К Филимону 1 глава

Послание к Филимону
Cовременный перевод WBTC → New American Standard Bible

 
 

От Павла, узника во имя Христа Иисуса, и Тимофея, брата нашего, Филимону, дорогому нашему другу и сотоварищу по трудам,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,

а также Апфии, сестре нашей, Архиппу, нашему сотоварищу по трудам, и церкви, что в доме твоём.
 
and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа, Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Я всегда благодарю Бога, когда вспоминаю тебя в молитвах,
 
I thank my God always, making mention of you in my prayers,

ибо слышу о твоей любви и вере, вере в Господа Иисуса и любви ко всем людям Божьим.
 
because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;

Я молюсь, чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, привела тебя к пониманию всего того хорошего, что мы имеем во Христе.
 
and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.

Большую радость и утешение принесла мне твоя любовь, ибо благодаря твоим стараниям сердца людей Божьих ожили, брат.
 
For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.

Поэтому, хотя как брат во Христе я и мог бы смело призвать тебя к исполнению твоего долга,
 
Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,

предпочитаю воззвать к тебе, опираясь на любовь. Я представляюсь тем, кто я и есть, Павлом, стариком, а теперь к тому же ещё и узником во имя Христа Иисуса.
 
yet for love’s sake I rather appeal to you — since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus —

Я взываю к тебе ради сына моего Онисима, отцом которого я стал в тюрьме.
 
I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,

Ранее он был бесполезен для тебя, теперь же он полезен не только тебе, но и мне также.
 
who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.

Я послал его обратно к тебе (хотя, должен сказать, что послав его, отправил вместе с ним и своё сердце).
 
I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,

Я хотел бы удержать его здесь, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я в тюрьме за благо-вествование.
 
whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;

Но без твоего согласия я не хотел делать ничего, чтобы любая твоя милость была не из обязанности, а по твоей собственной воле.
 
but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.

Возможно, он для того был взят у тебя на время, чтобы ты навсегда принял его обратно,
 
For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,

но уже не как раба, а лучше, чем раба, — как брата возлюбленного. Я очень люблю его, но ты полюбишь его ещё больше не только как человека, но как брата в Господе.
 
no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

Итак, если ты в самом деле считаешь меня другом, прими его так же, как принял бы меня.
 
If then you regard me a partner, accept him as you would me.

И если он чем обидел тебя, или задолжал тебе, то отнеси это на мой счёт.
 
But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;

Я, Павел, пишу это своей рукой: я заплачу тебе. (Я уже не говорю тебе о том, что сам ты обязан мне жизнью своею.)
 
I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).

Да, брат, прошу тебя сделать кое-что для меня перед Господом. Оживи же моё сердце во Христе.
 
Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

Я пишу тебе, уверенный в твоём послушании. Я знаю, что ты сделаешь даже больше того, о чём я тебе пишу.
 
Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.

Также приготовь для меня гостевую комнату, ибо я надеюсь, что буду передан невредимым в твои руки в ответ на твои молитвы.
 
At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.

Епафрас, мой сотоварищ по заключению во имя Христа Иисуса, приветствует тебя,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

а также Марк, Аристарх, Лука и Димас, мои сотоварищи.
 
as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа, с тобою.
 
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.