Песнь Соломона 7 глава

Песнь Соломона
Cовременный перевод WBTC → Новый русский перевод

 
 

[Он восхваляет Её красоту] Принцесса, прекрасны ноги твои в сандалиях, Линии бёдер твоих, как выточенные мастером драгоценности.
 
Вернись, вернись, Суламита! Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя! Зачем смотреть вам на Суламиту, как на танцующую Маханаимский танец[22]?

Твой пупок — круглая чаша. Да не будет он никогда без вина. Чрево твоё, как сноп пшеницы в обрамлении лилий.
 
Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бедер, как ожерелье, дело рук искусного мастера.

Груди твои — близнецы-оленята, молодые газели.
 
Пупок твой, словно круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; живот твой — ворох пшеницы, окруженный лилиями.

Шея твоя словно башня из слоновой кости, глаза — водоёмы Есевонские у ворот Батраббима. Твой нос — башня Ливанская, обращённая к Дамаску.
 
Груди твои, как два олененка, как двойня газели.

Голова твоя, словно Кармил, твои волосы — шёлк, их россыпь пленяет даже царя.
 
Шея твоя, как башня из слоновой кости. Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне, что у ворот Бат-Раббима. Нос твой, словно башня Ливанская, обращенная к Дамаску.

Как ты прекрасна, как восхитительна, женственна и молода!
 
Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленен твоими кудрями.

Ты высока и стройна, словно пальма, и груди твои, как гроздья плодов этой пальмы.
 
Как прекрасна ты, как мила, любовь моя, твоим очарованием!

Я хотел бы забраться на эту пальму и схватиться за ветви её. Да будут груди твои виноградными гроздьями и запах твой — запахом яблок.
 
Твой стан, подобен пальме, и груди твои, как гроздья её плодов.

Да будут уста твои лучшим вином, текущим к моей любви, текущим нежно к спящим губам.
 
Я сказал: «Залезу я на пальму эту, ухвачусь за плоды её». Пусть будут груди твои гроздьями винограда, аромат дыхания твоего — ароматом яблок,

[Она говорит с Ним] Я возлюбленному моему принадлежу, и он желает меня.
 
а уста твои — лучшим вином. Пусть течет вино это к моему возлюбленному, течет нежно в уста спящих.

Пойдём, мой возлюбленный, пойдём в поля и ночь проведём в селениях.
 
Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.

Встанем рано и пойдём в виноградники, посмотрим зацвёл ли уже виноградник, раскрылись ли цветы на деревьях гранатовых? И там любовь мою тебе отдам я.
 
Пойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле, проведем ночь в селениях[23].

Вдохни запах мандрагоры возле нашей двери, да, для тебя, мой возлюбленный, я сберегла много превосходных плодов, старых и новых.
 
Ранним утром пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки её, расцвели ли гранатовые деревья. Там я подарю тебе ласки мои.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [22] — Возможно, это был танец, получивший свое название от города Маханаим (см. Быт 32:1-2; 2Цар 2:8), либо это танец, который исполнялся между двумя линиями танцоров.
12 [23] — Или: в кустах кипера.
14 [24] — Растение из семейства пасленовых, плоды которого также называли яблоками любви. Своим запахом это растение может одурманить человека.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.