К Филиппийцам 1 глава

Послание к Филиппийцам
Cовременный перевод WBTC → King James Bible

 
 

Павла и Тимофея, слуг Христа Иисуса, ко всем Божьим людям во Христе, живущим в Филиппии, и к блюстителям, и к помощникам церкви.
 
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:

Мир и благодать вам от Бога, Отца нашего, и Господа нашего, Иисуса Христа.
 
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

Благодарю Бога моего всякий раз, когда думаю о вас.
 
I thank my God upon every remembrance of you,

При каждом моём молении за вас всегда молюсь с радостью,
 
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,

потому что вы участвуете в благовествовании с самого первого дня и до сего.
 
For your fellowship in the gospel from the first day until now;

Я убеждён в том, что Тот, Кто начал такой благотворный труд среди вас, будет продолжать его до того дня, когда Христос явится снова и завершит его.
 
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:

И правильно, что я так думаю о вас, ибо храню я вас в сердце моём. И не только, когда я в тюрьме, но и когда я защищаю и непоколебимо доказываю истину благовествования, все вы разделяете со мной благодать Божью.
 
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.

Ибо Бог мне свидетель, что я томлюсь по вас со всей привязанностью Христа Иисуса.
 
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.

И вот какова молитва моя: чтобы любовь ваша всё время возрастала, сопутствуемая познанием и глубоким проникновением.
 
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;

Я молю, чтобы вы обладали этими качествами, чтобы всегда умели выбрать самое наилучшее и оставались чистыми и непорочными ко дню пришествия Христова,
 
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;

и чтобы с помощью Иисуса Христа вы совершили многие добрые дела во славу и хвалу Божью.
 
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.

Братья, я хочу, чтобы вы знали, что то, что произошло со мной, способствовало распространению благой вести,
 
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;

так что всей дворцовой страже и всем другим стало ясно, что заключение моё вызвано тем, что я следую Христу.
 
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;

К тому же, большинство братьев в Господе собрались с духом из-за моего заключения и стали более откровенно и без страха высказываться о слове Божьем.
 
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.

Правда, что некоторые из них проповедуют Христа из соперничества и зависти, но другие делают это по доброй воле.
 
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:

Эти люди поступают так из любви, ибо знают, что Бог поставил меня защищать благую весть.
 
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:

Другие же, однако, проповедуют Христа из самовлюблённого честолюбия, а не от искренности, ибо думают, что смогут причинить мне неприятности, пока я в узах.
 
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.

Да разве это важно? Важно то, что так или иначе, из добрых или корыстных побуждений провозглашают Христа, и поэтому я предаюсь ликованию. И ликование моё будет продолжаться,
 
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.

ибо знаю, что это принесёт мне освобождение благодаря молитвам вашим и поддержке Духа Иисуса Христа.
 
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

Я стремлюсь к этому и надеюсь, что я не разочарую Христа ни в чём, а буду сейчас так же смел, как был раньше, и Христос будет возвеличен в теле моём, буду ли я жить или умру.
 
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.

Ибо для меня жизнь — Христос, а смерть — приобретение.
 
For to me to live is Christ, and to die is gain.

Но если я буду продолжать жизнь во плоти, то порадуюсь плодам своих трудов. Так что я не знаю, что избрать.
 
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.

Мне приходится поневоле делать выбор между двумя возможностями. У меня есть желание расстаться с жизнью и быть с Христом, ибо это было бы во много раз лучше.
 
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

Но более важно для вашего спасения, чтобы я оставался здесь во плоти своей.
 
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.

И так как я убеждён в этом, то знаю, что останусь здесь и буду продолжать оставаться с вами ради вашего духовного процветания и счастья, приносимого верой,
 
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;

чтобы у вас было ещё больше оснований гордиться мной во Христе Иисусе, когда я снова буду среди вас.
 
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.

В любом случае, однако, ведите себя так, чтобы быть достойными благовествования Христова, чтобы, независимо от того, приду ли я повидать вас или буду далеко от вас, я бы слышал о вас и узнавал, что вы тверды в своём единстве духа и одном общем намерении и все вместе боретесь за ту веру, которая провозглашена в благовестии,
 
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

и что вы ни в чём не устрашились тех, кто против вас. Такая храбрость ваша будет доказательством тому, что они будут уничтожены, а вы спасены, и будет это деянием Божьим.
 
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.

Ибо через Христа вам было даровано не только уверовать в Него, но и пострадать за Него.
 
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

Вы вовлечены в ту же борьбу, через которую, как вы знаете, прошёл и я, и через которую, как вы слышите, я прохожу сейчас.
 
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.