Песнь Соломона 1 глава

Песнь Соломона
Cовременный перевод WBTC → Синодальный перевод

 
 

Лучшая из песен Соломона
 
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.

[Девушка своему Возлюбленному] Покрой меня всю поцелуями, потому что любовь твоя слаще вина.
 
От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.

Прекрасны твои благовония, но имя твоё слаще лучших духов. Поэтому тебя девушки любят.
 
Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!

Возьми меня с собою! Давай убежим! Царь ввёл меня в свои чертоги. [Женщины Иерусалима Мужчине] Мы возрадуемся и будем счастливы с тобою. Помни, любовь твоя слаще вина, поэтому девушки любят тебя.
 
— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.

[Она разговаривает с Женщинами] Дочери Иерусалима, Я черна и прекрасна, черна, словно шатры Темана и Салма.
 
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.

Не смотрите, что я так смугла, что так солнце меня окрасило. Мои братья на меня разгневались, заставили сторожить их виноградники, и о себе я позаботиться не смогла.
 
— Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?

[Она говорит с Ним] Люблю тебя всею своей душой. Скажи мне: Где кормишь ты своих овец? Где ты кладёшь их в полдень? Я хочу придти и быть с тобою. Я буду, как нанятая женщина, заботящаяся об овцах друзей твоих.
 
— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.

[Он говорит с Ней] Ты такая красавица и знаешь, конечно, что делать. Иди следами овец, паси своих козлят у шатра пастуха.
 
— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.

Возлюбленная, более влекущая, чем любая кобылица среди жеребцов в фараоновой колеснице. Ланиты их в украшениях и шеи их в убранстве (ожерелиях).
 
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;

Вот украшения для тебя: золотые подвески и серебряное ожерелье.
 
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.

Прекрасны щёки твои, обрамлённые золотом. Шея твоя прекрасна в узорах серебра.
 
— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.

[Она говорит] Запах моих духов достигает царя на его ложе.
 
Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.

Мой возлюбленный, словно мешочек мирро на шее моей, всю ночь возлежащий между грудей моих.
 
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.

Мой возлюбленный, как гроздь хинны среди виноградников Енгеди.
 
— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.

[Он говорит] Ты прекрасна, возлюбленная, ты прекрасна, глаза твои — голуби.
 
— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;

[Она говорит] Ты прекрасен, возлюбленный мой, и так пленителен. Наше ложе свежо и чудесно, как свежий луг.
 
кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.

Кедры — перекладины нашего дома, а стропила — из елей.
 

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
4 дщери — дочери, дщерь — дочь.
9 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
11 нард — ароматическая жидкость.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.