К Филимону 1 глава

Послание к Филимону
Cовременный перевод WBTC → New International Version

 
 

От Павла, узника во имя Христа Иисуса, и Тимофея, брата нашего, Филимону, дорогому нашему другу и сотоварищу по трудам,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker —

а также Апфии, сестре нашей, Архиппу, нашему сотоварищу по трудам, и церкви, что в доме твоём.
 
also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier — and to the church that meets in your home:

Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа, Иисуса Христа.
 
Grace and peace to youa from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Я всегда благодарю Бога, когда вспоминаю тебя в молитвах,
 
I always thank my God as I remember you in my prayers,

ибо слышу о твоей любви и вере, вере в Господа Иисуса и любви ко всем людям Божьим.
 
because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.

Я молюсь, чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, привела тебя к пониманию всего того хорошего, что мы имеем во Христе.
 
I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.

Большую радость и утешение принесла мне твоя любовь, ибо благодаря твоим стараниям сердца людей Божьих ожили, брат.
 
Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.

Поэтому, хотя как брат во Христе я и мог бы смело призвать тебя к исполнению твоего долга,
 
Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,

предпочитаю воззвать к тебе, опираясь на любовь. Я представляюсь тем, кто я и есть, Павлом, стариком, а теперь к тому же ещё и узником во имя Христа Иисуса.
 
yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —

Я взываю к тебе ради сына моего Онисима, отцом которого я стал в тюрьме.
 
that I appeal to you for my son Onesimus,b who became my son while I was in chains.

Ранее он был бесполезен для тебя, теперь же он полезен не только тебе, но и мне также.
 
Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.

Я послал его обратно к тебе (хотя, должен сказать, что послав его, отправил вместе с ним и своё сердце).
 
I am sending him — who is my very heart — back to you.

Я хотел бы удержать его здесь, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я в тюрьме за благо-вествование.
 
I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.

Но без твоего согласия я не хотел делать ничего, чтобы любая твоя милость была не из обязанности, а по твоей собственной воле.
 
But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.

Возможно, он для того был взят у тебя на время, чтобы ты навсегда принял его обратно,
 
Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —

но уже не как раба, а лучше, чем раба, — как брата возлюбленного. Я очень люблю его, но ты полюбишь его ещё больше не только как человека, но как брата в Господе.
 
no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.

Итак, если ты в самом деле считаешь меня другом, прими его так же, как принял бы меня.
 
So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.

И если он чем обидел тебя, или задолжал тебе, то отнеси это на мой счёт.
 
If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.

Я, Павел, пишу это своей рукой: я заплачу тебе. (Я уже не говорю тебе о том, что сам ты обязан мне жизнью своею.)
 
I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.

Да, брат, прошу тебя сделать кое-что для меня перед Господом. Оживи же моё сердце во Христе.
 
I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

Я пишу тебе, уверенный в твоём послушании. Я знаю, что ты сделаешь даже больше того, о чём я тебе пишу.
 
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.

Также приготовь для меня гостевую комнату, ибо я надеюсь, что буду передан невредимым в твои руки в ответ на твои молитвы.
 
And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.

Епафрас, мой сотоварищ по заключению во имя Христа Иисуса, приветствует тебя,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.

а также Марк, Аристарх, Лука и Димас, мои сотоварищи.
 
And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа, с тобою.
 
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.