Песнь Соломона 7 глава

Песнь Соломона
Cовременный перевод WBTC → Синодальный перевод (МП)

 
 

[Он восхваляет Её красоту] Принцесса, прекрасны ноги твои в сандалиях, Линии бёдер твоих, как выточенные мастером драгоценности.
 
«Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, — и мы посмотрим на тебя». Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?

Твой пупок — круглая чаша. Да не будет он никогда без вина. Чрево твоё, как сноп пшеницы в обрамлении лилий.
 
О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;

Груди твои — близнецы-оленята, молодые газели.
 
живот твой — круглая чаша, [в которой] не истощается ароматное вино; чрево твое — ворох пшеницы, обставленный лилиями;

Шея твоя словно башня из слоновой кости, глаза — водоёмы Есевонские у ворот Батраббима. Твой нос — башня Ливанская, обращённая к Дамаску.
 
два сосца твои — как два козленка, двойни серны;

Голова твоя, словно Кармил, твои волосы — шёлк, их россыпь пленяет даже царя.
 
шея твоя — как столп из слоновой кости; глаза твои — озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой — башня Ливанская, обращенная к Дамаску;

Как ты прекрасна, как восхитительна, женственна и молода!
 
голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен [твоими] кудрями.

Ты высока и стройна, словно пальма, и груди твои, как гроздья плодов этой пальмы.
 
Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!

Я хотел бы забраться на эту пальму и схватиться за ветви её. Да будут груди твои виноградными гроздьями и запах твой — запахом яблок.
 
Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти.

Да будут уста твои лучшим вином, текущим к моей любви, текущим нежно к спящим губам.
 
Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков;

[Она говорит с Ним] Я возлюбленному моему принадлежу, и он желает меня.
 
уста твои — как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных.

Пойдём, мой возлюбленный, пойдём в поля и ночь проведём в селениях.
 
Я принадлежу другу моему, и ко мне [обращено] желание его.

Встанем рано и пойдём в виноградники, посмотрим зацвёл ли уже виноградник, раскрылись ли цветы на деревьях гранатовых? И там любовь мою тебе отдам я.
 
Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;

Вдохни запах мандрагоры возле нашей двери, да, для тебя, мой возлюбленный, я сберегла много превосходных плодов, старых и новых.
 
поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
2 дщерь — дочь.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.