Песнь Соломона 4 глава

Песнь Соломона
Cовременный перевод WBTC → Новой Женевской Библии

Cовременный перевод WBTC

1 [Он говорит с Нею] Ты прекрасна, возлюбленная, ты так прекрасна! Глаза твои — словно голуби, твои длинные волосы развеваются, как маленькие козы, танцующие на склонах горы Галаад.
2 Твои зубы белы, словно овцы, выходящие из купальни, пара близнецов у каждой из них, никто из них не одинок.
3 Губы твои — словно алая лента из шёлка, прекрасен твой рот, виски твои под кудрями, как две половинки граната.
4 Твоя стройная шея — словно башня Давида, украшенная тысячью щитов храбрейших воинов.
5 Груди твои — двойни серны, двойни газели, пасущиеся среди лилий.
6 Я пойду на гору мирровую и на холмы фимиама, когда день делает последний вдох и тени разбегаются.
7 Возлюбленная, вся ты прекрасна! Нет в тебе несовершенства!
8 Пойдём со мною, невеста моя, пойдём из Ливана, от пика Амана, с вершин Сенира и Ермона, из логовищ льва, с гор леопардов!
9 Возлюбленная, невеста моя, ты меня полонила, ты украла сердце моё одним своим взглядом, одной драгоценностью твоего ожерелья.
10 Любовь твоя несравненна, невеста моя, любовь твоя слаще вина, запах твоих духов лучше всех благовоний.
11 С губ твоих, невеста моя, капает мёд, молоко и мёд под твоим языком, пахнет сладко твоя одежда.
12 Возлюбленная, невеста моя, ты чиста, словно запертый сад, словно скрытый колодец, иль тайный родник.
13 Запястья твои, словно гранатовый сад, с превосходными плодами, хною,
14 нардом, шафраном, каламусом и гвоздикой. Щиколотки твои, словно сад волшебный, полный мирры, алоэ и фимиама.
15 Ты — как садовый родник, колодец живой воды, текущей с Ливанских гор.
16 [Она говорит] Проснись, ветер севера, приди, ветер юга, овейте мой сад, разнесите его аромат. Позвольте возлюбленному моему в сад свой войти и дивные плоды вкусить.

Новой Женевской Библии

4:1−7 Описание красоты невесты. Данный фрагмент состоит из последовательного и непрерывного ряда сравнений. Аналогичным ему по литературной форме является описание жениха (5:11−16). Эпитеты и сравнения типичны для древневосточной поэзии.

4:1 Ср. 1:14.

4:6 Доколе день дышит прохладою. Ср. 2:17. Данные слова, подобно началу ст. 1, являются своеобразным рефреном, связывающим воедино сюжетную канву

4:9 сестра моя, невеста. Выражение, означающее особую близость. После бракосочетания оно трансформируется в «сестра моя, жена», т.е. выражает предельную степень близости, переходящую в родство через супружескую породненность. См. 1:5 и ком.

4:12 Запертый сад... запечатанный источник. Символические образы девственности.

4:13−14 Дальнейшее развитие темы ст. 12.

4:16 Пусть придет. Ответ невесты, вверяющей себя жениху. Это — иносказательное, образно выраженное согласие стать женой.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.