Деяния 14 глава

Деяния Святых Апостолов
Cовременный перевод WBTC → Новый русский перевод

 
 

В Иконии они, как обычно, пришли в еврейскую синагогу и говорили так убедительно, что уверовали многие иудеи и язычники.
 
В Иконии Павел и Варнава вошли, как обычно, в иудейскую синагогу и говорили так убедительно, что поверило очень много иудеев и греков.

Но некоторые иудеи не поверили и отравили умы язычников, внушив злобу против братьев.
 
Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против братьев.

Павел и Варнава пробыли там долгое время и смело говорили о Господе, Который во свидетельство Своей благодати творил их руками знамения и чудеса.
 
Павел и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Господе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса.

Население города разделилось: одни были с иудеями, другие с апостолами.
 
Жители города разделились. Одни поддерживали иудеев, а другие — апостолов.

Когда же язычники и иудеи вместе с их предводителями задумали посрамить и побить Павла и Варнаву камнями,
 
Но когда язычники и иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями,

то апостолы, узнав об этом, ушли в окрестность городов Листра и Дервия, в Ликаонии,
 
те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дервию, и в их окрестности,

и там продолжали благовествовать.
 
где продолжали возвещать Радостную Весть.

В Листре жил человек, не владевший ногами. Он был калекой ещё от рождения и никогда не ходил.
 
В Листре жил человек, не владевший ногами; он был хромым от рождения и никогда не ходил.

Этот человек сидел и слушал речи Павла. Павел посмотрел на него и, увидев, что есть у того вера получить исцеление,
 
Он слушал то, что говорил Павел. Павел же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.

громко сказал: "Встань на ноги". И калека вскочил и стал ходить.
 
— Встань на ноги твои прямо! — громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.

Тогда люди, увидев, что сделал Павел, закричали на своём языке: "Боги в образе человеческом сошли к нам,"
 
Люди увидели, что сделал Павел, и стали кричать на ликаонском языке: — К нам сошли боги в образе людей!

и назвали Варнаву Зевсом, а Павла — Гермесом, так как из них двоих говорил он.
 
Они назвали Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, потому что говорил в основном он.[95]

За городскими воротами стоял храм Зевса. Жрец этого храма привёл быков и принёс венки к воротам и хотел вместе с народом принести жертвы в знак поклонения апостолам.
 
За городом был храм Зевса, и его жрец привел к городским воротам быков и принес венки, желая вместе с народом принести им жертву.

Услышав об этом, Варнава и Павел разорвали одежды и с криком бросились к толпе,
 
Когда же апостолы Варнава и Павел услышали об этом, они разорвали свои одежды, кинулись в толпу и стали кричать:

восклицая: "Люди, что вы делаете? Мы не боги, а такие же, как и вы! Мы пришли к вам с благовестием, чтобы от этих пустых вещей вы обратились к живому Богу, создавшему небо и землю, и море, и всё, что в них.
 
— Опомнитесь, что вы делаете? Мы такие же люди, как и вы! Мы принесли вам Радостную Весть, и мы хотим, чтобы вы оставили этих бесполезных идолов и обратились к живому Богу, Который создал небо, землю, море и всё, что в них[96].

Прежде Он позволял каждому народу идти своим путём,
 
В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,

хотя постоянно напоминал о Себе, творя добро: посылал вам с неба дожди, давая вам урожай в плодоносное время, даруя вам пищу, а сердца ваши наполняя радостью".
 
но продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в свое время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью.

Даже такими словами Павел и Варнава едва сумели удержать толпу от жертвоприношения им.
 
Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.

Но в это время пришли из Антиохии и Иконии иудеи и настроили толпу против апостолов. Они побили камнями Павла и выволокли его за город, думая, что он умер.
 
Однако иудеи, которые пришли из Антиохии и Иконии, склонили толпу на свою сторону. Павла побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мертв.

Когда ученики собрались вокруг него, он встал и пошёл в город, а на следующий день вместе с Варнавой отправился в Дервию.
 
Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошел обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дервию.

И благовествовали они в том городе и приобрели много учеников, а потом возвратились в Листру, Иконию и Антиохию,
 
Они возвещали Радостную Весть в этом городе и приобрели много учеников. Затем они возвратились в Листру, Иконию и Антиохию.

укрепляя души учеников и побуждая их оставаться твёрдыми в вере. Они говорили: "Через множество страданий надлежит нам войти в Царство Божье".
 
Там они ободряли учеников и воодушевляли их оставаться твердыми в вере. — Нам предстоит испытать много скорбей перед тем, как мы войдем в Божье Царство, — говорили они.

Избрав в каждой церкви старейшин, Павел и Варнава после молитвы и поста передали их на милость Господа, в Которого те уверовали.
 
Павел и Варнава в каждой церкви назначили старших и, помолившись с постом, передали их Господу, в Которого те уверовали.

Пройдя через Писидию, они пришли в Памфилию
 
Затем они прошли Писидию и пришли в Памфилию.

и проповедовали в Пергии, потом спустились в Атталию,
 
Проповедовав слово в Пергии, они пришли в Атталию.

а оттуда отплыли в Антиохию, из которой прежде по благодати Божьей, были посланы свершить то, что было ими исполнено.
 
Из Атталии они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены Божьей благодати на труд, который они и исполнили.

Прибыв туда и собрав всю церковь, они рассказали обо всём, что сотворил через них Бог, и как Он открыл язычникам дверь веры;
 
Вернувшись обратно, они собрали церковь и рассказали обо всем, что Бог совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников.

И долго ещё оставались они там с учениками.
 
Там они пробыли довольно много времени вместе с учениками.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
12 [95] — В древнегреч. пантеоне: Зевс (лат. Iuppiter) — верховное божество, Гермес (лат. Mercurius) — вестник богов.
15 [96] — См. Исх 20:11; Пс 145:6.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.