К Ефесянам 1 глава

Послание к Ефесянам
Cовременный перевод WBTC → Лингвистический. Роджерс

Cовременный перевод WBTC

1 Павел, волей Божьей Апостол Иисуса Христа, обращается к людям Божьим в Ефесе и к верующим во Христе Иисусе.
2 Мир и благодать вам от Бога Отца нашего и Господа нашего Иисуса Христа.
3 Благословен будь Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа. Во Христе благословил Он нас всеми духовными благословениями в Царстве Небесном.
4 Через Него Бог избрал нас ещё до сотворения мира, чтобы были мы святы и непорочны перед Ним. Из любви Своей к нам
5 назначил Он нам быть усыновлёнными Им через Иисуса Христа. Такова была Его цель и желание.
6 Он сделал это, чтобы воздавали мы хвалу благодати Его, которую даровал Он нам по благоволению в лице Сына Своего любимого.
7 Через смерть Его обрели мы свободу от греха. Мы получили отпущение грехов благодаря бесконечной благодати Его,
8 которую излил Он на нас потоками в глубочайшей мудрости и всеведении Своём.
9 Он открыл нам тайную волю Свою, которая проявилась нам через Христа, ибо так было Ему угодно,
10 чтобы воссоединить в надлежащее время всё сотворённое, — всё, что на небе и на земле, — во Христе.
11 Через Него мы получили долю в наследии, ибо так была предопределена наша судьба в соответствии с намерением Того, Кто свершает всё согласно воле Своей.
12 Это было сделано для того, чтобы мы, получившие надежду нашу во Христе, имели повод восславить Бога.
13 Через Него и вы были отмечены Духом Святым, Который Он обещал, когда услышали вы слово праведное и благую весть о спасении вашем и уверовали в Него.
14 Этот Святой Дух — залог нашего наследия до тех пор, пока Бог не даст полную свободу нам, принадлежащим Ему. Бог делал всё это, чтобы вы могли восславить Его.
15 С тех пор, как я услышал о вашей вере в Господа Иисуса и о вашей любви ко всем людям Божьим,
16 не перестаю благодарить Бога за вас, вспоминая вас в своих молитвах.
17 Пусть Бог Господа нашего Иисуса Христа, славный Отец, дарует вам мудрость духовную и откровения, которые дадут вам способность познать Его.
18 Пусть ум ваш станет восприимчив к свету, чтобы вы узнали, что такое надежда, к которой призвал Он вас, и как великолепно наследие, которое дарует Он всем людям Своим,
19 и как ни с чем не сравнима сила Его для нас, верующих, великая сила Его,
20 которую Он воплотил во Христе, когда воскресил Его из мёртвых и усадил Его по правую руку от Себя в Царстве Небесном.
21 Поместил Его выше всех правителей, властей, сил и господ, и выше любого звания, которое может быть присвоено не только в наше время, но и во все грядущие времена.
22 И Он отдал всё под руку Его и сделал Его высшим главою церкви.
23 Церковь — Тело Христово, и Он наполняет Собой всё и вся.

Лингвистический. Роджерс

1 Παῦλος Павел. Nom.* в адресе письма (см.* Рим 1:1). В защиту авторства Павла см.* A. van Roon, The Authenticity of Ephesians (Leiden: E. J. Brill, 1974); Barth*; DPL*, 240−42.
οὖσιν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
ἅγιος (G40) святой; dat.* указывает здесь, кому адресовано письмо: «святым, которые...». Термин «святые» обозначает тех, кто очищен кровью Христа и обновлен Духом Святым, таким образом, отделен от мира и посвящен Богу (Hodge*; TDNT*; EDNT*).
ἐν Ἐφέσῳ (G1722; G2181) в Ефесе. Хотя в некоторых рукописях этого нет, многочисленные личные ссылки, в том числе на эпизоды из биографии самого Павла, обращение к читателям на «вы», pl.*, просьба в молитве Павла (6:19−20) и упоминание о Тихике (6:21), — все это дает нам повод думать, что данное письмо не было окружным посланием, которое рассылалось по разным городам (TC*, 601; DPL*, 243−45).
καί (G2532) и; эпэкз.* «святые, то есть верующие».
2 χάρις (G5485) благодать, незаслуженная милость Бога (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*; CPP*).
εἰρήνη (G1515) мир. Вероятно, надо понимать как евр.* Shalom (שׁלום), обозначающее духовное благоденствие (Barth*; Lincoln*; TDNT*; NIDNTT*; NIDOTTE*, 4:130−35).
3 εὐλογητός (G2128) благословенный. Отглагольные adj.* с этим окончанием указывают на лицо, достойное чего-л.: «достойный благословения» (Abbott*; см.* 2Кор 1:3). В НЗ это слово относится только к Богу.
εὐλογήσας aor.* act.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, наделять способностыо к успеху (TDOT*, см.* ст. ברך, 280−308; DCH*; TDNT*; NIDOTTE*, 1:757−67). Aor.* выражает действие, предшествующее действию основного гл.*
εὐλογίᾳ (G2129) dat.* благословение; instr.* dat.* «всяким благословением».
ἐπουράνιος (G2032) небесный; здесь: «в небесах». Этот термин следует понимать в местном значении, как указывающий на область нахождения благословения, посланного Духом, а также местопребывание вознесенного Христа. Небо рассматривается в связи с новым веком, принесенным Христом. Поэтому оно тесно связано с Духом (A. T. Lincoln, “A Reexamination of ‘The Heavenlies’ in Ephesians”, NTS* 19 [1973]: 468−83, 471; Barth*; W. Hall Harris III, “‘The Heavenlies’ Reconsidered: Οὐρανός and ἐπουράνιος in Ephesians”, Bib Sac* 148 [1991]: 72−89; DPL*, 382).
ἐν Χριστῷ (G5547) во Христе (DPL*, 433−36; Lincoln*; Gnilka*, 66−69).
4 καθώς (G2531) подобно тому как, поэтому. Здесь это слово сочетает в себе идеи сравнения и причины (Schlier*; BD*, 236).
ἐξελέξατο (G1586) aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκλέγω выбирать, избирать. Слово включает в себя три значения; корень слова означает господство; предложное сочетание предполагает избрание одних и отвержение других; a med.* обозначает избрание для себя (Lightfoot, Notes*; GGBB*, 421).
ἐν αὐτῷ в нем; dat.* области действия.
καταβολή (G2602) низведение, основание. О разных использованиях этого слова см.* Barth*; TDNT*. «До основания мира» значит вечно (Abbott*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* выражает цель.
ἄμωμος (G299) невинный, безупречный; относилось к жертвенным животным без дефектов (BAGD*; GELTS*, 25).
κατενώπιον (G2714) в присутствии; предлог используется с gen.* (RG*, 644).
ἐν ἀγάπῃ (G26) в любви (TLNT*; TDNT*). Эту фразу лучше всего понимать вместе с part.* в ст. 5 (Eadie*); Alford* считает, что она относится к предыдущему inf.*
5 προορίσας aor.* act.* part.* от προορίζω (G4309) заранее намечать границу, предназначать, предполагать (TDNT*; L. C. Allen, “The Old Testament Background of (προ)ορίζω in the New Testament”, NTS* 17 [1970]: 104−8). Причинное part.* указывает на причину избрания (Abbott*).
υἱοθεσία (G5206) усыновление (Lincoln*; Рим 8:15; ABD*, 1: 76−79; DPL*, 15−18). Акцент ставится на положении взрослого сына в семье (John Crook, “Patria Potestas”, The Classical Quarterly 17 [1967]: 113−22; Francis Lyall, “Roman Law in the Writings of Paul — Adoption”, JBL* 88 [1969]: 458−66; OCD*, 8−9; DNP*, 1:122−24).
εὐδοκία (G2107) удовольствие, удовлетворение (Schnackenburg*). Избрание и предназначение происходит как акт свободной любви Бога; никто кроме Него не может исполнить Его волю (Gaugier*).
6 ἔπαινος (G1868) хвала.
δόξης gen.* от δόξα (G1391) слава, почет, уважение (TLNT*; TDNT*; GELTS*, 119). Obj.* gen.*, восхваление совершенства Бога, Его природы и деятельности (TLNT*).
χάριτος gen.* sing.* от χάρις (G5485) благодать (см.* ст. 2; CPP*, 134−35). Gen.* может быть gen.* источника: «слава, исходящая из Его благодати» (Gnilka*) — или вариантом obj.* gen.*: «слава или хвала, объектом которой является Его благодать» (BD*, 93).
ἧς gen.* fem.* от ὅς (G3739) кто, который, rel.* pron.*, gen.* по аттракции к антецеденту (TC*, 601).
ἐχαρίτωσεν aor.* ind.* act.* от χαρίζω (G5487) давать благодать, дарить благодать. Это слово значит «облагодетельствовать благодатью» и указывает на исключительное и обильное проявление милости (Barth*; TDNT*; EDNT*; Robinson*; см.* Лк 1:28).
ἠγαπημένῳ perf.* pass.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить (TDNT*; TLNT*). Pass.* part.* указывает на человека, который находится в состоянии любимого: «возлюбленный».
7 ἀπολύτρωσις (G629) выплата цены, искупление (см.* Рим 3:24; Abbott*; Lightfoot, Notes*; Lincoln*; DPL*, 784−86).
ἄφεσις (G859) отпущение, прощение.
παράπτωμα (G3900) отступничество, преступление. Это слово указывает на текущие многочисленные результаты и проявления нашей греховной природы (Eadie*).
κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος согласно богатству Его благодати. Термин πλοῦτος (G4149) указывает на изобилие, превосходящее нормы конкретного общества (LN*, 1:561). Gen.* χάριτος (G5485) указывает на содержание богатства.
8 ἧς (G3739), см.* ст. 6. Gen.* по аттракции, вместо acc.*; таким образом, это дополнение следующего гл.*
ἐπερίσσευσεν aor.* ind.* act.* от περισσεύω (G4052) переливать через край, изобиловать.
φρόνησις (G5428) понимание. Это проявление мудрости в поступках (Simpson*). Это способность выбирать способы действия в зависимости от ожидаемых результатов (Lightfoot, Notes*).
9 γνωρίσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от γνωρίζω (G1107) открывать. Aor.* описывает одновременное действие (GGBB*, 625; VA*, 382−85).
προέθετο aor.* med.* (dep.*) ind.* от προτίθημι (G4388) класть перед. Предложное сочетание может быть местным, то есть «устанавливать перед собой», «предназначать» (Abbott*).
10 οἰκονομία (G3622) управление домом, администрирование (TDNT*; BAGD*; TLNT*).
πλήρωμα (G4138) полнота. Здесь, описательный gen.*
ἀνακεφαλαιώσασθαι aor.* pass.* inf.* от ἀνακεφαλαιόω (G346) собираться под одним руководством, складывать, соединяться. Об этом слове см.* Barth*; Robinson*; Abbott*; Lincoln*. Предложное сочетание предполагает изначальную разрозненность элементов, а имя при гл.* описывает окончательное слияние воедино; таким образом, все сочетание в целом указывает на множество, образующее единство (Lightfoot, Notes*). Эпэкз.* inf.* объясняет предшествующее. Aor.* указывает на специфическое действие.
11 ἐκληρώθημεν aor.* ind.* pass.* от κληρόω (G2820) избирать по жребию; pass.* быть избранным по жребию, быть предназначенным. Акцент ставится либо на идее преемственности, либо, что более вероятно, избранности (BAGD*; MM*; CCFJ*, 2:506).
προορισθέντες aor.* pass.* part.* (adj.*), см.* ст. 5.
πρόθεσις (G4286) замысел.
ἐνεργοῦντος praes.* act.* part.* от ἐνεργέω (G1754) быть действенным, быть эффективным, работать, совершать (Robinson*).
βουλήν (G1012) acc.* sing.* совет, воля. Это совет со ссылкой на действие (Westcott*). Это слово торжественно обозначает всемогущую волю, проявленную в действии (Ellicott*).
θέλημα (G2307) воля. Обозначает волю вообще (Westcott*).
12 εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Артикулированный inf.* с εἰς (G1519) выражает цель.
προηλπικότας perf.* act.* part.* от προελπίζω (G4276) надеяться заранее, уповать. Предложное сочетание имеет temp.* значение, но суть не ясна. Может иметься в виду надежда накануне события (EGT*) или надежды иудеев-христиан, связанные с обращением язычников (Abbott*; Barth*); или же надежда или вера до прихода Христа (Westcott*). Perf.* означает, что надежда сохраняется. Part.* находится в аппозиции к субъекту inf.*: «мы».
13 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать.
πιστεύσαντες aor.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Temp.* part.* выражают действие, одновременное по отношению к основному гл.*: «когда вы поверили», «в то время, когда вы поверили» (Simpson*; RG*, 860−61; MT*, 61, 65; GGBB*, 625; VA*, 383−85).
ἐσφραγίσθητε aor.* ind.* pass.* от σφραγίζω (G4972) запечатывать. Печати не только обозначали владельца, но гарантировали и правильность содержания. Кувшины, мешки с фруктами и зерном опечатывались (BS*; 238−39; NDIEC*, 2:191; BBC*).
ἐπαγγελία (G1860) обещание. Obj.* gen.* здесь указывает, что было опечатано.
14 ἀρραβών (G728) предоплата, залог. Это вклад, служащий гарантией того, что вся сумма будет уплачена. Предоплата здесь является синонимом полной уплаты (см.* 2Кор 1:22; Abbott*; DPL*, 263; Lightfoot, Notes*).
κληρονομία (G2817) наследие.
ἀπολύτρωσις (G629) искупление (см.* ст. 7).
περιποίησις (G4047) обладание, имущество, собственность (NIDNTT*).
15 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω, см.* ст. 13. Aor.* указывает на предшествующее действие, логически необходимое для выполнения действия основного гл.*: «после того, как я услышал».
ἀγάπη (G26) любовь (TLNT*; TDNT*).
16 παύομαι praes.* ind.* med.* от παύω (G3973) прекращать.
εὐχαριστῶν praes.* act.* part.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить. Part.* как дополнение при основном гл.*
μνεία (G3417) память.
ποιούμενος praes.* med.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Используется (часто в форме med.*) с предшествующим именем как перифраза гл.*, в значении: «упоминать о ком-л.» особенно об упоминании кого-л. в молитве (BAGD*).
17 ἵνα (G2443) что, вводит содержание молитвы.
δώῃ aor.* opt.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Волитивный opt.* используется для выражения желания или просьбы в молитве (RG*, 939f). Возможно, атрибутивный gen.*, «духовное откровение» (GGBB*, 90−91). Мнение, что это скорее conj.*, чем opt.*, см.* в BD*, 187.
ἀποκαλύψεως (G602) sing.* откровение.
ἐπίγνωσις (G1922) признание, знание. Это знание, направленное на конкретный объект: восприятие, рассмотрение, познание. Gen.* после этого слова указывает на объект познания (Robinson*, 254).
18 πεφωτισμένους perf.* pass.* part.* от φωτίζω (G5461) освещать, просвещать, давать свет. Это слово использовалось для обозначения языческих ритуалов посвящения, а также в Септ.* по отношению к наставничеству Бога (APM*, 19; GELTS*, 511). Оно относится к служению Духа Святого, Который постоянно просвещает нас духовными истинами (1QS 2; Gnilka*). Perf.* указывает на длительность процесса (Barth*). По грамматической структуре part.*, должно быть, анаколуф, третий предикат при основном гл.* или acc.* abs.* (RWP*).
εἰδέναι perf.* act.* inf.* от οἶδα (G1492) знать (ND*, 344ff). Def.* perf.* со знач. praes.* Inf.* с εἰς (G1519) выражает цель.
κλήσεως (G2821) gen.* sing.* зов.
19 ὑπερβάλλον praes.* act.* part.* (adj.*) от ὑπερβάλλω (G5235) отбрасывать, изобиловать, превосходить.
μέγεθος (G3174) величие.
δυνάμεως (G1411) gen.* sing.* мощь, способность. Здесь это gen.* описания.
πιστεύοντας praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Subst.* part.* в аппозиции к предыдущему слову: «те, кто верит».
ἐνέργεια (G1753) действие, способность (Schlier*; Robinson*; TDNT*).
κράτος (G2904) мощь, сила. Это сила, которая даже слишком эффективна по отношению к достижению намеченной цели или осуществлению нужной власти; сила для преодоления препятствий (Westcott*; Lincoln*; TDNT*). Здесь, описательный gen.* или атрибутивный gen.* «превосходящее величие Его могущества» (GGBB*, 90).
ἰσχύς (G2479) сила, сила, которой кто-л. обладает, способность; или скрытая сила (Eadie*; Schlier*).
20 ἐνήργησεν aor.* ind.* act.* от ἐνεργέω (G1754) работать, быть эффективным.
ἐγείρας aor.* act.* part.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
καθίσας aor.* act.* part.* (temp.*) от καθίζω (G2523) заставлять садиться, сидеть. Aor.* указывает на логически предшествующее действие.
δεξιᾷ (G1188) dat.* sing.* правый, правая рука. Христос сидит по правую руку на почетном месте (David M. Hay, Glory at the Right Hand: Psalm 110 in Early Christianity [Nashville; Abingdon, 1973]; APM*, 9−22; критическое отношение к этой теме см.* W. R. G. Loader, “Christ at the Right Hand — Ps. CX.1 in the New Testament”, NTS* 24 [1978]: 199−217).
ἐπουράνιος (G2032) небесный; здесь: небо, небеса (см.* ст. 3).
21 ὑπεράνω (G5231) высоко, превыше.
ἀρχή (G746) начало, правитель.
κυριότης (G2963) господство, владение. В иудейских писаниях эти термины определяли ангельские силы и их ранги (SB*, 3:581; Abbott*; Barth*). Ефес славился своими магами и оккультистами (см.* Деян 19:19; C. E. Arnold, Ephesians, Power and Magic: The Concept of Power in Ephesians in the Light of its Historical Setting [Cambridge: University Press, 1989]; Peter Lampe, “Acta 19 im Spiegel der ephesischen Inschriften”, BZ 36 [1992]: 69−70).
ὀνομαζομένου praes.* pass.* part.* от ὀνομάζω (G3687) называть.
μέλλοντι praes.* act.* part.* dat.* sing.* masc.* от μέλλω (G3195) собираться, предстоять.
22 ὑπέταξεν aor.* ind.* act.* от ὑποτάσσω (G5293) подчинять.
πόδας acc.* от πούς (G4228) нога. Это знак полного подчинения.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Гл.* сопровождается косвенным дополнением: «Он поставил Его главой над всем, что ни есть в церкви». Павел говорит не только о том, что Христос — Глава церкви, но о Его космическом правлении; Христос — правитель над всеми вещами (George Howard, “The Head-Body Metaphors of Ephesians”, NTS* 20 [1974]: 353f; DPL*, 77−82, 377−78).
23 πληρουμένου praes.* med.*/pass.* part.* от πληρόω (G4137) наполнять. Part.* может быть pass.* (Robinson*) или med.*: «тот, кто наполняет для себя» (George Howard, “The Head-Body Metaphors of Ephesians”, NTS* 20 [1974]: 351; Abbott*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.