К Филиппийцам 1 глава

Послание к Филиппийцам
Cовременный перевод WBTC → New American Standard Bible

 
 

Павла и Тимофея, слуг Христа Иисуса, ко всем Божьим людям во Христе, живущим в Филиппии, и к блюстителям, и к помощникам церкви.
 
Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:

Мир и благодать вам от Бога, Отца нашего, и Господа нашего, Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благодарю Бога моего всякий раз, когда думаю о вас.
 
I thank my God in all my remembrance of you,

При каждом моём молении за вас всегда молюсь с радостью,
 
always offering prayer with joy in my every prayer for you all,

потому что вы участвуете в благовествовании с самого первого дня и до сего.
 
in view of your participation in the gospel from the first day until now.

Я убеждён в том, что Тот, Кто начал такой благотворный труд среди вас, будет продолжать его до того дня, когда Христос явится снова и завершит его.
 
For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.

И правильно, что я так думаю о вас, ибо храню я вас в сердце моём. И не только, когда я в тюрьме, но и когда я защищаю и непоколебимо доказываю истину благовествования, все вы разделяете со мной благодать Божью.
 
For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.

Ибо Бог мне свидетель, что я томлюсь по вас со всей привязанностью Христа Иисуса.
 
For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.

И вот какова молитва моя: чтобы любовь ваша всё время возрастала, сопутствуемая познанием и глубоким проникновением.
 
And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,

Я молю, чтобы вы обладали этими качествами, чтобы всегда умели выбрать самое наилучшее и оставались чистыми и непорочными ко дню пришествия Христова,
 
so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;

и чтобы с помощью Иисуса Христа вы совершили многие добрые дела во славу и хвалу Божью.
 
having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Братья, я хочу, чтобы вы знали, что то, что произошло со мной, способствовало распространению благой вести,
 
Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,

так что всей дворцовой страже и всем другим стало ясно, что заключение моё вызвано тем, что я следую Христу.
 
so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,

К тому же, большинство братьев в Господе собрались с духом из-за моего заключения и стали более откровенно и без страха высказываться о слове Божьем.
 
and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.

Правда, что некоторые из них проповедуют Христа из соперничества и зависти, но другие делают это по доброй воле.
 
Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;

Эти люди поступают так из любви, ибо знают, что Бог поставил меня защищать благую весть.
 
the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;

Другие же, однако, проповедуют Христа из самовлюблённого честолюбия, а не от искренности, ибо думают, что смогут причинить мне неприятности, пока я в узах.
 
the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.

Да разве это важно? Важно то, что так или иначе, из добрых или корыстных побуждений провозглашают Христа, и поэтому я предаюсь ликованию. И ликование моё будет продолжаться,
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,

ибо знаю, что это принесёт мне освобождение благодаря молитвам вашим и поддержке Духа Иисуса Христа.
 
for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,

Я стремлюсь к этому и надеюсь, что я не разочарую Христа ни в чём, а буду сейчас так же смел, как был раньше, и Христос будет возвеличен в теле моём, буду ли я жить или умру.
 
according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.

Ибо для меня жизнь — Христос, а смерть — приобретение.
 
For to me, to live is Christ and to die is gain.

Но если я буду продолжать жизнь во плоти, то порадуюсь плодам своих трудов. Так что я не знаю, что избрать.
 
But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.

Мне приходится поневоле делать выбор между двумя возможностями. У меня есть желание расстаться с жизнью и быть с Христом, ибо это было бы во много раз лучше.
 
But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;

Но более важно для вашего спасения, чтобы я оставался здесь во плоти своей.
 
yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.

И так как я убеждён в этом, то знаю, что останусь здесь и буду продолжать оставаться с вами ради вашего духовного процветания и счастья, приносимого верой,
 
Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,

чтобы у вас было ещё больше оснований гордиться мной во Христе Иисусе, когда я снова буду среди вас.
 
so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.

В любом случае, однако, ведите себя так, чтобы быть достойными благовествования Христова, чтобы, независимо от того, приду ли я повидать вас или буду далеко от вас, я бы слышал о вас и узнавал, что вы тверды в своём единстве духа и одном общем намерении и все вместе боретесь за ту веру, которая провозглашена в благовестии,
 
Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

и что вы ни в чём не устрашились тех, кто против вас. Такая храбрость ваша будет доказательством тому, что они будут уничтожены, а вы спасены, и будет это деянием Божьим.
 
in no way alarmed by your opponents — which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.

Ибо через Христа вам было даровано не только уверовать в Него, но и пострадать за Него.
 
For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,

Вы вовлечены в ту же борьбу, через которую, как вы знаете, прошёл и я, и через которую, как вы слышите, я прохожу сейчас.
 
experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.