бы во много раз лучше.
 
I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.

Но более важно для вашего спасения, чтобы я оставался здесь во плоти своей.
 
But to remain in the flesh is more necessary on your account.

И так как я убеждён в этом, то знаю, что останусь здесь и буду продолжать оставаться с вами ради вашего духовного процветания и счастья, приносимого верой,
 
Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,

чтобы у вас было ещё больше оснований гордиться мной во Христе Иисусе, когда я снова буду среди вас.
 
so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.

В любом случае, однако, ведите себя так, чтобы быть достойными благовествования Христова, чтобы, независимо от того, приду ли я повидать вас или буду далеко от вас, я бы слышал о вас и узнавал, что вы тверды в своём единстве духа и одном общем намерении и все вместе боретесь за ту веру, которая провозглашена в благовестии,
 
Only let your manner of life be worthyh of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,

и что вы ни в чём не устрашились тех, кто против вас. Такая храбрость ваша будет доказательством тому, что они будут уничтожены, а вы спасены, и будет это деянием Божьим.
 
and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.

Ибо через Христа вам было даровано не только уверовать в Него, но и пострадать за Него.
 
For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,

Вы вовлечены в ту же борьбу, через которую, как вы знаете, прошёл и я, и через которую, как вы слышите, я прохожу сейчас.
 
engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.