Иов 3 глава

Книга Иова
Cовременный перевод WBTC → Новый русский перевод

 
 

И вот Иов стал проклинать день, когда он родился.
 
После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.

Он говорил:
 
Он сказал:

"Хочу, чтоб день, когда я родился, навеки был потерян; чтоб никогда не наступала ночь, когда сказали: "Это мальчик!"
 
— Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

Хочу, чтоб темным был тот день навек. Хочу, чтоб Бог наверху забыл об этом дне. Хочу, чтоб свет в тот день не засиял.
 
Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нём, пусть свет в тот день не сияет.

Хочу, чтоб свет тот оставался темным, как смерть. Хочу, чтоб скрыли облака тот день. Чтоб испугался черных облаков свет дня, в который я родился!
 
Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.

Хочу, чтоб темнота удерживала ночь, чтоб не было её в календаре. Пусть месяц ни один её не примет.
 
Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.

Не дай той ночи сделать ничего. Пускай не прозвучит в ней крик счастливый.
 
Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.

Колдуны всегда хотят Левиафана разбудить. Так пусть они проклянут тот день И не дадут ему настать.
 
Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни[4], те, кто способен разбудить Левиафана[5] [6].

Пусть в утро это будет темною звезда. Пусть утреннего света ждёт та ночь, но никогда прийти ему не даст. И первых солнечных лучей не дай ему увидеть.
 
Пусть померкнут звезды на её заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,

Поскольку эта ночь не помешала рожденью моему и не смогла меня остановить, чтоб не увидел я все мои беды.
 
за то, что не затворила дверей материнской утробы и не скрыла от моих глаз горе.

И почему в момент рожденья я не умер? И почему, родившись, я остался жить?
 
Почему не погиб я при родах и не умер, выходя из утробы?

Зачем меня держала на коленях и вскармливала мать моя?
 
Зачем меня держали на коленях[7] и вскармливали грудью?

Ведь, если б умер я, родившись, сейчас бы был я в мире, в могиле бы я спал
 
Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно

со всеми мудрецами и царями, кто жил в далёком прошлом на земле. Те люди строили себе дома, которые разрушены сегодня.
 
среди царей и советников земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,

Хотел бы похороненным быть с теми, кто золотом и серебром наполнил свои могилы.
 
среди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.

Ну почему я не был выкидышем тем, кто в землю лег, едва лишь народившись? Хотел бы я быть тем младенцем, что дневного света никогда не видел.
 
Почему не зарыли меня как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?

Плохие люди прекращают делать зло, когда они уже в могилах. И люди, устающие от жизни, в могилах обретают свой покой.
 
Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.

В могиле даже узники свободны: они не слышат стражников, кричащих на них.
 
Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков погонщика.

В могилах люди все — и знатный, и безродный, — и от хозяина свободен даже раб.
 
Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.

Зачем, чтоб видеть свет дневной, страданья продлевать? Зачем, если душа его горька, ему даётся жизнь?
 
На что дан страдальцу свет, и жизнь — тому, чья душа скорбит,

Те люди смерти ждут, а смерть к ним не идёт, Скорбящий ищет смерти больше, чем спрятанных богатств.
 
тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет её усердней, чем клад,

Такие люди были б счастливы найти свои могилы. Найдя свои гробницы, эти люди исполнились бы радости.
 
тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?

Но будущее их в секрете держит Бог и, охраняя их, стеною окружает.
 
Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?

Когда приходит время есть, вздыхаю я, но не от радости — от грусти. И жалобы мои текут рекой.
 
Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.

Боялся я, чтоб не произошло со мной какого-то несчастья. И вот оно произошло! Чего боялся я, то и случилось.
 
Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.

Нет мне мира, нет покоя, я отдыха не знаю. Я слишком раздражён!"
 
Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
8 [4] — Или: море.
8 [5] — Морское чудовище, символ враждебных Богу сил. Иов призывает чародеев пробудить Левиафана, чтобы тот проглотил ночь его зачатия и день его рождения.
8 [6] — Морское чудовище, символ враждебных Богу сил.
12 [7] — Образное выражение, указывающее на древний обычай, когда новорожденного брали на колени, этим признавая его своим потомком и членом семьи (см. Быт 50:23).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.