2 Петра 1 глава

Второе соборное послание Апостола Петра
Cовременный перевод WBTC → New King James Version

 
 

От Симона Петра, слуги и апостола Иисуса Христа, к тем, кто, как и мы, получил драгоценную веру, ибо наш Бог и Спаситель Иисус Христос справедлив:
 
Simon Peter, a bondservant and apostle of Jesus Christ, To those who have [a]obtained like[b] precious faith with us by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ:

да приумножится мир и благодать вам Божья, ибо воистину постигли вы Бога и Господа нашего Иисуса.
 
Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord,

Всё, что нужно для того, чтобы жить и служить Богу, дано нам божественной властью Иисуса, ибо мы знаем Того, Кто воззвал к нам Своей славой и добродетелью,
 
as His divine power has given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of Him who called us by glory and virtue,

через которые Он принёс нам величайшие и драгоценные дары, которые обещал нам, чтобы через них вы уподобились самому Богу, приобщились Божественного и избежали погибели, царящей в мире из-за низких желаний человеческих.
 
by which have been given to us exceedingly great and precious promises, that through these you may be partakers of the divine nature, having escaped the [c]corruption that is in the world through lust.

И по этой причине прилагайте все усилия, чтобы быть добродетельными в своей вере, обрести знание в добродетели своей,
 
But also for this very reason, giving all diligence, add to your faith virtue, to virtue knowledge,

проявлять воздержанность в знании, терпение в воздержанности, благочестие в терпении,
 
to knowledge self-control, to self-control [d]perseverance, to perseverance godliness,

братскую привязанность в благочестии и любовь в братской привязанности.
 
to godliness brotherly kindness, and to brotherly kindness love.

Ибо, если эти качества есть у вас и если они возрастают, то они сделают вас деятельными и созидательными и приведут к полному познанию Господа нашего Иисуса Христа.
 
For if these things are yours and abound, you will be neither [e]barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.

Тот же, кто не обладает этими качествами, настолько слаб зрением, что не видит ничего, и позабыл, что был очищен от своих прошлых грехов.
 
For he who lacks these things is shortsighted, even to blindness, and has forgotten that he was cleansed from his old sins.

Посему, братья, ещё более стремитесь к тому, чтобы показать, что вы действительно призваны и избраны Богом, ибо если вы поступаете так, то никогда не споткнётесь и не падёте.
 
Therefore, brethren, be even more diligent to make your call and election sure, for if you do these things you will never stumble;

Так вы будете желанными в вечном царстве Господа нашего и Спасителя — Иисуса Христа.
 
for so an entrance will be supplied to you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.

По этой причине я всегда напоминаю вам об этом, хотя вы то уже знаете и утвердились в истине, которая дошла до вас.
 
For this reason I will not be negligent to remind you always of these things, though you know and are established in the present truth.

Я считаю правильным, пока ещё живу в этом обличии, пробуждать вас этими напоминаниями,
 
Yes, I think it is right, as long as I am in this [f]tent, to stir you up by reminding you,

ибо знаю, что вскоре покину тело своё, как открыл мне Господь наш Иисус Христос.
 
knowing that shortly I must [g]put off my tent, just as our Lord Jesus Christ showed me.

И я сделаю всё, что в моих силах, чтобы после того, как покину я вас, вы помнили обо всём этом.
 
Moreover I will be careful to ensure that you always have a reminder of these things after my [h]decease.

Ибо мы не на хитроумные россказни полагались, когда поведали вам о пришествии Господа нашего Иисуса Христа: сами мы были свидетелями величия Его.
 
For we did not follow cunningly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of His majesty.

Ибо Он обрёл честь и славу от Бога Отца, когда дошёл до Него этот голос, голос Славы Высшей: "Вот Сын Мой Возлюбленный, к Нему благоволю Я".
 
For He received from God the Father honor and glory when such a voice came to Him from the Excellent Glory: “This is My beloved Son, in whom I am well pleased.”

Мы слышали этот голос, раздавшийся с небес, когда были с Ним на Святой Горе.
 
And we heard this voice which came from heaven when we were with Him on the holy mountain.

И это делает ещё более достоверными для нас послания пророков. Вы правильно придаёте им значение, ибо они подобны свету, сияющему во тьме, перед тем как настанет день и утренняя звезда воссияет в сердцах ваших.
 
[i]And so we have the prophetic word confirmed, which you do well to heed as a light that shines in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts;

Прежде всего вы должны понять: ни одно пророчество в Писании не исходит из измышлений пророков,
 
knowing this first, that no prophecy of Scripture is of any private [j]interpretation,

ибо пророчество никогда не рождалось из того, что хотел человек сказать, а люди высказывали послания Божьи, движимые Духом Святым.
 
for prophecy never came by the will of man, but [k]holy men of God spoke as they were moved by the Holy Spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.